Mateus 23

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu édi sitiditu siamǝ ku wǝ bakasebi etiki.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Afi eto bateasa ku Farisifɔ kpe ǝsuǝale, bǝ baté Moses eto kɔfi komǝ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nyaso ele bǝ biyifo lǝ lesa nǝ ke batɛyi mi ǝsuǝ kukɔnɔ. Fɛɛ biǝntǝkǝko mǝ eyifosa kama itsyise bǝǝnsiǝ nkpǝ lǝ asa nnya baate ǝsuǝ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Baakle bikǝ bia nkpe kalende ku nkpe ale ku butsyi ketsyisǝ betidi, tsya fɛɛ bembokpe fǝ lɛ kɔni etsyi bikǝ biamǝ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Beeyifo lesa saa bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ. Be Awɔnisa Kɛnkɛ eto etiki nnya báwɔni bákpe lǝ mǝ nto ku anii, be kase báwɔni nya ɛmɔɔ, ku kase bankpimi nnyaa! Be kase tsya aboyo nnya mfaka lǝ mǝ awu nnya bankpe eto nyɛ ǝsuǝ dikulǝǝ!
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Baala nkplɛkɔ sɛɛ busiǝ lǝ eyi kedikɔ ku nsiǝkɔ bo bebu bǝtsyǝ bakplɛnyǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ kǝbǝ kasɔ ku dibu lǝ asi bakpadi mǝ bǝ Oteasa.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Yanle bǝ bakpadi mi bǝ Oteasa itsyise mimblɛɛ, bayimi bini lǝ bǝtsyuǝ nya Oteasa ɔni kplo nkpe mi.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Nya yanle bǝ bekpadi kuutsyuǝ saa lǝ kasɔ mfo biǝ mi Anto, itsyise Anto ɔni hã nkpe mi lǝ kato.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Biǝntǝ bakpadi mi Ɔtɔnkotɔnko, itsyisee Ɔtɔnkotɔnko ɔni hã ete nkpe bo, wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nwǝ ni ɔkplɛnyǝ lǝ mi nti yifo nwǝ ni mi uyifoyifo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Utsyuǝ saa wǝ laabesǝ ǝsuǝ katoo, boobokosǝ wǝ kasɔ. Nya nwǝ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, boobesǝ wǝ kato.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Mi díti Onanto eto sekakedikɔ eto kusu bekpe betidi, nya mi kosate endufǝ mfó, nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya kekleke tsya kusu biǝ bendufǝ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ni ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi. Biesu bakɔbǝsiǝ ɔflɔ biǝ biawunsǝko mǝ, fɛɛ biawɛ mǝ kalɛ mǝ lesa saa kafo. Nya biato kala kɛntsyɛ bimba. Lǝ nyamfo esoo, mi kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Biayila lekpo akpa akpa ku biayɛ kafe lǝ nsɔ nsɔ ǝsuǝ lǝ bilǝkǝ utidi ɔni eto okla bitǝ Onanto. Nya lǝ befo utsyuǝ buyifo nkoo, biatǝ woabia nnya lǝǝtǝ bǝ udufǝ lǝ ditefɛnku nǝme kǝmiǝ enso mi kosate kulaa tsya!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, bǝnǝmba ba ni batɔnkotɔnko! Biatɛyi biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ akpadi Disumuyo eto diyee, yeambiasǝ kulesa. Fɛɛ lǝ okpadi sika sia nte lǝ Disumuyo mfóo, nnya akle wǝ bǝ uyifo lǝ akpadi nyamǝ ǝsuǝ kokooko.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Bǝnǝmba eto bamumu! Nte nnya nso bofe, sika siamǝ lee, Disumuyo ka dítǝ sika siamǝ díyifo kɛnkɛ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Biate tsya biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ ataninko Disumuyo eto lebaa, kataninko kamǝ mankle wǝ, fɛɛ lǝ otaninko ǝtǝsa nnya ntǝkǝ lǝ Disumuyo eto leba nǝmǝ ǝsuǝǝ, nnya akle wǝ.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Nya ntsyǝ béba ǝnǝmi mmǝ! Nte nnya nso bofe, ǝtǝsa nnyamǝ lee, Disumuyo eto leba nǝ dítǝ ǝtǝsa nnyamǝ díyifo kɛnkɛ.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyaso lǝ utidi éfi Disumuyo eto leba nǝmǝ óka ntamuu, ɔlɛ mu boka ɛyɛ lǝ keditǝtǝ eto leba nǝmǝ ku keditǝtǝ kenke ka ntǝkǝ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nya lǝ óka ntamu okpadi Disumuyo Kplɛɛ, ɔlɛ mu boka kakpadi Disumuyo ku Onanto we nsi lǝ mfó tsya.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nya lǝ utsyuǝ ákpadi katoo, ɔlɛ Onanto eto lekankpomɛ ku nwǝ lǝǝsiǝ lǝ ni bokpadi.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Mǝǝtǝ mi mbɔbɔɛ, mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biefi kayoma eto bekolenkǝ bia laanyi fififi bia biakpe eto lekpafosile kǝtǝ Onanto, fɛɛ bɛni nya bienyifo lǝ kɔfi eto asa tete nnya nso bofe ǝsuǝ, nnya ni bɔyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, kaminsǝnyǝnyǝ, ku ɔnukualɛdidi. Nyamfo ele bǝ biyifo bifi bekpe lǝ afɛfɛ nyamǝ ǝsuǝ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mi batɔnkotɔnko ba ni bǝnǝmba! Biayɛ ekubi kǝlǝkǝ lǝ nte ǝsuǝ, fɛɛ asa nnya biamini amɔ eso ɔtɔmini ku lekoko.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biǝflǝ mi akɔbe ku kakpɛ eto kama, fɛɛ nnya kafoo eyi ku asa bua fe kase mi tsya lebia nya biyi ku asa nnya béfo lǝ ǝsuǝale ku lǝ mɔ hã ete eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Fǝ Farisinyǝ unǝmba, tsyiko fǝ lɛkɔbe buflǝ lǝ kafo, ete ni kama tsya ebole kɛnkɛnkɛ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Bite fe edi nnya bákua bǝńyǝnsǝ laanɔ bobe. Fɛɛ nnya kǝmiǝ eyi ku bakɔ bubu ku ekubi biabia.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Nko ke bele betidi ba lɛlɛkɛ lǝ betidi eto ǝnǝmi, fɛɛ biyi ku kawɛ ku ditsyǝbi bua.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Bieku edi sɛɛ kǝtǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba dísiǝ nkpǝ sɛɛ nya bialɔ nnya kukɔnɔ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Nya biatɛyi biǝ, ‘Lǝ nnya ete busiǝ nkpǝ lǝ lefe nǝ bo banamǝ dísiǝǝ, eni bienyifo lesa nǝ béyifo, balo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Nyaso befo nnya sitinti biǝ, mi eyifosa afo nnya ekpe bǝ biyifo mba lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto befluflu.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nyaso bisukosǝ lǝ belosǝ lesamǝ mi banamǝ dítsyǝ kasɔ.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Mi betidi bua, biyifo fe bawa eto bebi eto bebi! Bibu biǝ biofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto kotonǝnǝ lǝ ditefɛnku manlo ǝsuǝ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Lǝ nyamfo esoo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mootsyese mi Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, babesibe ku bateasa, Biolo mǝ bǝtsyuǝ, bɛsɔ bǝtsyuǝ lǝ uyikabie, nya biɔblɛ bǝtsyuǝ lǝ Disumuyo, nya biutǝkǝko mǝ idu lǝ umǝ isu umǝ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Lǝ nyamfo esoo, kotonǝnǝ itǝ mba lélo betidi ba dímenyifo kabua saa ebutǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ, idu lǝ Abel wǝ dímenyifo ɔsɛɛ nyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi eto kɔtɔ, isu Sakaria, Barakia eto ubi, nwǝ belo lǝ Disumuyo ku kedikǝtǝkɔ eto leba eto nti eto kɔtɔ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kɔtɔ komfó kenke tǝkǝ mmi mba nsi nkpǝ mmi lǝ ǝsuǝ.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, fǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya fákpɔ Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese aba! Nla sesia sesia miǝ maasɔ fǝ betidi lebo lǝ mɔ akɔ, fe kase ukusɛsiǝle laakpa wǝ bebi kakpe lǝ wǝ mbamba kalɔ, fɛɛ biǝntǝ kusu nko.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lǝ nnya esoo, fǝ Disumuyo ebubu kǝtsyǝ fufu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi miǝ, biensi embunyǝ mɛ bio isu se lefe nǝ bɛtɛyi biǝ, ‘Onanto kpo nwǝ nlɛ bubǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ atsyɔ.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.