Mateus 25

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Lefe nǝmfóo, mmǝ seka Onanto eto sekakedikɔ luutsyǝ nɛ. Yuutsyǝ fe mbitɛ lefosi ba léto mǝ kakandiɛ bǝ beesu batsyako ɔkafɔse utsyuǝ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Mǝ nti eto ɛnɔ eeninǝ, nya ɛnɔ fɛfɛ tsya eyifo babesibe.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ɛnɔ ba leeninǝ étsyi kakandiɛ, fɛɛ béntsyi nnuǝbi lǝ asa ǝsuǝ báwunisǝ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nya babesibe bamǝ alɛɛ, mǝ étsyi nnuǝbi báwunsǝ lǝ mǝ asa ǝsuǝ ku kakandiɛ kamǝ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Se Okafɔse ǝmǝ léfe kama ku bubǝ esoo, mbitɛ bomǝ étsyiko selabe butinkǝ nya bálabe selabe.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ntsyenti lefee, bánɔ kudu bǝnkǝ, ‘Nnyǝ okafɔse ǝmǝ nlɛ bubǝ! Betaka, bibǝ betsyako wǝ!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Mfó nya mbitɛ bomǝ létaka nya bábesǝ mǝ kakandiɛ eto ute kato.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nya mba leeninǝ lɛtɛyi babesibe bamǝ bǝ, ‘Bitǝ bo mi nnuǝbi bomǝ eto ntsyuǝ itsyise bo kakandiɛ lɛ bɔni.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Nya babesibe bamǝ lɛtɛyi mǝ bǝnkǝ, ‘Bo nnuǝbi emboyo itǝ bo ku mi, nyaso bisu mba laate ɔflɔ, lǝ bisu beya butsyuǝ bitǝ ǝsuǝ.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Nya kase bésu mu kayakɔ koo, okafɔse ǝmǝ ǝbǝ údufǝ. Mbitɛ ɛnɔ ba dímuǝ ǝsuǝ ǝkǝko wǝ bédufǝ lǝ kaka banlɛ kusiǝ komǝ bokpa mfó nya béti siku.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Kamaa, mbitɛ fɛfɛ bomǝ tsya ǝbǝ bédufǝ nya bétsyiko siku bɔsɔ katɛyi nkǝ, ‘Boanto, Boanto! Sini bo lǝ budufǝ!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Nya okafɔse ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, ‘Kulefe, minnyi mi!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Mfó nya Yesu lélosǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyuǝ, itsyise binyi diyi nye lefe nǝ muubǝ.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Lefe nǝmfóo, Onanto eto sekakedikɔ ebutsyǝ fe mmǝ. Lefe lɔnii, Osani utsyuǝ akɛ, wǝ léla nkǝ lǝ usu kusu kutsyuǝ nyaso ókpadi wǝ beyifoyifo nya úfi wǝ bikǝ ókpe mǝ lǝ ani.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Útǝ utsyuǝ saa lesa nǝ wuukefi keyifo lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ, nya ɔnii, útǝ wǝ sika eto atabi akpi anɔ. Nya obambaa, útǝ wǝ akpi ǝnuǝ. Utsyǝfǝǝ, útǝ wǝ kɔkpi kɔni. Nya údu úsu wǝ kusu komǝ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Uyifoyifo wǝ léfo atabi eto akpi anɔɔ, ésu ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ lǝ nnya ǝsuǝ nya únyǝ akpi anɔ útǝkǝsǝ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nko ke nwǝ bǝtǝ akpi ǝnuǝ tsya dínyǝ akpi ǝnuǝ útǝkǝsǝ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Fɛɛ uyifoyifo wǝ bǝtǝ sika eto atabi kɔkpi kɔnwɛɛ, úsu úku dibiǝ nya úfi wǝ Onamute eto atabi nyamǝ ɔ́kula mfó.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Lǝ lefe kɛntsye eto kamaa, beyifoyifo bamfo eto Onamute ǝmǝ ésinkli úbǝ nya údufǝ lǝ nkunta ku mǝ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Uyifoyifo wǝ léfo sika eto atabi akpi anɔ, éfi akpi anɔ bamba óboko nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Bonamute, ǝtǝ mɛ sika eto akpi anɔ, nya mínyǝ akpi anɔ bamba mínkpe.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Wǝ Onamute ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, ‘Alɔ éyifo, uyifoyifo sɛɛ. Éyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ nya fálɛ asa sɛkɛ ola, nyaso muufi fǝ ntsyǝ lǝ asa kpǝ eto kɛnyɛ. Dufǝ ǝbǝ lǝ ǝbǝ ǝnyǝnko mɛ disuǝyuǝ!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Nya uyifoyifo nuǝfǝ wǝ bǝtǝ sika eto akpi ǝnuǝ tsya díbǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Bonamute, ǝtǝ mɛ sika eto atabi akpi ǝnuǝ nya mínyǝ akpi ǝnuǝ bamba mínkpe.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Wǝ Onamute ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, ‘Uyifoyifo sɛɛ, éyifo lesa saa lǝ kusu ǝsuǝ tinti! Se fálɛ asa sɛkɛ ola lǝ kusu ǝsuǝ esoo, muufi fǝ ntsyǝ lǝ kpǝ eto kɛnyɛ. Bǝ lǝ ǝbǝ ǝnyǝnko mɛ disuǝyuǝ!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Mfó nya uyifoyifo wǝ léfo sika eto atabi kɔkpi kɔnwɛ tsya díbe nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Bonamute, nyi minkǝ eyifo utidi wǝ eto asa nkpe ale nnya fǝǝfǝsǝ asa lǝ kaka fámanto kuǝtsyuǝ. Nya faalɛ asa lǝ kaka fémense kulesa.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nya se mínte sikpi esoo, mfi fǝ atabi nyamǝ nya mínku dibiǝ mímfi nnya mínkpe. Nyaso nyǝ fǝ atabi ni nyamfo.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Wǝ Onamute ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, ‘Fǝ uyifoyifo bua, ɔflɔ́. Eyi fǝ meefi lesa kaka lǝ mánkpe nya mǝǝfǝsǝ asa lǝ kaka mánto kulesa.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Nyalɛ beso fémemfi mɔ atabi ésuko atabi kǝtsyǝkɔ bǝ lǝ mbǝǝ, lǝ nnyǝ nnya kutǝkǝ?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Mfó nya onamute ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, ‘Mɔmɔ, lɛ atabi nyamfo afo lǝ wǝ ani lǝ befi nnya bitǝ nwǝ nkpe akpi lefosi.’
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Itsyise utidi wǝ nkpe asaa, wǝ ke bonsi boofi ditsyuǝ bakpe bawunsǝ nɛ. Nya utidi wǝ kulesa lentee, sɛkɛɛ nte wǝ tsyaa, bɔɔlɛ ni bafo wǝ lǝ ani.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nya uyifoyifo bimba ǝmfo alɛɛ, beto wǝ bekpe lǝ ketuntu ka nkpe lǝ lekple. Kaka mfóo, wuwi keku unǝ wǝ animi.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Lefe nǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ luubǝ lǝ wǝ diyǝnde ǝsuǝ ku Onanto eto batɔnkpe kenkee, wuusiǝ lǝ wǝ lekankpomɛ ǝsuǝ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Nya kawunsiǝ eto ese eto betidi kenke lɔɔbɔ bǝńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi. Nya wuusǝnsǝ mǝ lǝ akpa ǝnuǝ fe kase nwǝ laayɛnko bebuki leesǝnsǝ basamu kǝlǝkǝ lǝ bate nti.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wuuńyǝsǝ betidi sɛɛ lǝ wǝ kodiani, nya wuutǝ mba ni betidi bua ńyǝ lǝ wǝ kǝmǝni.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Nya Oka ǝmǝ lɔɔtɛyi mba ńyǝ wǝ lǝ kodiani nkǝ, ‘Bibǝ, mi mba mɔ anto lékpo atsyɔ! Bibǝ bidufǝ lǝ sekakedikɔ ka bálɔ bǝtsyǝ itǝ mi idu taa kawunsiǝ eto ketsyikokɔ ke.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kukpɛnsɛ álɛ mɛ nya bítǝ mɛ lesa míndi, utukuɛ álɛ mɛ, nya bítǝ mɛ ntu mínnǝ. Nyifo ɔfɔ nya béfo mɛ békpe lǝ mi ayo.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Lefe nǝ mínyɛ leyaa, bítǝ mɛ kafia nti. Nya lefe nǝ mínlɛ bufii, bɛlɛ mɛ ola. Lefe nǝ bákpe mɛ lǝ diyo, bíbǝ bebe mɛ.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Mfó nya betidi sɛɛ bamǝ lɔɔtɔ wǝ bǝnkǝ, ‘Bonamute, dimanfe búnyǝ kukpɛnsɛ nlɛ fǝ fɛ bútǝ lesa fédi, nye bútǝ fǝ ntu fǝnǝ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Dimanfe búnyǝ fǝ ɔfɔ fɛ bófo fǝ nye fányɛ leya bútǝ fǝ kafia féti?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Dimanfe bɔ́nɔ bǝ alɛ bufi nye bǝ akɛ lǝ diyo fɛ búbǝ bóbe fǝ?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Mfó nya Oka ǝmǝ luutǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lefe saa nǝ fáwunsǝko utsyuǝ wǝ lǝmbǝ dibu saa lǝ mɔ bayimi bamfo ntii, mɔ féyifo fǝtǝ.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Mfó wɔɔtɛyi mba ńyǝ lǝ wǝ kǝmǝni nkǝ, ‘Bidu mɛ lǝ ɔflɔ, mi mba Onanto díkudi! Bisu bidufǝ lǝ ditefɛnku manlo nǝ Onanto létsyaka útǝ Obonsam ku wǝ batɔnkpe!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kukpɛnsɛ álɛ mɛ, fɛɛ bɛni bíǝntǝ mɛ lesa ndi. Utukuɛ álɛ mɛ, fɛɛ bíǝntǝ mɛ ntu nko ke.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nyifo ɔfɔ wǝ díbǝ ɔ́sɔnɔ mi, tsya bíamfo mɛ. Nyɛ leya tsya bíenti mɛ kafia. Nnɔ bufi, bákpe mɛ lǝ diyo, fɛɛ bíǝmbǝ bisiǝsǝ mɛ.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Mfó buutǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, ‘Boanto, lemanfe búnyǝ kukpɛnsɛ lɛlɛ fǝ, nye ututkuɛ lɛ fǝ, nye féyifo ɔfɔ, nye fányɛ leya, nye fanlɛ bufi, nye fakɛ lǝ diyo fɛ bóǝmbǝ bobe nye bɔ́wunsǝko fǝ?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Oka ǝmǝ ebutǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lefe nǝ eto lefe bíenyifo kasɛɛ bítǝ betidi ba bíembu kulesa lǝ mɔ bǝtsyuǝ bamfo ntii, mɔ uni bíenyifo kulesa bitǝ!’ ”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Yesu átɛyi ólosǝ nkǝ, “Nyaso boofi mba mfo batsyese kanyi kǝnyǝkɔ itǝ manlo manlo. Nya betidi sɛɛ bamfóo, mǝ ebunyǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalokɔ kulefe kulefe.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.