Mateus 27
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Se kale dísiǝ ku olesiǝtu, Besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ kenke átsya nya báse uyi bǝ boolo Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bákpe wǝ lǝ amena nya bákpa wǝ bésu bákpe Romafɔ eto Aba eto Uninǝ Pilato lǝ ani.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Se Yuda, wǝ dídu Yesu lɛnɔ nkǝ bálo wǝ dikpǝnkpii, ífi wǝ tinti, nya úsinkliko sika flubia awosi ǝtsyǝ nyamǝ úsuko besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ bamǝ.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyifo kabua bǝ mfi utidi wǝ dímenyifo kabua ntǝ miǝ balo!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yuda éfi atabi nyamǝ óto ókpe lǝ Onanto eto Disumuyo mfó, nya usu ókpe ukuǝ úkpe.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Nya besumunyǝ ninǝ bamfó lɛsɛ atabi nyamǝ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Atabi nyamfo eyifo kɔtɔ eto atabi, nya iyifo lesa nǝ ńyǝ lǝ bo kesumu eto kɔfi ǝsuǝ bǝ bufi atabi nyamfo bokpe lǝ bo kesumu eto otobe. Bo kɔfi eti nyamfo kusu.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Se bákpe disii, báse nya uyi bǝnkǝ befi atabi nyamǝ bésu báya Asa eto Otonto eto Kasɔ itǝ bafɔ eto kebikekɔ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nyamfo esoo, bǝtǝkǝ kasɔ kamǝ diye bǝ Kɔtɔ eto Kasɔ ibǝ ese lǝ mmi.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Itǝ lesa nǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yeremia lɛtɛyi útsyǝ díbǝ itǝ nkǝ, “Béfi sika flubia eto atabi fosi ǝtsyǝ, nya Israelfɔ lɛtɔnɔ bǝ boofo lǝ wǝ disi
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 béfi báya Otonto eto Kasɔ, fe kase Bonamute léla nkǝ nyifo.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bákpa Yesu báboko Romafɔ eto Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ Pilato eto ǝnǝmi. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Fɛɛ wántɛyi kulesa itsyi lǝ besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ eto nyɛ bo banlɛ bola kǝtǝkǝ wǝ ǝsuǝ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mfó nya Pilato lɛtɔ wǝ nkǝ, “Etiki nnya banlɛ bɔtɛyi lǝ fǝ ǝsuǝ mfo manka fǝ lee?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Fɛɛ íyifo Aba eto uninǝ ǝmǝ yani tinti se Yesu lɛni wémfe kɛnyɛ útǝ mbuayɛ saa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ídi Aba eto uninǝ lesa nǝ úkeyifo lɛlɛ saa lǝ bǝǝbǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi budi, bǝ oyani mba béti bákpe lǝ Aba eto diyo eto ɔni wǝ betidi kpǝ bamǝ lɛtɔ, utǝ mǝ.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Lǝ lefe nǝmfóo, mba bákpe lǝ diyo mfó eto ɔni akɛ, wǝ betidi nyi kukɔnɔ nya baakpo wǝ bǝ Baraba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nyaso lefe nǝ betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Owoe biala biǝ nyani ntǝ mi? Baraba lee, lee Yesu wǝ betidi laakpo bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Úyifo nko itsyise óte nkǝ kekisi eso Yudafɔ eto beninǝ bamfo lékpa wǝ báboko.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Lefe nǝ Pilato nsi ɔnlɛ lekpo nǝmǝ bokpoo, wǝ usiǝ átsyese wǝ ɔtɔnkpe nkǝ, “Lǝkǝ fǝ ani lǝ utidi wǝ dímenyifo kabua saa mfo eto etiki ǝsuǝ, itsyise nsiǝ kola kǝnǝ eto ketsye itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ, nnya dítǝ sikpi dímuǝ mɛ tinti!”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ábiasǝ betidi ba létsya mfo eto ato bǝnkǝ batɔ Pilato lǝ oyani Baraba utǝ mǝ lǝ balo Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Fɛɛ Pilato átɔ betidi ba létsya mfó nkǝ, “Betidi inuǝ bamfo eto nti, nte nwǝ bela biǝ nyani ntǝ mi?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Nya Pilato dísi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyalɛ, be ele bǝ nyifo ku Yesu wǝ baakpo bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ mɔmɔ?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Fɛɛ Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka úyifo?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Se Pilato dínyǝ nkǝ wensiembofo kulesa buyifo lenni bulǝ ebubǝǝ, úfi ntu nya úflǝ ani lǝ sitiditu nǝmǝ eto ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ mɔ ani, nnyǝ mɔ akpa, mɔ ani ǝmbǝ lǝ osani ǝmfo eto bolo ǝsuǝ! Mi etiki ini.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Sitiditu siamǝ kenke ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Wǝ ukpǝ bǝ utǝkǝ lǝ bo ku bo bebi lǝ ǝsuǝ!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mfó nya Pilato léyani Baraba útǝ mǝ. Nya se útǝ báblɛ Yesu bálosǝ, óyani wǝ útǝ nkǝ básɔ wǝ lǝ uyi ǝsuǝ.
26 — ausente —
27 Nya Pilato eto bamamanyǝ lékpa Yesu bésuko Aba eto uninǝ eto diyo, nya bamamanyǝ ba kenke díbǝ bátsyilama wǝ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Bǝlǝkǝ wǝ awu lǝ ǝsuǝ nya béfi awu sia bákpe wǝ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nya béfi biyu bédi lekpakpa bétsyisǝ wǝ lǝ disi fɛ béfi uyi bákpe wǝ lǝ kodiani. Nya báse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi fe oka seka nya bǝmǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu,! Yudafɔ eto Oka lǝ usiǝ nkpǝ kɛntsyɛɛ!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝsuǝ nya bálɛ uyi ǝmǝ báfo básɔ wǝ lǝ disi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Se bǝmǝ wǝ bálosǝ nkoo, bǝlǝkǝ wǝ awu sia nyamǝ lǝ ǝsuǝ nya besi béfi wǝ awu nyamǝ bákpe wǝ. Nya bákpa wǝ báyɛnko bésu wǝ kasɔkɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Lefe nǝ bédu lǝ umǝ báyɛ bantɔɔ, bátsyako osani utsyuǝ wǝ ditsyi Kirene wǝ baakpo Simon. Bamamanyǝ bamǝ áhiɛ wǝ bǝ ofo Yesu eto uyikabie komǝ utsyi.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nya bésu báyo kaka baakpo Golgata eto kasɔnɔnɔ ni Ditidisikɔbe ku kalua.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Bǝtǝ Yesu nte bo bátsyakasǝ ku kofa ko nkpe kalo bǝ unǝ. Fɛɛ se útu mu óbee, ɔ́ni wǝnnǝ mu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mfó nya bamamanyǝ bamǝ lɛsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ, nya bákpo asa basɛɛ fɛ bésie wǝ awu bǝtǝ bǝtsyuǝ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Nya kamaa, bǝsiǝ mfó bákase wǝ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Lǝ wǝ disi katoo, báwɔni asa bámanklasǝ lǝ uyi ǝmǝ ǝsuǝ. Nnya báwɔni bǝnkǝ lesa nǝ eso bálo wǝ ni bǝ, “Nnyǝ Yesu, Nwǝ Ni Yudafɔ Eto Oka.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Básɔ beyu inuǝ bǝtsyuǝ tsya lǝ uyikabie ǝsuǝ bákɔ lǝ Yesu ǝsuǝ. Ɔni áfaka lǝ wǝ sediani nya ɔni tsya léfaka lǝ wǝ simǝni.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Betidi ba kenke lɛyɛ mfó étinkǝsǝ mǝ esi nya báka Yesu fefe.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni nwǝ lɛtɛyi fǝnkǝ eboba Desumuyo Kplɛ akpo lǝ kasɔ, esinkli ato ni ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ nɛ! Lǝkǝ fǝ ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Ubi feni! Yifǝ lǝ uyikabie komǝ ǝsuǝ ǝbǝ kasɔ.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nko ke besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ku umǝ eto beninǝ tsya dímǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ófo betidi bamba lǝ nkpǝ, fɛɛ wǝmbofó wǝ ǝsuǝ bulǝkǝ! Lǝ Yudafɔ eto Oka unii, ɔyifǝ lǝ kuyi ǝsuǝ mɔmɔ ubǝ, lǝ bofo wǝ bɔnɔ!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ófó Onanto ɔ́nɔ, nya waakpadi wǝ ǝsuǝ nkǝ Onanto eto Ubi. Nyaso bitǝ lǝ bobe lǝ Onanto aala wǝǝ, lǝ ulǝkǝ wǝ mɔmɔ lǝ bobe!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nko ken beyu ba ku wǝ básɔ lǝ kuyi ǝsuǝ tsya léka wǝ nɛ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Idu lǝ kakɔmi eto abombo lefosi ǝnuǝǝ, kawunsiǝ kenke ána tũũ isu ese lǝ ketsyitsyokɔmi eto abombo ǝtsyǝ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Fe abombo ǝtsyǝ etii, Yesu áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Nyamfo eto kasɔ ni, “Mɔ Onanto, mɔ Onanto! Beso fáyani mɛ fǝtsyǝ?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Betidi bǝtsyuǝ díńyǝ mfó ánɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔlɛ Elia bokpadi!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Mǝ ɔni étsyetsyi nya úfi okosa wǝ bákpe lǝ nte eto sonkpe, nya úfi mu ku uyi úsuko nkǝ lǝ utǝ wǝ lǝ unǝ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Fɛɛ betidi bamba átɛyi bǝnkǝ, “Bińyǝ lǝ bobe! Bitǝ lǝ bobe lǝ Elia ebubǝ ulǝkǝ wǝ utsyiko kuyi komfo ǝsuǝ.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu esi ófa bembembe nya úkpǝ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Lamfolamfoo, Disumuyo Kplɛ eto kafia kplɛ dísie lǝ akpa ǝnuǝ itsyi kato ibǝ kasɔ. Nya kasɔ kamǝ kenke dítinkǝ, nya aba léba.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Edi ásini, nya Onanto eto betidi kɛnkɛ kpǝ ba díkekpǝ létaka bǝbǝ nkpǝ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Bábɔ lǝ mǝ edi kafo nya se Yesu létaka útsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝǝ, bésu Yudafɔ eto Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ kafo kaka betidi kpǝ dínyǝ mǝ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Se Omamanyǝ ninǝ ku bamamanyǝ ba díńyǝ bákase Yesu dínyǝ kase kasɔ dítinkǝ ku asa nnya díbǝ mfó kenkee, sikpi ǝmuǝ mǝ tinti! Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo éyifo Onanto eto Ubi.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Besio kpǝ ba dítsyi Galilea ba díkawunsǝko Yesu ǝńyǝ lǝ kɔsɛsɛ bákabe asa nnya díbǝ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mǝ bǝtsyuǝ ni Maria Magdalene, ku Maria wǝ ni Yakobo ku Yosef eto ambe ku Sebedeo eto usiǝ.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Se éyo ditsyitsyo lefee, otabinyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Yosef, nya úyifo Yesu eto okasebi wǝ ditsyi Arimatea ǝbǝ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Úsu Pilato ɔflɔ nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ lǝ ofo Yesu eto ɔkɔ. Pilato ǝtǝ kusu nkǝ befi ɔkɔ ǝmǝ bǝtǝ Yosef.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Nyaso Yosef áfo ɔkɔ ǝmǝ nya úfi kafia flubia kǝtsyuǝ úmli wǝ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ kebikekɔ lǝ wǝ kosate eto kudi fɔfɔ ko bǝlǝkǝ lǝ koba kǝmiǝ. Nya ominansǝ leba nǝ lɛmɔ úti ko kɛnyɛ nya údu.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalene ku Maria nuǝfǝ ǝsiǝ mfó balɛ kudi komǝ bobe.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nya se kale disiǝ nya ini Ɔnwɛditsyǝyii esoo, usumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ ésu Pilato ɔflɔ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Uninǝ, lefe nǝ odiantidi ǝmǝ dísiǝ nkpǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Lǝ nkpǝǝ, bootakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝ lǝ eyi ǝtsyǝ eto kama.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nyaso tǝ lǝ bamamanyǝ lǝ base kudi komǝ kukɔnɔ isu ese diyi tsyǝfǝ nǝmǝ, kase wǝ bakasebi lembusu beyu ɔkɔ ǝmǝ bedunko batɛyi betidi bǝnkǝ ótaka utsyi ɔkɔmǝ. Lǝ ibǝ nkoo, sidia sia bɔɔtɛyi ǝbɔkɛ seso nsia kɔ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Mfó nya Pilato lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ bamamanyǝ lǝ besu base kudi komǝ fe kase boofo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nyaso bésu bálɔ béti leba nǝ béti lǝ kudi komǝ kɛnyɛ kekleke bǝtsyǝ ko lekpo, bǝ lǝ utsyuǝ etidi ni lǝ bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo, nya bǝtsyǝ bamamanyǝ bǝ base ko.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.