Mateus 23
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu édi sitiditu siamǝ ku wǝ bakasebi etiki.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Afi eto bateasa ku Farisifɔ kpe ǝsuǝale, bǝ baté Moses eto kɔfi komǝ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Nyaso ele bǝ biyifo lǝ lesa nǝ ke batɛyi mi ǝsuǝ kukɔnɔ. Fɛɛ biǝntǝkǝko mǝ eyifosa kama itsyise bǝǝnsiǝ nkpǝ lǝ asa nnya baate ǝsuǝ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Baakle bikǝ bia nkpe kalende ku nkpe ale ku butsyi ketsyisǝ betidi, tsya fɛɛ bembokpe fǝ lɛ kɔni etsyi bikǝ biamǝ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Beeyifo lesa saa bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ. Be Awɔnisa Kɛnkɛ eto etiki nnya báwɔni bákpe lǝ mǝ nto ku anii, be kase báwɔni nya ɛmɔɔ, ku kase bankpimi nnyaa! Be kase tsya aboyo nnya mfaka lǝ mǝ awu nnya bankpe eto nyɛ ǝsuǝ dikulǝǝ!
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Baala nkplɛkɔ sɛɛ busiǝ lǝ eyi kedikɔ ku nsiǝkɔ bo bebu bǝtsyǝ bakplɛnyǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ kǝbǝ kasɔ ku dibu lǝ asi bakpadi mǝ bǝ Oteasa.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Yanle bǝ bakpadi mi bǝ Oteasa itsyise mimblɛɛ, bayimi bini lǝ bǝtsyuǝ nya Oteasa ɔni kplo nkpe mi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Nya yanle bǝ bekpadi kuutsyuǝ saa lǝ kasɔ mfo biǝ mi Anto, itsyise Anto ɔni hã nkpe mi lǝ kato.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Biǝntǝ bakpadi mi Ɔtɔnkotɔnko, itsyisee Ɔtɔnkotɔnko ɔni hã ete nkpe bo, wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Nwǝ ni ɔkplɛnyǝ lǝ mi nti yifo nwǝ ni mi uyifoyifo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Utsyuǝ saa wǝ laabesǝ ǝsuǝ katoo, boobokosǝ wǝ kasɔ. Nya nwǝ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, boobesǝ wǝ kato.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Mi díti Onanto eto sekakedikɔ eto kusu bekpe betidi, nya mi kosate endufǝ mfó, nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya kekleke tsya kusu biǝ bendufǝ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ni ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi. Biesu bakɔbǝsiǝ ɔflɔ biǝ biawunsǝko mǝ, fɛɛ biawɛ mǝ kalɛ mǝ lesa saa kafo. Nya biato kala kɛntsyɛ bimba. Lǝ nyamfo esoo, mi kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Biayila lekpo akpa akpa ku biayɛ kafe lǝ nsɔ nsɔ ǝsuǝ lǝ bilǝkǝ utidi ɔni eto okla bitǝ Onanto. Nya lǝ befo utsyuǝ buyifo nkoo, biatǝ woabia nnya lǝǝtǝ bǝ udufǝ lǝ ditefɛnku nǝme kǝmiǝ enso mi kosate kulaa tsya!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, bǝnǝmba ba ni batɔnkotɔnko! Biatɛyi biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ akpadi Disumuyo eto diyee, yeambiasǝ kulesa. Fɛɛ lǝ okpadi sika sia nte lǝ Disumuyo mfóo, nnya akle wǝ bǝ uyifo lǝ akpadi nyamǝ ǝsuǝ kokooko.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Bǝnǝmba eto bamumu! Nte nnya nso bofe, sika siamǝ lee, Disumuyo ka dítǝ sika siamǝ díyifo kɛnkɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Biate tsya biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ ataninko Disumuyo eto lebaa, kataninko kamǝ mankle wǝ, fɛɛ lǝ otaninko ǝtǝsa nnya ntǝkǝ lǝ Disumuyo eto leba nǝmǝ ǝsuǝǝ, nnya akle wǝ.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Nya ntsyǝ béba ǝnǝmi mmǝ! Nte nnya nso bofe, ǝtǝsa nnyamǝ lee, Disumuyo eto leba nǝ dítǝ ǝtǝsa nnyamǝ díyifo kɛnkɛ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyaso lǝ utidi éfi Disumuyo eto leba nǝmǝ óka ntamuu, ɔlɛ mu boka ɛyɛ lǝ keditǝtǝ eto leba nǝmǝ ku keditǝtǝ kenke ka ntǝkǝ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nya lǝ óka ntamu okpadi Disumuyo Kplɛɛ, ɔlɛ mu boka kakpadi Disumuyo ku Onanto we nsi lǝ mfó tsya.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nya lǝ utsyuǝ ákpadi katoo, ɔlɛ Onanto eto lekankpomɛ ku nwǝ lǝǝsiǝ lǝ ni bokpadi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Mǝǝtǝ mi mbɔbɔɛ, mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biefi kayoma eto bekolenkǝ bia laanyi fififi bia biakpe eto lekpafosile kǝtǝ Onanto, fɛɛ bɛni nya bienyifo lǝ kɔfi eto asa tete nnya nso bofe ǝsuǝ, nnya ni bɔyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, kaminsǝnyǝnyǝ, ku ɔnukualɛdidi. Nyamfo ele bǝ biyifo bifi bekpe lǝ afɛfɛ nyamǝ ǝsuǝ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mi batɔnkotɔnko ba ni bǝnǝmba! Biayɛ ekubi kǝlǝkǝ lǝ nte ǝsuǝ, fɛɛ asa nnya biamini amɔ eso ɔtɔmini ku lekoko.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biǝflǝ mi akɔbe ku kakpɛ eto kama, fɛɛ nnya kafoo eyi ku asa bua fe kase mi tsya lebia nya biyi ku asa nnya béfo lǝ ǝsuǝale ku lǝ mɔ hã ete eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Fǝ Farisinyǝ unǝmba, tsyiko fǝ lɛkɔbe buflǝ lǝ kafo, ete ni kama tsya ebole kɛnkɛnkɛ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Bite fe edi nnya bákua bǝńyǝnsǝ laanɔ bobe. Fɛɛ nnya kǝmiǝ eyi ku bakɔ bubu ku ekubi biabia.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Nko ke bele betidi ba lɛlɛkɛ lǝ betidi eto ǝnǝmi, fɛɛ biyi ku kawɛ ku ditsyǝbi bua.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Bieku edi sɛɛ kǝtǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba dísiǝ nkpǝ sɛɛ nya bialɔ nnya kukɔnɔ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nya biatɛyi biǝ, ‘Lǝ nnya ete busiǝ nkpǝ lǝ lefe nǝ bo banamǝ dísiǝǝ, eni bienyifo lesa nǝ béyifo, balo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Nyaso befo nnya sitinti biǝ, mi eyifosa afo nnya ekpe bǝ biyifo mba lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto befluflu.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Nyaso bisukosǝ lǝ belosǝ lesamǝ mi banamǝ dítsyǝ kasɔ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Mi betidi bua, biyifo fe bawa eto bebi eto bebi! Bibu biǝ biofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto kotonǝnǝ lǝ ditefɛnku manlo ǝsuǝ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Lǝ nyamfo esoo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mootsyese mi Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, babesibe ku bateasa, Biolo mǝ bǝtsyuǝ, bɛsɔ bǝtsyuǝ lǝ uyikabie, nya biɔblɛ bǝtsyuǝ lǝ Disumuyo, nya biutǝkǝko mǝ idu lǝ umǝ isu umǝ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Lǝ nyamfo esoo, kotonǝnǝ itǝ mba lélo betidi ba dímenyifo kabua saa ebutǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ, idu lǝ Abel wǝ dímenyifo ɔsɛɛ nyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi eto kɔtɔ, isu Sakaria, Barakia eto ubi, nwǝ belo lǝ Disumuyo ku kedikǝtǝkɔ eto leba eto nti eto kɔtɔ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kɔtɔ komfó kenke tǝkǝ mmi mba nsi nkpǝ mmi lǝ ǝsuǝ.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, fǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya fákpɔ Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese aba! Nla sesia sesia miǝ maasɔ fǝ betidi lebo lǝ mɔ akɔ, fe kase ukusɛsiǝle laakpa wǝ bebi kakpe lǝ wǝ mbamba kalɔ, fɛɛ biǝntǝ kusu nko.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Lǝ nnya esoo, fǝ Disumuyo ebubu kǝtsyǝ fufu.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi miǝ, biensi embunyǝ mɛ bio isu se lefe nǝ bɛtɛyi biǝ, ‘Onanto kpo nwǝ nlɛ bubǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ atsyɔ.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.