Mateus 23
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu édi sitiditu siamǝ ku wǝ bakasebi etiki.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Afi eto bateasa ku Farisifɔ kpe ǝsuǝale, bǝ baté Moses eto kɔfi komǝ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nyaso ele bǝ biyifo lǝ lesa nǝ ke batɛyi mi ǝsuǝ kukɔnɔ. Fɛɛ biǝntǝkǝko mǝ eyifosa kama itsyise bǝǝnsiǝ nkpǝ lǝ asa nnya baate ǝsuǝ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Baakle bikǝ bia nkpe kalende ku nkpe ale ku butsyi ketsyisǝ betidi, tsya fɛɛ bembokpe fǝ lɛ kɔni etsyi bikǝ biamǝ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Beeyifo lesa saa bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ. Be Awɔnisa Kɛnkɛ eto etiki nnya báwɔni bákpe lǝ mǝ nto ku anii, be kase báwɔni nya ɛmɔɔ, ku kase bankpimi nnyaa! Be kase tsya aboyo nnya mfaka lǝ mǝ awu nnya bankpe eto nyɛ ǝsuǝ dikulǝǝ!
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Baala nkplɛkɔ sɛɛ busiǝ lǝ eyi kedikɔ ku nsiǝkɔ bo bebu bǝtsyǝ bakplɛnyǝ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ kǝbǝ kasɔ ku dibu lǝ asi bakpadi mǝ bǝ Oteasa.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Yanle bǝ bakpadi mi bǝ Oteasa itsyise mimblɛɛ, bayimi bini lǝ bǝtsyuǝ nya Oteasa ɔni kplo nkpe mi.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Nya yanle bǝ bekpadi kuutsyuǝ saa lǝ kasɔ mfo biǝ mi Anto, itsyise Anto ɔni hã nkpe mi lǝ kato.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Biǝntǝ bakpadi mi Ɔtɔnkotɔnko, itsyisee Ɔtɔnkotɔnko ɔni hã ete nkpe bo, wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Nwǝ ni ɔkplɛnyǝ lǝ mi nti yifo nwǝ ni mi uyifoyifo.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Utsyuǝ saa wǝ laabesǝ ǝsuǝ katoo, boobokosǝ wǝ kasɔ. Nya nwǝ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔɔ, boobesǝ wǝ kato.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Mi díti Onanto eto sekakedikɔ eto kusu bekpe betidi, nya mi kosate endufǝ mfó, nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya kekleke tsya kusu biǝ bendufǝ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ni ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi. Biesu bakɔbǝsiǝ ɔflɔ biǝ biawunsǝko mǝ, fɛɛ biawɛ mǝ kalɛ mǝ lesa saa kafo. Nya biato kala kɛntsyɛ bimba. Lǝ nyamfo esoo, mi kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso!
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Biayila lekpo akpa akpa ku biayɛ kafe lǝ nsɔ nsɔ ǝsuǝ lǝ bilǝkǝ utidi ɔni eto okla bitǝ Onanto. Nya lǝ befo utsyuǝ buyifo nkoo, biatǝ woabia nnya lǝǝtǝ bǝ udufǝ lǝ ditefɛnku nǝme kǝmiǝ enso mi kosate kulaa tsya!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, bǝnǝmba ba ni batɔnkotɔnko! Biatɛyi biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ akpadi Disumuyo eto diyee, yeambiasǝ kulesa. Fɛɛ lǝ okpadi sika sia nte lǝ Disumuyo mfóo, nnya akle wǝ bǝ uyifo lǝ akpadi nyamǝ ǝsuǝ kokooko.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Bǝnǝmba eto bamumu! Nte nnya nso bofe, sika siamǝ lee, Disumuyo ka dítǝ sika siamǝ díyifo kɛnkɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Biate tsya biǝ, ‘Lǝ utsyuǝ ataninko Disumuyo eto lebaa, kataninko kamǝ mankle wǝ, fɛɛ lǝ otaninko ǝtǝsa nnya ntǝkǝ lǝ Disumuyo eto leba nǝmǝ ǝsuǝǝ, nnya akle wǝ.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Nya ntsyǝ béba ǝnǝmi mmǝ! Nte nnya nso bofe, ǝtǝsa nnyamǝ lee, Disumuyo eto leba nǝ dítǝ ǝtǝsa nnyamǝ díyifo kɛnkɛ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyaso lǝ utidi éfi Disumuyo eto leba nǝmǝ óka ntamuu, ɔlɛ mu boka ɛyɛ lǝ keditǝtǝ eto leba nǝmǝ ku keditǝtǝ kenke ka ntǝkǝ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Nya lǝ óka ntamu okpadi Disumuyo Kplɛɛ, ɔlɛ mu boka kakpadi Disumuyo ku Onanto we nsi lǝ mfó tsya.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nya lǝ utsyuǝ ákpadi katoo, ɔlɛ Onanto eto lekankpomɛ ku nwǝ lǝǝsiǝ lǝ ni bokpadi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Mǝǝtǝ mi mbɔbɔɛ, mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biefi kayoma eto bekolenkǝ bia laanyi fififi bia biakpe eto lekpafosile kǝtǝ Onanto, fɛɛ bɛni nya bienyifo lǝ kɔfi eto asa tete nnya nso bofe ǝsuǝ, nnya ni bɔyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, kaminsǝnyǝnyǝ, ku ɔnukualɛdidi. Nyamfo ele bǝ biyifo bifi bekpe lǝ afɛfɛ nyamǝ ǝsuǝ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mi batɔnkotɔnko ba ni bǝnǝmba! Biayɛ ekubi kǝlǝkǝ lǝ nte ǝsuǝ, fɛɛ asa nnya biamini amɔ eso ɔtɔmini ku lekoko.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Biǝflǝ mi akɔbe ku kakpɛ eto kama, fɛɛ nnya kafoo eyi ku asa bua fe kase mi tsya lebia nya biyi ku asa nnya béfo lǝ ǝsuǝale ku lǝ mɔ hã ete eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Fǝ Farisinyǝ unǝmba, tsyiko fǝ lɛkɔbe buflǝ lǝ kafo, ete ni kama tsya ebole kɛnkɛnkɛ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Bite fe edi nnya bákua bǝńyǝnsǝ laanɔ bobe. Fɛɛ nnya kǝmiǝ eyi ku bakɔ bubu ku ekubi biabia.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Nko ke bele betidi ba lɛlɛkɛ lǝ betidi eto ǝnǝmi, fɛɛ biyi ku kawɛ ku ditsyǝbi bua.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa ku Farisifɔ! Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Bieku edi sɛɛ kǝtǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba dísiǝ nkpǝ sɛɛ nya bialɔ nnya kukɔnɔ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Nya biatɛyi biǝ, ‘Lǝ nnya ete busiǝ nkpǝ lǝ lefe nǝ bo banamǝ dísiǝǝ, eni bienyifo lesa nǝ béyifo, balo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Nyaso befo nnya sitinti biǝ, mi eyifosa afo nnya ekpe bǝ biyifo mba lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto befluflu.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nyaso bisukosǝ lǝ belosǝ lesamǝ mi banamǝ dítsyǝ kasɔ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Mi betidi bua, biyifo fe bawa eto bebi eto bebi! Bibu biǝ biofo butsyetsyi kedu lǝ Onanto eto kotonǝnǝ lǝ ditefɛnku manlo ǝsuǝ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Lǝ nyamfo esoo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mootsyese mi Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, babesibe ku bateasa, Biolo mǝ bǝtsyuǝ, bɛsɔ bǝtsyuǝ lǝ uyikabie, nya biɔblɛ bǝtsyuǝ lǝ Disumuyo, nya biutǝkǝko mǝ idu lǝ umǝ isu umǝ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Lǝ nyamfo esoo, kotonǝnǝ itǝ mba lélo betidi ba dímenyifo kabua saa ebutǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ, idu lǝ Abel wǝ dímenyifo ɔsɛɛ nyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi eto kɔtɔ, isu Sakaria, Barakia eto ubi, nwǝ belo lǝ Disumuyo ku kedikǝtǝkɔ eto leba eto nti eto kɔtɔ.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kɔtɔ komfó kenke tǝkǝ mmi mba nsi nkpǝ mmi lǝ ǝsuǝ.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, fǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya fákpɔ Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese aba! Nla sesia sesia miǝ maasɔ fǝ betidi lebo lǝ mɔ akɔ, fe kase ukusɛsiǝle laakpa wǝ bebi kakpe lǝ wǝ mbamba kalɔ, fɛɛ biǝntǝ kusu nko.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Lǝ nnya esoo, fǝ Disumuyo ebubu kǝtsyǝ fufu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Idu mɔmɔ ɛntɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi miǝ, biensi embunyǝ mɛ bio isu se lefe nǝ bɛtɛyi biǝ, ‘Onanto kpo nwǝ nlɛ bubǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ atsyɔ.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.