Mateus 23
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu édi sitiditu siamǝ ku wǝ bakasebi etiki.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Afi eto bateasa ku Farisifɔ kpe ǝsuǝale, bǝ baté Moses eto kɔfi komǝ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nyaso ele bǝ biyifo lǝ lesa nǝ ke batɛyi mi ǝsuǝ kukɔnɔ. Fɛɛ biǝntǝkǝko mǝ eyifosa kama itsyise bǝǝnsiǝ nkpǝ lǝ asa nnya baate ǝsuǝ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baakle bikǝ bia nkpe kalende ku nkpe ale ku butsyi ketsyisǝ betidi, tsya fɛɛ bembokpe fǝ lɛ kɔni etsyi bikǝ biamǝ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Beeyifo lesa saa bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ. Be Awɔnisa Kɛnkɛ eto etiki nnya báwɔni bákpe lǝ mǝ nto ku anii, be kase báwɔni nya ɛmɔɔ, ku kase bankpimi nnyaa! Be kase tsya aboyo nnya mfaka lǝ mǝ awu nnya bankpe eto nyɛ ǝsuǝ dikulǝǝ!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Baala nkplɛkɔ sɛɛ busiǝ lǝ eyi kedikɔ ku nsiǝkɔ bo bebu bǝtsyǝ bakplɛnyǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ kǝbǝ kasɔ ku dibu lǝ asi bakpadi mǝ bǝ Oteasa.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Yanle bǝ bakpadi mi bǝ Oteasa itsyise mimblɛɛ, bayimi bini lǝ bǝtsyuǝ nya Oteasa ɔni kplo nkpe mi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Nya yanle bǝ bekpadi kuutsyuǝ saa lǝ kasɔ mfo biǝ mi Anto, itsyise Anto ɔni hã nkpe mi lǝ kato.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Biǝntǝ bakpadi mi Ɔtɔnkotɔnko, itsyisee Ɔtɔnkotɔnko ɔni hã ete nkpe bo, wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nwǝ ni ɔkplɛnyǝ lǝ mi nti yifo nwǝ ni mi uyifoyifo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Utsyuǝ saa wǝ laabesǝ ǝsuǝ katoo, boobokosǝ wǝ kasɔ. Nya nwǝ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, boobesǝ wǝ kato.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Mi díti Onanto eto sekakedikɔ eto kusu bekpe betidi, nya mi kosate endufǝ mfó, nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya kekleke tsya kusu biǝ bendufǝ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ni ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi. Biesu bakɔbǝsiǝ ɔflɔ biǝ biawunsǝko mǝ, fɛɛ biawɛ mǝ kalɛ mǝ lesa saa kafo. Nya biato kala kɛntsyɛ bimba. Lǝ nyamfo esoo, mi kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Biayila lekpo akpa akpa ku biayɛ kafe lǝ nsɔ nsɔ ǝsuǝ lǝ bilǝkǝ utidi ɔni eto okla bitǝ Onanto. Nya lǝ befo utsyuǝ buyifo nkoo, biatǝ woabia nnya lǝǝtǝ bǝ udufǝ lǝ ditefɛnku nǝme kǝmiǝ enso mi kosate kulaa tsya!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, bǝnǝmba ba ni batɔnkotɔnko! Biatɛyi biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ akpadi Disumuyo eto diyee, yeambiasǝ kulesa. Fɛɛ lǝ okpadi sika sia nte lǝ Disumuyo mfóo, nnya akle wǝ bǝ uyifo lǝ akpadi nyamǝ ǝsuǝ kokooko.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Bǝnǝmba eto bamumu! Nte nnya nso bofe, sika siamǝ lee, Disumuyo ka dítǝ sika siamǝ díyifo kɛnkɛ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Biate tsya biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ ataninko Disumuyo eto lebaa, kataninko kamǝ mankle wǝ, fɛɛ lǝ otaninko ǝtǝsa nnya ntǝkǝ lǝ Disumuyo eto leba nǝmǝ ǝsuǝǝ, nnya akle wǝ.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nya ntsyǝ béba ǝnǝmi mmǝ! Nte nnya nso bofe, ǝtǝsa nnyamǝ lee, Disumuyo eto leba nǝ dítǝ ǝtǝsa nnyamǝ díyifo kɛnkɛ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nyaso lǝ utidi éfi Disumuyo eto leba nǝmǝ óka ntamuu, ɔlɛ mu boka ɛyɛ lǝ keditǝtǝ eto leba nǝmǝ ku keditǝtǝ kenke ka ntǝkǝ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nya lǝ óka ntamu okpadi Disumuyo Kplɛɛ, ɔlɛ mu boka kakpadi Disumuyo ku Onanto we nsi lǝ mfó tsya.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nya lǝ utsyuǝ ákpadi katoo, ɔlɛ Onanto eto lekankpomɛ ku nwǝ lǝǝsiǝ lǝ ni bokpadi.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Mǝǝtǝ mi mbɔbɔɛ, mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biefi kayoma eto bekolenkǝ bia laanyi fififi bia biakpe eto lekpafosile kǝtǝ Onanto, fɛɛ bɛni nya bienyifo lǝ kɔfi eto asa tete nnya nso bofe ǝsuǝ, nnya ni bɔyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, kaminsǝnyǝnyǝ, ku ɔnukualɛdidi. Nyamfo ele bǝ biyifo bifi bekpe lǝ afɛfɛ nyamǝ ǝsuǝ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mi batɔnkotɔnko ba ni bǝnǝmba! Biayɛ ekubi kǝlǝkǝ lǝ nte ǝsuǝ, fɛɛ asa nnya biamini amɔ eso ɔtɔmini ku lekoko.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biǝflǝ mi akɔbe ku kakpɛ eto kama, fɛɛ nnya kafoo eyi ku asa bua fe kase mi tsya lebia nya biyi ku asa nnya béfo lǝ ǝsuǝale ku lǝ mɔ hã ete eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fǝ Farisinyǝ unǝmba, tsyiko fǝ lɛkɔbe buflǝ lǝ kafo, ete ni kama tsya ebole kɛnkɛnkɛ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Bite fe edi nnya bákua bǝńyǝnsǝ laanɔ bobe. Fɛɛ nnya kǝmiǝ eyi ku bakɔ bubu ku ekubi biabia.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nko ke bele betidi ba lɛlɛkɛ lǝ betidi eto ǝnǝmi, fɛɛ biyi ku kawɛ ku ditsyǝbi bua.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Bieku edi sɛɛ kǝtǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba dísiǝ nkpǝ sɛɛ nya bialɔ nnya kukɔnɔ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Nya biatɛyi biǝ, ‘Lǝ nnya ete busiǝ nkpǝ lǝ lefe nǝ bo banamǝ dísiǝǝ, eni bienyifo lesa nǝ béyifo, balo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nyaso befo nnya sitinti biǝ, mi eyifosa afo nnya ekpe bǝ biyifo mba lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto befluflu.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nyaso bisukosǝ lǝ belosǝ lesamǝ mi banamǝ dítsyǝ kasɔ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Mi betidi bua, biyifo fe bawa eto bebi eto bebi! Bibu biǝ biofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto kotonǝnǝ lǝ ditefɛnku manlo ǝsuǝ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Lǝ nyamfo esoo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mootsyese mi Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, babesibe ku bateasa, Biolo mǝ bǝtsyuǝ, bɛsɔ bǝtsyuǝ lǝ uyikabie, nya biɔblɛ bǝtsyuǝ lǝ Disumuyo, nya biutǝkǝko mǝ idu lǝ umǝ isu umǝ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Lǝ nyamfo esoo, kotonǝnǝ itǝ mba lélo betidi ba dímenyifo kabua saa ebutǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ, idu lǝ Abel wǝ dímenyifo ɔsɛɛ nyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi eto kɔtɔ, isu Sakaria, Barakia eto ubi, nwǝ belo lǝ Disumuyo ku kedikǝtǝkɔ eto leba eto nti eto kɔtɔ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kɔtɔ komfó kenke tǝkǝ mmi mba nsi nkpǝ mmi lǝ ǝsuǝ.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Yerusalem, Yerusalem, fǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya fákpɔ Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese aba! Nla sesia sesia miǝ maasɔ fǝ betidi lebo lǝ mɔ akɔ, fe kase ukusɛsiǝle laakpa wǝ bebi kakpe lǝ wǝ mbamba kalɔ, fɛɛ biǝntǝ kusu nko.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Lǝ nnya esoo, fǝ Disumuyo ebubu kǝtsyǝ fufu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi miǝ, biensi embunyǝ mɛ bio isu se lefe nǝ bɛtɛyi biǝ, ‘Onanto kpo nwǝ nlɛ bubǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ atsyɔ.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.