Mateus 25

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Lefe nǝmfóo, mmǝ seka Onanto eto sekakedikɔ luutsyǝ nɛ. Yuutsyǝ fe mbitɛ lefosi ba léto mǝ kakandiɛ bǝ beesu batsyako ɔkafɔse utsyuǝ.
1 Jesus disse:
2 Mǝ nti eto ɛnɔ eeninǝ, nya ɛnɔ fɛfɛ tsya eyifo babesibe.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ɛnɔ ba leeninǝ étsyi kakandiɛ, fɛɛ béntsyi nnuǝbi lǝ asa ǝsuǝ báwunisǝ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Nya babesibe bamǝ alɛɛ, mǝ étsyi nnuǝbi báwunsǝ lǝ mǝ asa ǝsuǝ ku kakandiɛ kamǝ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Se Okafɔse ǝmǝ léfe kama ku bubǝ esoo, mbitɛ bomǝ étsyiko selabe butinkǝ nya bálabe selabe.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ntsyenti lefee, bánɔ kudu bǝnkǝ, ‘Nnyǝ okafɔse ǝmǝ nlɛ bubǝ! Betaka, bibǝ betsyako wǝ!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Mfó nya mbitɛ bomǝ létaka nya bábesǝ mǝ kakandiɛ eto ute kato.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nya mba leeninǝ lɛtɛyi babesibe bamǝ bǝ, ‘Bitǝ bo mi nnuǝbi bomǝ eto ntsyuǝ itsyise bo kakandiɛ lɛ bɔni.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Nya babesibe bamǝ lɛtɛyi mǝ bǝnkǝ, ‘Bo nnuǝbi emboyo itǝ bo ku mi, nyaso bisu mba laate ɔflɔ, lǝ bisu beya butsyuǝ bitǝ ǝsuǝ.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Nya kase bésu mu kayakɔ koo, okafɔse ǝmǝ ǝbǝ údufǝ. Mbitɛ ɛnɔ ba dímuǝ ǝsuǝ ǝkǝko wǝ bédufǝ lǝ kaka banlɛ kusiǝ komǝ bokpa mfó nya béti siku.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Kamaa, mbitɛ fɛfɛ bomǝ tsya ǝbǝ bédufǝ nya bétsyiko siku bɔsɔ katɛyi nkǝ, ‘Boanto, Boanto! Sini bo lǝ budufǝ!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Nya okafɔse ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, ‘Kulefe, minnyi mi!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Mfó nya Yesu lélosǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyaso bimuǝ ǝsuǝ bitsyuǝ, itsyise binyi diyi nye lefe nǝ muubǝ.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Lefe nǝmfóo, Onanto eto sekakedikɔ ebutsyǝ fe mmǝ. Lefe lɔnii, Osani utsyuǝ akɛ, wǝ léla nkǝ lǝ usu kusu kutsyuǝ nyaso ókpadi wǝ beyifoyifo nya úfi wǝ bikǝ ókpe mǝ lǝ ani.
14 Jesus continuou:
15 Útǝ utsyuǝ saa lesa nǝ wuukefi keyifo lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ, nya ɔnii, útǝ wǝ sika eto atabi akpi anɔ. Nya obambaa, útǝ wǝ akpi ǝnuǝ. Utsyǝfǝǝ, útǝ wǝ kɔkpi kɔni. Nya údu úsu wǝ kusu komǝ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Uyifoyifo wǝ léfo atabi eto akpi anɔɔ, ésu ɔ́tsyi ɔ́wuninsǝ lǝ nnya ǝsuǝ nya únyǝ akpi anɔ útǝkǝsǝ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nko ke nwǝ bǝtǝ akpi ǝnuǝ tsya dínyǝ akpi ǝnuǝ útǝkǝsǝ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Fɛɛ uyifoyifo wǝ bǝtǝ sika eto atabi kɔkpi kɔnwɛɛ, úsu úku dibiǝ nya úfi wǝ Onamute eto atabi nyamǝ ɔ́kula mfó.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Lǝ lefe kɛntsye eto kamaa, beyifoyifo bamfo eto Onamute ǝmǝ ésinkli úbǝ nya údufǝ lǝ nkunta ku mǝ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Uyifoyifo wǝ léfo sika eto atabi akpi anɔ, éfi akpi anɔ bamba óboko nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Bonamute, ǝtǝ mɛ sika eto akpi anɔ, nya mínyǝ akpi anɔ bamba mínkpe.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Wǝ Onamute ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, ‘Alɔ éyifo, uyifoyifo sɛɛ. Éyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ nya fálɛ asa sɛkɛ ola, nyaso muufi fǝ ntsyǝ lǝ asa kpǝ eto kɛnyɛ. Dufǝ ǝbǝ lǝ ǝbǝ ǝnyǝnko mɛ disuǝyuǝ!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Nya uyifoyifo nuǝfǝ wǝ bǝtǝ sika eto akpi ǝnuǝ tsya díbǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Bonamute, ǝtǝ mɛ sika eto atabi akpi ǝnuǝ nya mínyǝ akpi ǝnuǝ bamba mínkpe.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Wǝ Onamute ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, ‘Uyifoyifo sɛɛ, éyifo lesa saa lǝ kusu ǝsuǝ tinti! Se fálɛ asa sɛkɛ ola lǝ kusu ǝsuǝ esoo, muufi fǝ ntsyǝ lǝ kpǝ eto kɛnyɛ. Bǝ lǝ ǝbǝ ǝnyǝnko mɛ disuǝyuǝ!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Mfó nya uyifoyifo wǝ léfo sika eto atabi kɔkpi kɔnwɛ tsya díbe nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Bonamute, nyi minkǝ eyifo utidi wǝ eto asa nkpe ale nnya fǝǝfǝsǝ asa lǝ kaka fámanto kuǝtsyuǝ. Nya faalɛ asa lǝ kaka fémense kulesa.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nya se mínte sikpi esoo, mfi fǝ atabi nyamǝ nya mínku dibiǝ mímfi nnya mínkpe. Nyaso nyǝ fǝ atabi ni nyamfo.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Wǝ Onamute ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, ‘Fǝ uyifoyifo bua, ɔflɔ́. Eyi fǝ meefi lesa kaka lǝ mánkpe nya mǝǝfǝsǝ asa lǝ kaka mánto kulesa.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nyalɛ beso fémemfi mɔ atabi ésuko atabi kǝtsyǝkɔ bǝ lǝ mbǝǝ, lǝ nnyǝ nnya kutǝkǝ?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Mfó nya onamute ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, ‘Mɔmɔ, lɛ atabi nyamfo afo lǝ wǝ ani lǝ befi nnya bitǝ nwǝ nkpe akpi lefosi.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Itsyise utidi wǝ nkpe asaa, wǝ ke bonsi boofi ditsyuǝ bakpe bawunsǝ nɛ. Nya utidi wǝ kulesa lentee, sɛkɛɛ nte wǝ tsyaa, bɔɔlɛ ni bafo wǝ lǝ ani.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nya uyifoyifo bimba ǝmfo alɛɛ, beto wǝ bekpe lǝ ketuntu ka nkpe lǝ lekple. Kaka mfóo, wuwi keku unǝ wǝ animi.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Lefe nǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ luubǝ lǝ wǝ diyǝnde ǝsuǝ ku Onanto eto batɔnkpe kenkee, wuusiǝ lǝ wǝ lekankpomɛ ǝsuǝ.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nya kawunsiǝ eto ese eto betidi kenke lɔɔbɔ bǝńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi. Nya wuusǝnsǝ mǝ lǝ akpa ǝnuǝ fe kase nwǝ laayɛnko bebuki leesǝnsǝ basamu kǝlǝkǝ lǝ bate nti.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Wuuńyǝsǝ betidi sɛɛ lǝ wǝ kodiani, nya wuutǝ mba ni betidi bua ńyǝ lǝ wǝ kǝmǝni.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Nya Oka ǝmǝ lɔɔtɛyi mba ńyǝ wǝ lǝ kodiani nkǝ, ‘Bibǝ, mi mba mɔ anto lékpo atsyɔ! Bibǝ bidufǝ lǝ sekakedikɔ ka bálɔ bǝtsyǝ itǝ mi idu taa kawunsiǝ eto ketsyikokɔ ke.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kukpɛnsɛ álɛ mɛ nya bítǝ mɛ lesa míndi, utukuɛ álɛ mɛ, nya bítǝ mɛ ntu mínnǝ. Nyifo ɔfɔ nya béfo mɛ békpe lǝ mi ayo.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Lefe nǝ mínyɛ leyaa, bítǝ mɛ kafia nti. Nya lefe nǝ mínlɛ bufii, bɛlɛ mɛ ola. Lefe nǝ bákpe mɛ lǝ diyo, bíbǝ bebe mɛ.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Mfó nya betidi sɛɛ bamǝ lɔɔtɔ wǝ bǝnkǝ, ‘Bonamute, dimanfe búnyǝ kukpɛnsɛ nlɛ fǝ fɛ bútǝ lesa fédi, nye bútǝ fǝ ntu fǝnǝ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Dimanfe búnyǝ fǝ ɔfɔ fɛ bófo fǝ nye fányɛ leya bútǝ fǝ kafia féti?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Dimanfe bɔ́nɔ bǝ alɛ bufi nye bǝ akɛ lǝ diyo fɛ búbǝ bóbe fǝ?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Mfó nya Oka ǝmǝ luutǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lefe saa nǝ fáwunsǝko utsyuǝ wǝ lǝmbǝ dibu saa lǝ mɔ bayimi bamfo ntii, mɔ féyifo fǝtǝ.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Mfó wɔɔtɛyi mba ńyǝ lǝ wǝ kǝmǝni nkǝ, ‘Bidu mɛ lǝ ɔflɔ, mi mba Onanto díkudi! Bisu bidufǝ lǝ ditefɛnku manlo nǝ Onanto létsyaka útǝ Obonsam ku wǝ batɔnkpe!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kukpɛnsɛ álɛ mɛ, fɛɛ bɛni bíǝntǝ mɛ lesa ndi. Utukuɛ álɛ mɛ, fɛɛ bíǝntǝ mɛ ntu nko ke.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Nyifo ɔfɔ wǝ díbǝ ɔ́sɔnɔ mi, tsya bíamfo mɛ. Nyɛ leya tsya bíenti mɛ kafia. Nnɔ bufi, bákpe mɛ lǝ diyo, fɛɛ bíǝmbǝ bisiǝsǝ mɛ.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Mfó buutǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, ‘Boanto, lemanfe búnyǝ kukpɛnsɛ lɛlɛ fǝ, nye ututkuɛ lɛ fǝ, nye féyifo ɔfɔ, nye fányɛ leya, nye fanlɛ bufi, nye fakɛ lǝ diyo fɛ bóǝmbǝ bobe nye bɔ́wunsǝko fǝ?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Oka ǝmǝ ebutǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lefe nǝ eto lefe bíenyifo kasɛɛ bítǝ betidi ba bíembu kulesa lǝ mɔ bǝtsyuǝ bamfo ntii, mɔ uni bíenyifo kulesa bitǝ!’ ”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Yesu átɛyi ólosǝ nkǝ, “Nyaso boofi mba mfo batsyese kanyi kǝnyǝkɔ itǝ manlo manlo. Nya betidi sɛɛ bamfóo, mǝ ebunyǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalokɔ kulefe kulefe.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.