Mateus 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nya Farisifɔ bǝtsyuǝ ku afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba dítsyi Yerusalem díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Beso fɛ fǝ bakasebi leenyifo lǝ bo banamǝ eto akpa ǝsuǝ? Bǝǝmflǝ mǝ ani kukɔnɔ fe kase bo akpa laate fɛ beedi lesa!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Nya beso biani nya bienyifo lǝ Onanto eto afí ǝsuǝ fɛ biǝtǝkǝko mi batekoko, banakoko eto asatete kama?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Itsyise Onanto átɛyi nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Nya utidi wǝ laakpadi wǝ anto ku ambe diye bua ditsyuǝǝ, ele bǝ balo wǝ.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Fɛɛ mi áte biǝ utidi nwǝ lesatsyuǝ nte nkǝ woofo ni bufi kawunsǝko wǝ anto nye ambe fɛ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Mfi lesa nǝmfo ntsyǝ kɛnyɛ miǝ muufi ni ntǝ Onanto.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, yensi fe bǝ bebu mǝ anto mǝ. Kusu komfo ǝsuǝ nya biayɛ kani Onanto eto kɔfi itǝ lǝ bitǝkǝko mi kosate eto asatete kama nɛ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Asa nnya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi útsyǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝbǝ itǝ nko sitinti.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Onanto átɛyi nkǝ,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bimba ete beeyifo mɔ keyifo.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Mfó nya Yesu lékpadi sitiditu siamǝ oboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bitsyue ato lǝ bɛnɔ asa nyamfo kasɔ!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Inni lesa nǝ leedufǝ utidi eto kɛnyɛ laabiasǝ wǝ, bomu etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛɛ, nnya laabiasǝ wǝ nɛ.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Nya wǝ bakasebi díbǝ wǝ ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Eyi fǝnkǝ se Farisifɔ lɛnɔ asa nnya fátɛyii, éla mǝ kɛnyɛ lele tinti?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Kuyi saa kuyi ko mɔ Anto wǝ nkpe Kato dímantoo, boosu ko bewi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nyaso biankpe mǝ kɛnyɛ. Bete fe bǝnǝmba ba nyɛnko bǝnǝmba bamba. Nya lǝ unǝmba ɔni yɛnko unǝmba bambaa, mǝ inuǝ ba tã ebudu banɔ bedufǝ lǝ kubiǝ kafo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝkǝ lekpa nǝmfo kasɔ ate bo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ betidi ba laannɔ asa kasɔ ete binsi binii?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Binyi biǝ lesa saa nǝ didufǝ utidi lǝ kɛnyɛ, ayɛ kedufǝ wǝ lǝ kafo, nya weesie ni kabɔsǝ fe ɔflɔ kewi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Fɛɛ etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛ, aabɔ ketsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Nya nyamfo lǝǝtǝ utidi laanansǝ ǝsuǝ lǝ kesumu eto kusu ǝsuǝ nɛ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Itsyise itsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ nya diǝtǝ weeyifo asa bua fe ditidilo, sɛsɔnɔdi nye disenkpo, setsyetɔ, kuyu ku bidiatɛyitɛyi ku betidi eto ayebiasǝbiasǝǝ, laabɔ ketsyi nɛ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Asa nyamfo eto kakle laanansǝ utidi nɛ. Fɛɛ lǝ utidi mǝmflǝ kɔni fɛ udi lesa fe kase Farisifɔ laatee, nyamfo aannansǝ utidi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu édu mfó úsu lekpake nǝ lɛfi kǝmǝnkplɛ inuǝ ka ni Tiro ku Sidon ɔflɔ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Mfó nya Kana eto usio utsyuǝ díbǝ Yesu ɔflɔ, nya ókafã bembembe kalɛ wǝ lekpakpa nkǝ, “Mɔ Onamute, Oka David eto kafo eto ubi, nyǝ mɛ kaminsǝ! Lɛwɔnɔ bua ǝbǝ disi lǝ mɔ ubisiobi ǝsuǝ nya dítǝ ɔnlɛ kanyi bunyǝ fefe!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Fɛɛ Yesu ménfe kɛnyɛ ɔtɛyi wǝ kulesa. Mfó nya wǝ bakasebi lɛnyi besu balɛ wǝ lekpakpa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “La wǝ lǝ udu, itsyise utǝkǝko bo ɔlɛ bofã ketisǝ bo ato!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Israel bebi nte fe basamu ba lénya ɔflɔ hã Onanto lékpe mɛ nkǝ nsu.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mfó nya usio ǝmfo díbǝ óse akonki lǝ wǝ ɔflɔ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ Onamute, wunsǝko mɛ!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto didisa bato bakpe mǝ bakpa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Usio ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ Onamute, ite nko sitinti. Fɛɛ bakpa bamǝ tsya aafo didisa wɛlɛwɛlɛ nǝ lélo lékpo kasɔ lǝ mǝ onamute eto ɔpunu kalɔ budii.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eyifo usio wǝ nkpe bofokanɔ tinti! Lesa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛɛ, lǝ ibǝ itǝ fǝ.” Nyaso lǝ lefe nǝmǝ tutuutu wǝ ubisiobi ǝmǝ ǝmuǝ ale.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu édu mfó, nya ɔyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ óbe kɔtini kutsyuǝ nya úsiǝ kasɔ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Betidi kpǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bákpa mba léba bankpoo kasɔ, bǝnǝmba, abafa, bamumu, ku befimfi bamba kpǝ báboko wǝ ɔflɔ, nya ótsya mǝ bufi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Iyifo betidi bamǝ yanii se bǝnyǝ bamumu nlɛ etiki budi, mba léba bankpoo kasɔ nlɛ botaka kayɛ, abafa nlɛ bɔyɛ, bǝnǝmba nlɛ asa bunyǝ nya bátɛsǝ Israel eto Onanto.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu ákpadi wǝ bakasebi óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitiditu siamfo eto asa lɛ mɛ kaminsǝ, itsyise bǝbǝ mɛ ɔflɔ diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ nɛ, nya kulesa ente mɔmɔ boodi. Manla miǝ lǝ yani mǝ lǝ bedu ku kafo fufu, lǝ ǝnǝmi lǝ isu enako mǝ lǝ kusu.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Sieti buunyǝ didisa butǝ mǝ lǝ mfimnti mfo bǝ lǝ betidi ba kpenkpe mfo lǝ bedi bemi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Didisa lesia nte mi?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Nyaso Yesu átɛyi sitiditu siamǝ nkǝ bǝsiǝ kasɔ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Úfi abolo akuanse ku akpɛ nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi bamǝ. Nya bésie nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mǝmblɛ édi lesa nǝmǝ bemi. Nya se básɛ nnya wɛlɛwɛlɛ nnya díbuu, íyi etsyitsya akuanse.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eboyo akpi ana. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bakpe lenti.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Se Yesu dítsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, údufǝ lǝ ɔklɔ nya údu úsu Magadan eto lekpake eti.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.