Mateus 21

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se Yesu ku wǝ bakasebi lɛnyi bafi Yerusalem nya bédufǝ Betfage lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, Yesu ála wǝ bakasebi inuǝ ɔ́tɔnsǝ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikatɔ lǝ kebuto ka nkpe sɛtɔ mfó. Mfóo, biunyǝ ɔflimu wǝ nńyǝ lǝ ukuǝ nya wǝ ubi nńyǝ wǝ lǝ akɔ. Nyankli wǝ ku ukuǝ lǝ akpa mǝ aboko mɛ.
2 com a seguinte ordem:
3 Nya lǝ utsyuǝ átɔ mi lesaatsyuǝǝ, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, ‘Bonamute lɛ mǝ bohiã.’ Ete booyani mǝ lamfolamfo bǝtǝ mi.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Nyamfo ǝbǝ itǝ fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ lɛtɛyi utsyǝ nkǝ,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Bɛtɛyi Sion eto umǝnkplɛ eto betidi biǝnkǝ,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Nyaso bakasebi inuǝ bamfó ésu nya béyifo fe kase Yesu lékpe mǝ nkǝ beyifo.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Bákpa ɔflimu ku ubi ǝmǝ báboko, nya béfi mǝ mfia bésensǝ bákpo lǝ mǝ ǝsuǝ nya Yesu lébe úsiǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Betidi bǝtsyuǝ lɛ keyudu boto. Nya bǝtsyuǝ tsya léla sekabe ku keyilɛ bésensǝ bákpo lǝ kusu.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nya betidi ba ntɔ ku mba ntǝkǝ kenke nlɛ bofa katɛyi bǝnkǝ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Lefe nǝ Yesu dídufǝ Yerusalem, umǝ ǝmǝ kenke ko dítinkǝ. Nya betidi lɛtɔ bǝnkǝ, “Owoe uni?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Betidi bǝtsyuǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Nwǝ mfo ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesu wǝ dítsyi Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ nɛ!”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu ésu údufǝ Disumuyo Kplɛ nya óla betidi ba kenke nlɛ bikǝ bote ku booya mfó úlǝkǝ lǝ diyo nǝmǝ. Úkǝ kapunu ka betidi nlɛ atabi bofloma ku mba laate ablonima eto akpomɛ uwui.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue bǝ Onanto átɛyi nkǝ, ‘Bookpo mɔ diyo nkǝ, ola katokɔ.’ Fɛɛ mi efi ni bíyifo beyu eto kabiɔkɔ!”
13 Ele lhes disse:
14 Nya bǝnǝmba ku abafa díbǝ wǝ ɔflɔ lǝ Disumuyo mfó nya Yesu létsya mǝ bufi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Se besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa dínyǝ ayanisa nya Yesu nlɛ buyifo ku bekpefi ba nlɛ kudu bokpo katɛyi bǝnkǝ, “Atɛsǝ itǝ Oka David eto ubi,” lǝ Disumuyo mfóo, kafo ányi mǝ tinti.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Nyaso bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Alɛ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlɛ bɔtɛyi mfó bɔnɔ?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu édu lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa bamfó ɔflɔ nya úsu údufǝ Betania eto umǝ kaka úsu ólabe.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Se kale dísiǝ nya se úsinkli ɔnlɛ umǝ bubǝ ku olesiǝǝ, kukpǝnsɛ álɛ wǝ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Únyǝ kudiyi kutsyuǝ lǝ kusu ɔflɔ mfó nya ɔ́tsyi úsu ko ɔflɔ. Fɛɛ wǝnnyǝ kulesa lǝ ko enso ko afanto. Nyaso ɔ́tɛyi kuyi komǝ nkǝ, “Ensiembɔnwɔ ebibi kulefe tsya.” Lamfolamfo kudiyi komǝ áblobe.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Se bakasebi bamǝ dínyǝ nkoo, éyifo mǝ yanii. Nya bátɔ bǝnkǝ, “Be dítǝ bǝ kudiyi komfo léblobe nko mmǝ?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bekpe bofokanɔ bo lǝmbǝ kayakii, biofo nnya mínyifo kudiyi komfo buyifo. Fɛɛ inni nyamfo mate. Bomu biofo kɔtini komfo bɔtɛyi biǝ, ‘Nyi lǝ mfo esu edufǝ lǝ lekpo kafo,’ nya yuubǝ itǝ nko.
21 Então Jesus disse:
22 Nya lesa saa nǝ biɔtɔ Onanto lǝ olatoto ǝsuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, biunyǝ ni.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Se Yesu dísinkli úbǝ Disumuyo Kplɛ mfó nya ɔnlɛ asa botee, besumunyǝ ninǝ ku Yudafɔ eto beninǝ bamǝ ǝbǝ bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nte ǝsuǝale nnya fankpe feeyifo asa nyamfo eto okle? Nya owoe dítǝ fǝ ǝsuǝale nyamfo?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Mfó nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mintsya mɔɔtɔ mi ditiki lɔni hã nnɔ. Nya lǝ bitǝ mɛ mbuayɛɛ, mɔɔtɛyi mi ǝsuǝale nnya minkpe meeyifo asa nyamfo eto okle.
24 Jesus respondeu:
25 Owoe ɔflɔ Yohanes léfo ǝsuǝale fɛ úflǝsǝ betidi ntuu? Onanto ɔflɔ lee, nye lǝ utidi ɔflɔ?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Fɛɛ lǝ bɔtɛyi boǝ utidi ɔflɔɔ, bɔlɛ sikpi bote lesa nǝ betidi luuyifo, itsyise mǝmblɛ áfo bánɔ bǝ Yohanes eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nyaso bǝtǝ Yesu mbuayɛ bǝnkǝ, “Bunyi kaka ófo ǝsuǝale utsyiko.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Ntsyǝ bibu itsyi lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ? Utidi utsyuǝ ákɛ wǝ lɛkɛ bebisaibi inuǝ. Ɔ́tɛyi uninǝle nkǝ, ‘Ubi, su eyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ mmi.’
28 Jesus continuou:
29 “Útǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Mǝmbǝ busu.’ Fɛɛ kamaa, ɔ́tsyi wǝ nsusu ɔ́wuninsǝ nya úsu.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Anto ǝmǝ ésu wǝ ubi nuǝfǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nko ke. Wǝ átɔnɔ nkǝ, ‘Yo o-o, nto, muusu.’ Fɛɛ wénsu.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Mǝ inuǝ bamǝ eto ntii, mǝ owoe díyifo lǝ mǝ anto eto lelabi ǝsuǝ?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes ǝbǝ mi ɔflɔ nkǝ wǝǝbǝ ote mi kusu sɛɛ ko biɔyɛ, fɛɛ bíamfo wǝ bɛnɔ. Fɛɛ beyu ku basɔnɔdi bomu áfo wǝ bánɔ. Nya se bínyǝ nyamfo bítsyǝ lekpo tsyaa, bíamfloma mi nsusu biǝ biafo wǝ bɛnɔ.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Bɛnɔ lekpa bamba nǝmfo. Ɔkuɛmfo utsyuǝ ǝsiǝ wǝ léfo eyibibi eto ɔkuɛ, nya ókpe ɔkpɔ otsyilama wǝ. Óto kaka beeke eyibibi eto nte kǝlǝkǝ nya óto nwǝ laase ɔkuɛ ǝmǝ eto kǝsiǝkɔ. Nya úfi ɔkuɛ ǝmǝ ókpe beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ ani nkǝ bakase wǝ, nya údu úsu kusu.
33 Jesus disse:
34 Se lefe léyo bǝ balɛ eyibibi nyamǝǝ, ɔkuɛnsate ǝmfo ákpe wǝ ndomufɔ nkǝ besu bafo wǝ kedikɔ baboko wǝ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Ɔkuɛmfo eto beyifoyifo bamfo ǝmuǝ wǝ ndomufɔ bamfo nya báblɛ ɔni, bálo ɔni, nya bákpɔ ɔni tsya aba.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nyamfo eto kamaa, osate ǝmǝ esi ótsyese ndomufɔ bamba ba nso mba kɔ utu. Nya beyifoyifo bamǝ disi béyifo mǝ tsya nko ke.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kalosǝkɔɔ, óla wǝ kosate eto ubi ótsyese mǝ. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Mfo nnɔ miǝ boobu mɔ ubi babe.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Fɛɛ se beyifoyifo bamǝ dínyǝ wǝ ubi ǝmfoo, bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Nnyǝ ɔkuɛmfo eto ubi wǝ lǝǝkǝ bikǝ biamǝ budii. Bibǝ lǝ bolo wǝ lǝ bɔlɛ wǝ kedikɔ bofo.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Nyaso bǝmuǝ wǝ nya báto wǝ bakpe lǝ ɔkpɔ ǝmǝ eto kama, nya bálo wǝ.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, lǝ eyibibi eto ɔkuɛnsate ǝmǝ ǝbǝǝ, be wuuyifo beyifoyifo bamǝ?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Woolo betidi bua bamfó kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ, ufi eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ okpe beyifoyifo bamba ba luutǝ wǝ, wǝ kutsyǝ lǝ balɛ eyibibi nyamǝ.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bíankla tɔ lesa nǝ nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ,
42 Jesus então perguntou:
43 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ boofo Onanto eto sekakedikɔ lǝ mi ani befi bǝtǝ betidi ba lɔɔnwɔ ebibi nnya lɛlɛkɛ.
43 E Jesus terminou:
44 Nya utsyuǝ saa ke lɔɔtsyinini udu ɔnɔ lǝ leba nǝ báni mfó ǝsuǝǝ, wuufǝsǝ blublublu. Nya lǝ ibǝ bǝ leba nǝmǝ tsya asɔ utsyuǝ lǝ ǝsuǝǝ, dioba wǝ dikuǝ wǝ blublublu.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Lefe nǝ besumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ lɛnɔ Yesu eto akpá nyamfoo, báte bǝ mǝ ɔnlɛ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Nyaso bála bǝ bǝmuǝ wǝ. Fɛɛ báté sitiditu siamǝ sikpi, itsyise mǝmblɛ kenke ébu Yesu fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.