Mateus 21

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se Yesu ku wǝ bakasebi lɛnyi bafi Yerusalem nya bédufǝ Betfage lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, Yesu ála wǝ bakasebi inuǝ ɔ́tɔnsǝ.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikatɔ lǝ kebuto ka nkpe sɛtɔ mfó. Mfóo, biunyǝ ɔflimu wǝ nńyǝ lǝ ukuǝ nya wǝ ubi nńyǝ wǝ lǝ akɔ. Nyankli wǝ ku ukuǝ lǝ akpa mǝ aboko mɛ.
2 Ide à aldeia que
3 Nya lǝ utsyuǝ átɔ mi lesaatsyuǝǝ, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, ‘Bonamute lɛ mǝ bohiã.’ Ete booyani mǝ lamfolamfo bǝtǝ mi.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Nyamfo ǝbǝ itǝ fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ lɛtɛyi utsyǝ nkǝ,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Bɛtɛyi Sion eto umǝnkplɛ eto betidi biǝnkǝ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nyaso bakasebi inuǝ bamfó ésu nya béyifo fe kase Yesu lékpe mǝ nkǝ beyifo.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bákpa ɔflimu ku ubi ǝmǝ báboko, nya béfi mǝ mfia bésensǝ bákpo lǝ mǝ ǝsuǝ nya Yesu lébe úsiǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Betidi bǝtsyuǝ lɛ keyudu boto. Nya bǝtsyuǝ tsya léla sekabe ku keyilɛ bésensǝ bákpo lǝ kusu.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nya betidi ba ntɔ ku mba ntǝkǝ kenke nlɛ bofa katɛyi bǝnkǝ,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Lefe nǝ Yesu dídufǝ Yerusalem, umǝ ǝmǝ kenke ko dítinkǝ. Nya betidi lɛtɔ bǝnkǝ, “Owoe uni?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Betidi bǝtsyuǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Nwǝ mfo ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesu wǝ dítsyi Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ nɛ!”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu ésu údufǝ Disumuyo Kplɛ nya óla betidi ba kenke nlɛ bikǝ bote ku booya mfó úlǝkǝ lǝ diyo nǝmǝ. Úkǝ kapunu ka betidi nlɛ atabi bofloma ku mba laate ablonima eto akpomɛ uwui.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue bǝ Onanto átɛyi nkǝ, ‘Bookpo mɔ diyo nkǝ, ola katokɔ.’ Fɛɛ mi efi ni bíyifo beyu eto kabiɔkɔ!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Nya bǝnǝmba ku abafa díbǝ wǝ ɔflɔ lǝ Disumuyo mfó nya Yesu létsya mǝ bufi.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Se besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa dínyǝ ayanisa nya Yesu nlɛ buyifo ku bekpefi ba nlɛ kudu bokpo katɛyi bǝnkǝ, “Atɛsǝ itǝ Oka David eto ubi,” lǝ Disumuyo mfóo, kafo ányi mǝ tinti.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Nyaso bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Alɛ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlɛ bɔtɛyi mfó bɔnɔ?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu édu lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa bamfó ɔflɔ nya úsu údufǝ Betania eto umǝ kaka úsu ólabe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Se kale dísiǝ nya se úsinkli ɔnlɛ umǝ bubǝ ku olesiǝǝ, kukpǝnsɛ álɛ wǝ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Únyǝ kudiyi kutsyuǝ lǝ kusu ɔflɔ mfó nya ɔ́tsyi úsu ko ɔflɔ. Fɛɛ wǝnnyǝ kulesa lǝ ko enso ko afanto. Nyaso ɔ́tɛyi kuyi komǝ nkǝ, “Ensiembɔnwɔ ebibi kulefe tsya.” Lamfolamfo kudiyi komǝ áblobe.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Se bakasebi bamǝ dínyǝ nkoo, éyifo mǝ yanii. Nya bátɔ bǝnkǝ, “Be dítǝ bǝ kudiyi komfo léblobe nko mmǝ?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bekpe bofokanɔ bo lǝmbǝ kayakii, biofo nnya mínyifo kudiyi komfo buyifo. Fɛɛ inni nyamfo mate. Bomu biofo kɔtini komfo bɔtɛyi biǝ, ‘Nyi lǝ mfo esu edufǝ lǝ lekpo kafo,’ nya yuubǝ itǝ nko.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Nya lesa saa nǝ biɔtɔ Onanto lǝ olatoto ǝsuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, biunyǝ ni.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Se Yesu dísinkli úbǝ Disumuyo Kplɛ mfó nya ɔnlɛ asa botee, besumunyǝ ninǝ ku Yudafɔ eto beninǝ bamǝ ǝbǝ bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nte ǝsuǝale nnya fankpe feeyifo asa nyamfo eto okle? Nya owoe dítǝ fǝ ǝsuǝale nyamfo?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Mfó nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mintsya mɔɔtɔ mi ditiki lɔni hã nnɔ. Nya lǝ bitǝ mɛ mbuayɛɛ, mɔɔtɛyi mi ǝsuǝale nnya minkpe meeyifo asa nyamfo eto okle.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Owoe ɔflɔ Yohanes léfo ǝsuǝale fɛ úflǝsǝ betidi ntuu? Onanto ɔflɔ lee, nye lǝ utidi ɔflɔ?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Fɛɛ lǝ bɔtɛyi boǝ utidi ɔflɔɔ, bɔlɛ sikpi bote lesa nǝ betidi luuyifo, itsyise mǝmblɛ áfo bánɔ bǝ Yohanes eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nyaso bǝtǝ Yesu mbuayɛ bǝnkǝ, “Bunyi kaka ófo ǝsuǝale utsyiko.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Ntsyǝ bibu itsyi lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ? Utidi utsyuǝ ákɛ wǝ lɛkɛ bebisaibi inuǝ. Ɔ́tɛyi uninǝle nkǝ, ‘Ubi, su eyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ mmi.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Útǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Mǝmbǝ busu.’ Fɛɛ kamaa, ɔ́tsyi wǝ nsusu ɔ́wuninsǝ nya úsu.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Anto ǝmǝ ésu wǝ ubi nuǝfǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nko ke. Wǝ átɔnɔ nkǝ, ‘Yo o-o, nto, muusu.’ Fɛɛ wénsu.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Mǝ inuǝ bamǝ eto ntii, mǝ owoe díyifo lǝ mǝ anto eto lelabi ǝsuǝ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes ǝbǝ mi ɔflɔ nkǝ wǝǝbǝ ote mi kusu sɛɛ ko biɔyɛ, fɛɛ bíamfo wǝ bɛnɔ. Fɛɛ beyu ku basɔnɔdi bomu áfo wǝ bánɔ. Nya se bínyǝ nyamfo bítsyǝ lekpo tsyaa, bíamfloma mi nsusu biǝ biafo wǝ bɛnɔ.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Bɛnɔ lekpa bamba nǝmfo. Ɔkuɛmfo utsyuǝ ǝsiǝ wǝ léfo eyibibi eto ɔkuɛ, nya ókpe ɔkpɔ otsyilama wǝ. Óto kaka beeke eyibibi eto nte kǝlǝkǝ nya óto nwǝ laase ɔkuɛ ǝmǝ eto kǝsiǝkɔ. Nya úfi ɔkuɛ ǝmǝ ókpe beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ ani nkǝ bakase wǝ, nya údu úsu kusu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Se lefe léyo bǝ balɛ eyibibi nyamǝǝ, ɔkuɛnsate ǝmfo ákpe wǝ ndomufɔ nkǝ besu bafo wǝ kedikɔ baboko wǝ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ɔkuɛmfo eto beyifoyifo bamfo ǝmuǝ wǝ ndomufɔ bamfo nya báblɛ ɔni, bálo ɔni, nya bákpɔ ɔni tsya aba.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Nyamfo eto kamaa, osate ǝmǝ esi ótsyese ndomufɔ bamba ba nso mba kɔ utu. Nya beyifoyifo bamǝ disi béyifo mǝ tsya nko ke.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Kalosǝkɔɔ, óla wǝ kosate eto ubi ótsyese mǝ. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Mfo nnɔ miǝ boobu mɔ ubi babe.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Fɛɛ se beyifoyifo bamǝ dínyǝ wǝ ubi ǝmfoo, bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Nnyǝ ɔkuɛmfo eto ubi wǝ lǝǝkǝ bikǝ biamǝ budii. Bibǝ lǝ bolo wǝ lǝ bɔlɛ wǝ kedikɔ bofo.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nyaso bǝmuǝ wǝ nya báto wǝ bakpe lǝ ɔkpɔ ǝmǝ eto kama, nya bálo wǝ.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, lǝ eyibibi eto ɔkuɛnsate ǝmǝ ǝbǝǝ, be wuuyifo beyifoyifo bamǝ?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Woolo betidi bua bamfó kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ, ufi eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ okpe beyifoyifo bamba ba luutǝ wǝ, wǝ kutsyǝ lǝ balɛ eyibibi nyamǝ.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bíankla tɔ lesa nǝ nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ boofo Onanto eto sekakedikɔ lǝ mi ani befi bǝtǝ betidi ba lɔɔnwɔ ebibi nnya lɛlɛkɛ.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Nya utsyuǝ saa ke lɔɔtsyinini udu ɔnɔ lǝ leba nǝ báni mfó ǝsuǝǝ, wuufǝsǝ blublublu. Nya lǝ ibǝ bǝ leba nǝmǝ tsya asɔ utsyuǝ lǝ ǝsuǝǝ, dioba wǝ dikuǝ wǝ blublublu.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lefe nǝ besumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ lɛnɔ Yesu eto akpá nyamfoo, báte bǝ mǝ ɔnlɛ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Nyaso bála bǝ bǝmuǝ wǝ. Fɛɛ báté sitiditu siamǝ sikpi, itsyise mǝmblɛ kenke ébu Yesu fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.