Mateus 27

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se kale dísiǝ ku olesiǝtu, Besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ kenke átsya nya báse uyi bǝ boolo Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bákpe wǝ lǝ amena nya bákpa wǝ bésu bákpe Romafɔ eto Aba eto Uninǝ Pilato lǝ ani.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Se Yuda, wǝ dídu Yesu lɛnɔ nkǝ bálo wǝ dikpǝnkpii, ífi wǝ tinti, nya úsinkliko sika flubia awosi ǝtsyǝ nyamǝ úsuko besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ bamǝ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyifo kabua bǝ mfi utidi wǝ dímenyifo kabua ntǝ miǝ balo!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuda éfi atabi nyamǝ óto ókpe lǝ Onanto eto Disumuyo mfó, nya usu ókpe ukuǝ úkpe.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nya besumunyǝ ninǝ bamfó lɛsɛ atabi nyamǝ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Atabi nyamfo eyifo kɔtɔ eto atabi, nya iyifo lesa nǝ ńyǝ lǝ bo kesumu eto kɔfi ǝsuǝ bǝ bufi atabi nyamfo bokpe lǝ bo kesumu eto otobe. Bo kɔfi eti nyamfo kusu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Se bákpe disii, báse nya uyi bǝnkǝ befi atabi nyamǝ bésu báya Asa eto Otonto eto Kasɔ itǝ bafɔ eto kebikekɔ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nyamfo esoo, bǝtǝkǝ kasɔ kamǝ diye bǝ Kɔtɔ eto Kasɔ ibǝ ese lǝ mmi.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Itǝ lesa nǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yeremia lɛtɛyi útsyǝ díbǝ itǝ nkǝ, “Béfi sika flubia eto atabi fosi ǝtsyǝ, nya Israelfɔ lɛtɔnɔ bǝ boofo lǝ wǝ disi
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 béfi báya Otonto eto Kasɔ, fe kase Bonamute léla nkǝ nyifo.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bákpa Yesu báboko Romafɔ eto Aba eto Unyɛsiǝ Ninǝ Pilato eto ǝnǝmi. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Fɛɛ wántɛyi kulesa itsyi lǝ besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ eto nyɛ bo banlɛ bola kǝtǝkǝ wǝ ǝsuǝ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mfó nya Pilato lɛtɔ wǝ nkǝ, “Etiki nnya banlɛ bɔtɛyi lǝ fǝ ǝsuǝ mfo manka fǝ lee?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Fɛɛ íyifo Aba eto uninǝ ǝmǝ yani tinti se Yesu lɛni wémfe kɛnyɛ útǝ mbuayɛ saa.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ídi Aba eto uninǝ lesa nǝ úkeyifo lɛlɛ saa lǝ bǝǝbǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi budi, bǝ oyani mba béti bákpe lǝ Aba eto diyo eto ɔni wǝ betidi kpǝ bamǝ lɛtɔ, utǝ mǝ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Lǝ lefe nǝmfóo, mba bákpe lǝ diyo mfó eto ɔni akɛ, wǝ betidi nyi kukɔnɔ nya baakpo wǝ bǝ Baraba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nyaso lefe nǝ betidi kpǝ díbǝ bátsyaa, Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Owoe biala biǝ nyani ntǝ mi? Baraba lee, lee Yesu wǝ betidi laakpo bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Úyifo nko itsyise óte nkǝ kekisi eso Yudafɔ eto beninǝ bamfo lékpa wǝ báboko.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Lefe nǝ Pilato nsi ɔnlɛ lekpo nǝmǝ bokpoo, wǝ usiǝ átsyese wǝ ɔtɔnkpe nkǝ, “Lǝkǝ fǝ ani lǝ utidi wǝ dímenyifo kabua saa mfo eto etiki ǝsuǝ, itsyise nsiǝ kola kǝnǝ eto ketsye itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ, nnya dítǝ sikpi dímuǝ mɛ tinti!”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ábiasǝ betidi ba létsya mfo eto ato bǝnkǝ batɔ Pilato lǝ oyani Baraba utǝ mǝ lǝ balo Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Fɛɛ Pilato átɔ betidi ba létsya mfó nkǝ, “Betidi inuǝ bamfo eto nti, nte nwǝ bela biǝ nyani ntǝ mi?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Nya Pilato dísi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyalɛ, be ele bǝ nyifo ku Yesu wǝ baakpo bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ mɔmɔ?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Fɛɛ Pilato átɔ mǝ nkǝ, “Nte kabua ka úyifo?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Se Pilato dínyǝ nkǝ wensiembofo kulesa buyifo lenni bulǝ ebubǝǝ, úfi ntu nya úflǝ ani lǝ sitiditu nǝmǝ eto ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ mɔ ani, nnyǝ mɔ akpa, mɔ ani ǝmbǝ lǝ osani ǝmfo eto bolo ǝsuǝ! Mi etiki ini.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Sitiditu siamǝ kenke ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Wǝ ukpǝ bǝ utǝkǝ lǝ bo ku bo bebi lǝ ǝsuǝ!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mfó nya Pilato léyani Baraba útǝ mǝ. Nya se útǝ báblɛ Yesu bálosǝ, óyani wǝ útǝ nkǝ básɔ wǝ lǝ uyi ǝsuǝ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nya Pilato eto bamamanyǝ lékpa Yesu bésuko Aba eto uninǝ eto diyo, nya bamamanyǝ ba kenke díbǝ bátsyilama wǝ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Bǝlǝkǝ wǝ awu lǝ ǝsuǝ nya béfi awu sia bákpe wǝ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nya béfi biyu bédi lekpakpa bétsyisǝ wǝ lǝ disi fɛ béfi uyi bákpe wǝ lǝ kodiani. Nya báse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi fe oka seka nya bǝmǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Yuu, yuuduu,! Yudafɔ eto Oka lǝ usiǝ nkpǝ kɛntsyɛɛ!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝsuǝ nya bálɛ uyi ǝmǝ báfo básɔ wǝ lǝ disi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Se bǝmǝ wǝ bálosǝ nkoo, bǝlǝkǝ wǝ awu sia nyamǝ lǝ ǝsuǝ nya besi béfi wǝ awu nyamǝ bákpe wǝ. Nya bákpa wǝ báyɛnko bésu wǝ kasɔkɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Lefe nǝ bédu lǝ umǝ báyɛ bantɔɔ, bátsyako osani utsyuǝ wǝ ditsyi Kirene wǝ baakpo Simon. Bamamanyǝ bamǝ áhiɛ wǝ bǝ ofo Yesu eto uyikabie komǝ utsyi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nya bésu báyo kaka baakpo Golgata eto kasɔnɔnɔ ni Ditidisikɔbe ku kalua.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Bǝtǝ Yesu nte bo bátsyakasǝ ku kofa ko nkpe kalo bǝ unǝ. Fɛɛ se útu mu óbee, ɔ́ni wǝnnǝ mu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Mfó nya bamamanyǝ bamǝ lɛsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ, nya bákpo asa basɛɛ fɛ bésie wǝ awu bǝtǝ bǝtsyuǝ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nya kamaa, bǝsiǝ mfó bákase wǝ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Lǝ wǝ disi katoo, báwɔni asa bámanklasǝ lǝ uyi ǝmǝ ǝsuǝ. Nnya báwɔni bǝnkǝ lesa nǝ eso bálo wǝ ni bǝ, “Nnyǝ Yesu, Nwǝ Ni Yudafɔ Eto Oka.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Básɔ beyu inuǝ bǝtsyuǝ tsya lǝ uyikabie ǝsuǝ bákɔ lǝ Yesu ǝsuǝ. Ɔni áfaka lǝ wǝ sediani nya ɔni tsya léfaka lǝ wǝ simǝni.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Betidi ba kenke lɛyɛ mfó étinkǝsǝ mǝ esi nya báka Yesu fefe.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ni nwǝ lɛtɛyi fǝnkǝ eboba Desumuyo Kplɛ akpo lǝ kasɔ, esinkli ato ni ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ nɛ! Lǝkǝ fǝ ǝsuǝ, lǝ Onanto eto Ubi feni! Yifǝ lǝ uyikabie komǝ ǝsuǝ ǝbǝ kasɔ.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Nko ke besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ku umǝ eto beninǝ tsya dímǝ wǝ bátɛyi bǝnkǝ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ófo betidi bamba lǝ nkpǝ, fɛɛ wǝmbofó wǝ ǝsuǝ bulǝkǝ! Lǝ Yudafɔ eto Oka unii, ɔyifǝ lǝ kuyi ǝsuǝ mɔmɔ ubǝ, lǝ bofo wǝ bɔnɔ!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ófó Onanto ɔ́nɔ, nya waakpadi wǝ ǝsuǝ nkǝ Onanto eto Ubi. Nyaso bitǝ lǝ bobe lǝ Onanto aala wǝǝ, lǝ ulǝkǝ wǝ mɔmɔ lǝ bobe!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nko ken beyu ba ku wǝ básɔ lǝ kuyi ǝsuǝ tsya léka wǝ nɛ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Idu lǝ kakɔmi eto abombo lefosi ǝnuǝǝ, kawunsiǝ kenke ána tũũ isu ese lǝ ketsyitsyokɔmi eto abombo ǝtsyǝ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Fe abombo ǝtsyǝ etii, Yesu áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Nyamfo eto kasɔ ni, “Mɔ Onanto, mɔ Onanto! Beso fáyani mɛ fǝtsyǝ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Betidi bǝtsyuǝ díńyǝ mfó ánɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔlɛ Elia bokpadi!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Mǝ ɔni étsyetsyi nya úfi okosa wǝ bákpe lǝ nte eto sonkpe, nya úfi mu ku uyi úsuko nkǝ lǝ utǝ wǝ lǝ unǝ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Fɛɛ betidi bamba átɛyi bǝnkǝ, “Bińyǝ lǝ bobe! Bitǝ lǝ bobe lǝ Elia ebubǝ ulǝkǝ wǝ utsyiko kuyi komfo ǝsuǝ.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu esi ófa bembembe nya úkpǝ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lamfolamfoo, Disumuyo Kplɛ eto kafia kplɛ dísie lǝ akpa ǝnuǝ itsyi kato ibǝ kasɔ. Nya kasɔ kamǝ kenke dítinkǝ, nya aba léba.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Edi ásini, nya Onanto eto betidi kɛnkɛ kpǝ ba díkekpǝ létaka bǝbǝ nkpǝ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Bábɔ lǝ mǝ edi kafo nya se Yesu létaka útsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝǝ, bésu Yudafɔ eto Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ kafo kaka betidi kpǝ dínyǝ mǝ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Se Omamanyǝ ninǝ ku bamamanyǝ ba díńyǝ bákase Yesu dínyǝ kase kasɔ dítinkǝ ku asa nnya díbǝ mfó kenkee, sikpi ǝmuǝ mǝ tinti! Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo éyifo Onanto eto Ubi.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Besio kpǝ ba dítsyi Galilea ba díkawunsǝko Yesu ǝńyǝ lǝ kɔsɛsɛ bákabe asa nnya díbǝ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mǝ bǝtsyuǝ ni Maria Magdalene, ku Maria wǝ ni Yakobo ku Yosef eto ambe ku Sebedeo eto usiǝ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Se éyo ditsyitsyo lefee, otabinyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Yosef, nya úyifo Yesu eto okasebi wǝ ditsyi Arimatea ǝbǝ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Úsu Pilato ɔflɔ nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ lǝ ofo Yesu eto ɔkɔ. Pilato ǝtǝ kusu nkǝ befi ɔkɔ ǝmǝ bǝtǝ Yosef.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nyaso Yosef áfo ɔkɔ ǝmǝ nya úfi kafia flubia kǝtsyuǝ úmli wǝ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ kebikekɔ lǝ wǝ kosate eto kudi fɔfɔ ko bǝlǝkǝ lǝ koba kǝmiǝ. Nya ominansǝ leba nǝ lɛmɔ úti ko kɛnyɛ nya údu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Magdalene ku Maria nuǝfǝ ǝsiǝ mfó balɛ kudi komǝ bobe.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nya se kale disiǝ nya ini Ɔnwɛditsyǝyii esoo, usumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ ésu Pilato ɔflɔ.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Uninǝ, lefe nǝ odiantidi ǝmǝ dísiǝ nkpǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Lǝ nkpǝǝ, bootakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝ lǝ eyi ǝtsyǝ eto kama.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nyaso tǝ lǝ bamamanyǝ lǝ base kudi komǝ kukɔnɔ isu ese diyi tsyǝfǝ nǝmǝ, kase wǝ bakasebi lembusu beyu ɔkɔ ǝmǝ bedunko batɛyi betidi bǝnkǝ ótaka utsyi ɔkɔmǝ. Lǝ ibǝ nkoo, sidia sia bɔɔtɛyi ǝbɔkɛ seso nsia kɔ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Mfó nya Pilato lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ bamamanyǝ lǝ besu base kudi komǝ fe kase boofo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nyaso bésu bálɔ béti leba nǝ béti lǝ kudi komǝ kɛnyɛ kekleke bǝtsyǝ ko lekpo, bǝ lǝ utsyuǝ etidi ni lǝ bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo, nya bǝtsyǝ bamamanyǝ bǝ base ko.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.