Mateus 27
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Se kale dísiǝ ku olesiǝtu, Besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ kenke átsya nya báse uyi bǝ boolo Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Bákpe wǝ lǝ amena nya bákpa wǝ bésu bákpe Romafɔ eto Aba eto Uninǝ Pilato lǝ ani.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Se Yuda, wǝ dídu Yesu lɛnɔ nkǝ bálo wǝ dikpǝnkpii, ífi wǝ tinti, nya úsinkliko sika flubia awosi ǝtsyǝ nyamǝ úsuko besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ bamǝ.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyifo kabua bǝ mfi utidi wǝ dímenyifo kabua ntǝ miǝ balo!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yuda éfi atabi nyamǝ óto ókpe lǝ Onanto eto Disumuyo mfó, nya usu ókpe ukuǝ úkpe.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nya besumunyǝ ninǝ bamfó lɛsɛ atabi nyamǝ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Atabi nyamfo eyifo kɔtɔ eto atabi, nya iyifo lesa nǝ ńyǝ lǝ bo kesumu eto kɔfi ǝsuǝ bǝ bufi atabi nyamfo bokpe lǝ bo kesumu eto otobe. Bo kɔfi eti nyamfo kusu.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Se bákpe disii, báse nya uyi bǝnkǝ befi atabi nyamǝ bésu báya Asa eto Otonto eto Kasɔ itǝ bafɔ eto kebikekɔ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nyamfo esoo, bǝtǝkǝ kasɔ kamǝ diye bǝ Kɔtɔ eto Kasɔ ibǝ ese lǝ mmi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Itǝ lesa nǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yeremia lɛtɛyi útsyǝ díbǝ itǝ nkǝ, “Béfi sika flubia eto atabi fosi ǝtsyǝ, nya Israelfɔ lɛtɔnɔ bǝ boofo lǝ wǝ disi
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 béfi báya Otonto eto Kasɔ, fe kase Bonamute léla nkǝ nyifo.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Bákpa Yesu báboko Romafɔ eto Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ Pilato eto ǝnǝmi. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Fɛɛ wántɛyi kulesa itsyi lǝ besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ eto nyɛ bo banlɛ bola kǝtǝkǝ wǝ ǝsuǝ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Mfó nya Pilato lɛtɔ wǝ nkǝ, “Etiki nnya banlɛ bɔtɛyi lǝ fǝ ǝsuǝ mfo manka fǝ lee?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Fɛɛ íyifo Aba eto uninǝ ǝmǝ yani tinti se Yesu lɛni wémfe kɛnyɛ útǝ mbuayɛ saa.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ídi Aba eto uninǝ lesa nǝ úkeyifo lɛlɛ saa lǝ bǝǝbǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi budi, bǝ oyani mba béti bákpe lǝ Aba eto diyo eto ɔni wǝ betidi kpǝ bamǝ lɛtɔ, utǝ mǝ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Lǝ lefe nǝmfóo, mba bákpe lǝ diyo mfó eto ɔni akɛ, wǝ betidi nyi kukɔnɔ nya baakpo wǝ bǝ Baraba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nyaso lefe nǝ betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Owoe biala biǝ nyani ntǝ mi? Baraba lee, lee Yesu wǝ betidi laakpo bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Úyifo nko itsyise óte nkǝ kekisi eso Yudafɔ eto beninǝ bamfo lékpa wǝ báboko.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Lefe nǝ Pilato nsi ɔnlɛ lekpo nǝmǝ bokpoo, wǝ usiǝ átsyese wǝ ɔtɔnkpe nkǝ, “Lǝkǝ fǝ ani lǝ utidi wǝ dímenyifo kabua saa mfo eto etiki ǝsuǝ, itsyise nsiǝ kola kǝnǝ eto ketsye itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ, nnya dítǝ sikpi dímuǝ mɛ tinti!”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ábiasǝ betidi ba létsya mfo eto ato bǝnkǝ batɔ Pilato lǝ oyani Baraba utǝ mǝ lǝ balo Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Fɛɛ Pilato átɔ betidi ba létsya mfó nkǝ, “Betidi inuǝ bamfo eto nti, nte nwǝ bela biǝ nyani ntǝ mi?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Nya Pilato dísi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyalɛ, be ele bǝ nyifo ku Yesu wǝ baakpo bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ mɔmɔ?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Fɛɛ Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka úyifo?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Se Pilato dínyǝ nkǝ wensiembofo kulesa buyifo lenni bulǝ ebubǝǝ, úfi ntu nya úflǝ ani lǝ sitiditu nǝmǝ eto ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ mɔ ani, nnyǝ mɔ akpa, mɔ ani ǝmbǝ lǝ osani ǝmfo eto bolo ǝsuǝ! Mi etiki ini.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Sitiditu siamǝ kenke ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Wǝ ukpǝ bǝ utǝkǝ lǝ bo ku bo bebi lǝ ǝsuǝ!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Mfó nya Pilato léyani Baraba útǝ mǝ. Nya se útǝ báblɛ Yesu bálosǝ, óyani wǝ útǝ nkǝ básɔ wǝ lǝ uyi ǝsuǝ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nya Pilato eto bamamanyǝ lékpa Yesu bésuko Aba eto uninǝ eto diyo, nya bamamanyǝ ba kenke díbǝ bátsyilama wǝ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bǝlǝkǝ wǝ awu lǝ ǝsuǝ nya béfi awu sia bákpe wǝ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Nya béfi biyu bédi lekpakpa bétsyisǝ wǝ lǝ disi fɛ béfi uyi bákpe wǝ lǝ kodiani. Nya báse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi fe oka seka nya bǝmǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu,! Yudafɔ eto Oka lǝ usiǝ nkpǝ kɛntsyɛɛ!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝsuǝ nya bálɛ uyi ǝmǝ báfo básɔ wǝ lǝ disi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Se bǝmǝ wǝ bálosǝ nkoo, bǝlǝkǝ wǝ awu sia nyamǝ lǝ ǝsuǝ nya besi béfi wǝ awu nyamǝ bákpe wǝ. Nya bákpa wǝ báyɛnko bésu wǝ kasɔkɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Lefe nǝ bédu lǝ umǝ báyɛ bantɔɔ, bátsyako osani utsyuǝ wǝ ditsyi Kirene wǝ baakpo Simon. Bamamanyǝ bamǝ áhiɛ wǝ bǝ ofo Yesu eto uyikabie komǝ utsyi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nya bésu báyo kaka baakpo Golgata eto kasɔnɔnɔ ni Ditidisikɔbe ku kalua.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Bǝtǝ Yesu nte bo bátsyakasǝ ku kofa ko nkpe kalo bǝ unǝ. Fɛɛ se útu mu óbee, ɔ́ni wǝnnǝ mu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Mfó nya bamamanyǝ bamǝ lɛsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ, nya bákpo asa basɛɛ fɛ bésie wǝ awu bǝtǝ bǝtsyuǝ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Nya kamaa, bǝsiǝ mfó bákase wǝ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Lǝ wǝ disi katoo, báwɔni asa bámanklasǝ lǝ uyi ǝmǝ ǝsuǝ. Nnya báwɔni bǝnkǝ lesa nǝ eso bálo wǝ ni bǝ, “Nnyǝ Yesu, Nwǝ Ni Yudafɔ Eto Oka.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Básɔ beyu inuǝ bǝtsyuǝ tsya lǝ uyikabie ǝsuǝ bákɔ lǝ Yesu ǝsuǝ. Ɔni áfaka lǝ wǝ sediani nya ɔni tsya léfaka lǝ wǝ simǝni.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Betidi ba kenke lɛyɛ mfó étinkǝsǝ mǝ esi nya báka Yesu fefe.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni nwǝ lɛtɛyi fǝnkǝ eboba Desumuyo Kplɛ akpo lǝ kasɔ, esinkli ato ni ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ nɛ! Lǝkǝ fǝ ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Ubi feni! Yifǝ lǝ uyikabie komǝ ǝsuǝ ǝbǝ kasɔ.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nko ke besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ku umǝ eto beninǝ tsya dímǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ófo betidi bamba lǝ nkpǝ, fɛɛ wǝmbofó wǝ ǝsuǝ bulǝkǝ! Lǝ Yudafɔ eto Oka unii, ɔyifǝ lǝ kuyi ǝsuǝ mɔmɔ ubǝ, lǝ bofo wǝ bɔnɔ!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ófó Onanto ɔ́nɔ, nya waakpadi wǝ ǝsuǝ nkǝ Onanto eto Ubi. Nyaso bitǝ lǝ bobe lǝ Onanto aala wǝǝ, lǝ ulǝkǝ wǝ mɔmɔ lǝ bobe!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nko ken beyu ba ku wǝ básɔ lǝ kuyi ǝsuǝ tsya léka wǝ nɛ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Idu lǝ kakɔmi eto abombo lefosi ǝnuǝǝ, kawunsiǝ kenke ána tũũ isu ese lǝ ketsyitsyokɔmi eto abombo ǝtsyǝ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Fe abombo ǝtsyǝ etii, Yesu áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Nyamfo eto kasɔ ni, “Mɔ Onanto, mɔ Onanto! Beso fáyani mɛ fǝtsyǝ?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Betidi bǝtsyuǝ díńyǝ mfó ánɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔlɛ Elia bokpadi!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Mǝ ɔni étsyetsyi nya úfi okosa wǝ bákpe lǝ nte eto sonkpe, nya úfi mu ku uyi úsuko nkǝ lǝ utǝ wǝ lǝ unǝ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Fɛɛ betidi bamba átɛyi bǝnkǝ, “Bińyǝ lǝ bobe! Bitǝ lǝ bobe lǝ Elia ebubǝ ulǝkǝ wǝ utsyiko kuyi komfo ǝsuǝ.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesu esi ófa bembembe nya úkpǝ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Lamfolamfoo, Disumuyo Kplɛ eto kafia kplɛ dísie lǝ akpa ǝnuǝ itsyi kato ibǝ kasɔ. Nya kasɔ kamǝ kenke dítinkǝ, nya aba léba.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Edi ásini, nya Onanto eto betidi kɛnkɛ kpǝ ba díkekpǝ létaka bǝbǝ nkpǝ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Bábɔ lǝ mǝ edi kafo nya se Yesu létaka útsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝǝ, bésu Yudafɔ eto Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ kafo kaka betidi kpǝ dínyǝ mǝ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Se Omamanyǝ ninǝ ku bamamanyǝ ba díńyǝ bákase Yesu dínyǝ kase kasɔ dítinkǝ ku asa nnya díbǝ mfó kenkee, sikpi ǝmuǝ mǝ tinti! Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo éyifo Onanto eto Ubi.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Besio kpǝ ba dítsyi Galilea ba díkawunsǝko Yesu ǝńyǝ lǝ kɔsɛsɛ bákabe asa nnya díbǝ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mǝ bǝtsyuǝ ni Maria Magdalene, ku Maria wǝ ni Yakobo ku Yosef eto ambe ku Sebedeo eto usiǝ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Se éyo ditsyitsyo lefee, otabinyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Yosef, nya úyifo Yesu eto okasebi wǝ ditsyi Arimatea ǝbǝ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Úsu Pilato ɔflɔ nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ lǝ ofo Yesu eto ɔkɔ. Pilato ǝtǝ kusu nkǝ befi ɔkɔ ǝmǝ bǝtǝ Yosef.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Nyaso Yosef áfo ɔkɔ ǝmǝ nya úfi kafia flubia kǝtsyuǝ úmli wǝ.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ kebikekɔ lǝ wǝ kosate eto kudi fɔfɔ ko bǝlǝkǝ lǝ koba kǝmiǝ. Nya ominansǝ leba nǝ lɛmɔ úti ko kɛnyɛ nya údu.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalene ku Maria nuǝfǝ ǝsiǝ mfó balɛ kudi komǝ bobe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nya se kale disiǝ nya ini Ɔnwɛditsyǝyii esoo, usumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ ésu Pilato ɔflɔ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Uninǝ, lefe nǝ odiantidi ǝmǝ dísiǝ nkpǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Lǝ nkpǝǝ, bootakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝ lǝ eyi ǝtsyǝ eto kama.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nyaso tǝ lǝ bamamanyǝ lǝ base kudi komǝ kukɔnɔ isu ese diyi tsyǝfǝ nǝmǝ, kase wǝ bakasebi lembusu beyu ɔkɔ ǝmǝ bedunko batɛyi betidi bǝnkǝ ótaka utsyi ɔkɔmǝ. Lǝ ibǝ nkoo, sidia sia bɔɔtɛyi ǝbɔkɛ seso nsia kɔ.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Mfó nya Pilato lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ bamamanyǝ lǝ besu base kudi komǝ fe kase boofo.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nyaso bésu bálɔ béti leba nǝ béti lǝ kudi komǝ kɛnyɛ kekleke bǝtsyǝ ko lekpo, bǝ lǝ utsyuǝ etidi ni lǝ bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo, nya bǝtsyǝ bamamanyǝ bǝ base ko.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.