Mateus 21
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Se Yesu ku wǝ bakasebi lɛnyi bafi Yerusalem nya bédufǝ Betfage lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, Yesu ála wǝ bakasebi inuǝ ɔ́tɔnsǝ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikatɔ lǝ kebuto ka nkpe sɛtɔ mfó. Mfóo, biunyǝ ɔflimu wǝ nńyǝ lǝ ukuǝ nya wǝ ubi nńyǝ wǝ lǝ akɔ. Nyankli wǝ ku ukuǝ lǝ akpa mǝ aboko mɛ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nya lǝ utsyuǝ átɔ mi lesaatsyuǝǝ, bɛtɛyi wǝ biǝnkǝ, ‘Bonamute lɛ mǝ bohiã.’ Ete booyani mǝ lamfolamfo bǝtǝ mi.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Nyamfo ǝbǝ itǝ fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ lɛtɛyi utsyǝ nkǝ,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Bɛtɛyi Sion eto umǝnkplɛ eto betidi biǝnkǝ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nyaso bakasebi inuǝ bamfó ésu nya béyifo fe kase Yesu lékpe mǝ nkǝ beyifo.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bákpa ɔflimu ku ubi ǝmǝ báboko, nya béfi mǝ mfia bésensǝ bákpo lǝ mǝ ǝsuǝ nya Yesu lébe úsiǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Betidi bǝtsyuǝ lɛ keyudu boto. Nya bǝtsyuǝ tsya léla sekabe ku keyilɛ bésensǝ bákpo lǝ kusu.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nya betidi ba ntɔ ku mba ntǝkǝ kenke nlɛ bofa katɛyi bǝnkǝ,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Lefe nǝ Yesu dídufǝ Yerusalem, umǝ ǝmǝ kenke ko dítinkǝ. Nya betidi lɛtɔ bǝnkǝ, “Owoe uni?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Betidi bǝtsyuǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Nwǝ mfo ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesu wǝ dítsyi Nasaret lǝ Galilea eto kasɔ nɛ!”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu ésu údufǝ Disumuyo Kplɛ nya óla betidi ba kenke nlɛ bikǝ bote ku booya mfó úlǝkǝ lǝ diyo nǝmǝ. Úkǝ kapunu ka betidi nlɛ atabi bofloma ku mba laate ablonima eto akpomɛ uwui.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue bǝ Onanto átɛyi nkǝ, ‘Bookpo mɔ diyo nkǝ, ola katokɔ.’ Fɛɛ mi efi ni bíyifo beyu eto kabiɔkɔ!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Nya bǝnǝmba ku abafa díbǝ wǝ ɔflɔ lǝ Disumuyo mfó nya Yesu létsya mǝ bufi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Se besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa dínyǝ ayanisa nya Yesu nlɛ buyifo ku bekpefi ba nlɛ kudu bokpo katɛyi bǝnkǝ, “Atɛsǝ itǝ Oka David eto ubi,” lǝ Disumuyo mfóo, kafo ányi mǝ tinti.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nyaso bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Alɛ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlɛ bɔtɛyi mfó bɔnɔ?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu édu lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa bamfó ɔflɔ nya úsu údufǝ Betania eto umǝ kaka úsu ólabe.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Se kale dísiǝ nya se úsinkli ɔnlɛ umǝ bubǝ ku olesiǝǝ, kukpǝnsɛ álɛ wǝ.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Únyǝ kudiyi kutsyuǝ lǝ kusu ɔflɔ mfó nya ɔ́tsyi úsu ko ɔflɔ. Fɛɛ wǝnnyǝ kulesa lǝ ko enso ko afanto. Nyaso ɔ́tɛyi kuyi komǝ nkǝ, “Ensiembɔnwɔ ebibi kulefe tsya.” Lamfolamfo kudiyi komǝ áblobe.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Se bakasebi bamǝ dínyǝ nkoo, éyifo mǝ yanii. Nya bátɔ bǝnkǝ, “Be dítǝ bǝ kudiyi komfo léblobe nko mmǝ?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bekpe bofokanɔ bo lǝmbǝ kayakii, biofo nnya mínyifo kudiyi komfo buyifo. Fɛɛ inni nyamfo mate. Bomu biofo kɔtini komfo bɔtɛyi biǝ, ‘Nyi lǝ mfo esu edufǝ lǝ lekpo kafo,’ nya yuubǝ itǝ nko.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nya lesa saa nǝ biɔtɔ Onanto lǝ olatoto ǝsuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, biunyǝ ni.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Se Yesu dísinkli úbǝ Disumuyo Kplɛ mfó nya ɔnlɛ asa botee, besumunyǝ ninǝ ku Yudafɔ eto beninǝ bamǝ ǝbǝ bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nte ǝsuǝale nnya fankpe feeyifo asa nyamfo eto okle? Nya owoe dítǝ fǝ ǝsuǝale nyamfo?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Mfó nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mintsya mɔɔtɔ mi ditiki lɔni hã nnɔ. Nya lǝ bitǝ mɛ mbuayɛɛ, mɔɔtɛyi mi ǝsuǝale nnya minkpe meeyifo asa nyamfo eto okle.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Owoe ɔflɔ Yohanes léfo ǝsuǝale fɛ úflǝsǝ betidi ntuu? Onanto ɔflɔ lee, nye lǝ utidi ɔflɔ?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Fɛɛ lǝ bɔtɛyi boǝ utidi ɔflɔɔ, bɔlɛ sikpi bote lesa nǝ betidi luuyifo, itsyise mǝmblɛ áfo bánɔ bǝ Yohanes eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nyaso bǝtǝ Yesu mbuayɛ bǝnkǝ, “Bunyi kaka ófo ǝsuǝale utsyiko.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ntsyǝ bibu itsyi lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ? Utidi utsyuǝ ákɛ wǝ lɛkɛ bebisaibi inuǝ. Ɔ́tɛyi uninǝle nkǝ, ‘Ubi, su eyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ mmi.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Útǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Mǝmbǝ busu.’ Fɛɛ kamaa, ɔ́tsyi wǝ nsusu ɔ́wuninsǝ nya úsu.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Anto ǝmǝ ésu wǝ ubi nuǝfǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nko ke. Wǝ átɔnɔ nkǝ, ‘Yo o-o, nto, muusu.’ Fɛɛ wénsu.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Mǝ inuǝ bamǝ eto ntii, mǝ owoe díyifo lǝ mǝ anto eto lelabi ǝsuǝ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes ǝbǝ mi ɔflɔ nkǝ wǝǝbǝ ote mi kusu sɛɛ ko biɔyɛ, fɛɛ bíamfo wǝ bɛnɔ. Fɛɛ beyu ku basɔnɔdi bomu áfo wǝ bánɔ. Nya se bínyǝ nyamfo bítsyǝ lekpo tsyaa, bíamfloma mi nsusu biǝ biafo wǝ bɛnɔ.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Bɛnɔ lekpa bamba nǝmfo. Ɔkuɛmfo utsyuǝ ǝsiǝ wǝ léfo eyibibi eto ɔkuɛ, nya ókpe ɔkpɔ otsyilama wǝ. Óto kaka beeke eyibibi eto nte kǝlǝkǝ nya óto nwǝ laase ɔkuɛ ǝmǝ eto kǝsiǝkɔ. Nya úfi ɔkuɛ ǝmǝ ókpe beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ ani nkǝ bakase wǝ, nya údu úsu kusu.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Se lefe léyo bǝ balɛ eyibibi nyamǝǝ, ɔkuɛnsate ǝmfo ákpe wǝ ndomufɔ nkǝ besu bafo wǝ kedikɔ baboko wǝ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ɔkuɛmfo eto beyifoyifo bamfo ǝmuǝ wǝ ndomufɔ bamfo nya báblɛ ɔni, bálo ɔni, nya bákpɔ ɔni tsya aba.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nyamfo eto kamaa, osate ǝmǝ esi ótsyese ndomufɔ bamba ba nso mba kɔ utu. Nya beyifoyifo bamǝ disi béyifo mǝ tsya nko ke.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kalosǝkɔɔ, óla wǝ kosate eto ubi ótsyese mǝ. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Mfo nnɔ miǝ boobu mɔ ubi babe.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Fɛɛ se beyifoyifo bamǝ dínyǝ wǝ ubi ǝmfoo, bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Nnyǝ ɔkuɛmfo eto ubi wǝ lǝǝkǝ bikǝ biamǝ budii. Bibǝ lǝ bolo wǝ lǝ bɔlɛ wǝ kedikɔ bofo.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nyaso bǝmuǝ wǝ nya báto wǝ bakpe lǝ ɔkpɔ ǝmǝ eto kama, nya bálo wǝ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, lǝ eyibibi eto ɔkuɛnsate ǝmǝ ǝbǝǝ, be wuuyifo beyifoyifo bamǝ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Woolo betidi bua bamfó kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ, ufi eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ okpe beyifoyifo bamba ba luutǝ wǝ, wǝ kutsyǝ lǝ balɛ eyibibi nyamǝ.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bíankla tɔ lesa nǝ nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ boofo Onanto eto sekakedikɔ lǝ mi ani befi bǝtǝ betidi ba lɔɔnwɔ ebibi nnya lɛlɛkɛ.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Nya utsyuǝ saa ke lɔɔtsyinini udu ɔnɔ lǝ leba nǝ báni mfó ǝsuǝǝ, wuufǝsǝ blublublu. Nya lǝ ibǝ bǝ leba nǝmǝ tsya asɔ utsyuǝ lǝ ǝsuǝǝ, dioba wǝ dikuǝ wǝ blublublu.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Lefe nǝ besumunyǝ ninǝ ku Farisifɔ lɛnɔ Yesu eto akpá nyamfoo, báte bǝ mǝ ɔnlɛ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nyaso bála bǝ bǝmuǝ wǝ. Fɛɛ báté sitiditu siamǝ sikpi, itsyise mǝmblɛ kenke ébu Yesu fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.