Mateus 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nya Farisifɔ bǝtsyuǝ ku afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba dítsyi Yerusalem díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Beso fɛ fǝ bakasebi leenyifo lǝ bo banamǝ eto akpa ǝsuǝ? Bǝǝmflǝ mǝ ani kukɔnɔ fe kase bo akpa laate fɛ beedi lesa!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Nya beso biani nya bienyifo lǝ Onanto eto afí ǝsuǝ fɛ biǝtǝkǝko mi batekoko, banakoko eto asatete kama?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Itsyise Onanto átɛyi nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Nya utidi wǝ laakpadi wǝ anto ku ambe diye bua ditsyuǝǝ, ele bǝ balo wǝ.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Fɛɛ mi áte biǝ utidi nwǝ lesatsyuǝ nte nkǝ woofo ni bufi kawunsǝko wǝ anto nye ambe fɛ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Mfi lesa nǝmfo ntsyǝ kɛnyɛ miǝ muufi ni ntǝ Onanto.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, yensi fe bǝ bebu mǝ anto mǝ. Kusu komfo ǝsuǝ nya biayɛ kani Onanto eto kɔfi itǝ lǝ bitǝkǝko mi kosate eto asatete kama nɛ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Asa nnya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi útsyǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝbǝ itǝ nko sitinti.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Onanto átɛyi nkǝ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bimba ete beeyifo mɔ keyifo.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Mfó nya Yesu lékpadi sitiditu siamǝ oboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bitsyue ato lǝ bɛnɔ asa nyamfo kasɔ!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Inni lesa nǝ leedufǝ utidi eto kɛnyɛ laabiasǝ wǝ, bomu etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛɛ, nnya laabiasǝ wǝ nɛ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nya wǝ bakasebi díbǝ wǝ ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Eyi fǝnkǝ se Farisifɔ lɛnɔ asa nnya fátɛyii, éla mǝ kɛnyɛ lele tinti?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Kuyi saa kuyi ko mɔ Anto wǝ nkpe Kato dímantoo, boosu ko bewi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nyaso biankpe mǝ kɛnyɛ. Bete fe bǝnǝmba ba nyɛnko bǝnǝmba bamba. Nya lǝ unǝmba ɔni yɛnko unǝmba bambaa, mǝ inuǝ ba tã ebudu banɔ bedufǝ lǝ kubiǝ kafo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝkǝ lekpa nǝmfo kasɔ ate bo.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ betidi ba laannɔ asa kasɔ ete binsi binii?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Binyi biǝ lesa saa nǝ didufǝ utidi lǝ kɛnyɛ, ayɛ kedufǝ wǝ lǝ kafo, nya weesie ni kabɔsǝ fe ɔflɔ kewi?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Fɛɛ etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛ, aabɔ ketsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Nya nyamfo lǝǝtǝ utidi laanansǝ ǝsuǝ lǝ kesumu eto kusu ǝsuǝ nɛ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Itsyise itsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ nya diǝtǝ weeyifo asa bua fe ditidilo, sɛsɔnɔdi nye disenkpo, setsyetɔ, kuyu ku bidiatɛyitɛyi ku betidi eto ayebiasǝbiasǝǝ, laabɔ ketsyi nɛ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Asa nyamfo eto kakle laanansǝ utidi nɛ. Fɛɛ lǝ utidi mǝmflǝ kɔni fɛ udi lesa fe kase Farisifɔ laatee, nyamfo aannansǝ utidi.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu édu mfó úsu lekpake nǝ lɛfi kǝmǝnkplɛ inuǝ ka ni Tiro ku Sidon ɔflɔ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mfó nya Kana eto usio utsyuǝ díbǝ Yesu ɔflɔ, nya ókafã bembembe kalɛ wǝ lekpakpa nkǝ, “Mɔ Onamute, Oka David eto kafo eto ubi, nyǝ mɛ kaminsǝ! Lɛwɔnɔ bua ǝbǝ disi lǝ mɔ ubisiobi ǝsuǝ nya dítǝ ɔnlɛ kanyi bunyǝ fefe!”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Fɛɛ Yesu ménfe kɛnyɛ ɔtɛyi wǝ kulesa. Mfó nya wǝ bakasebi lɛnyi besu balɛ wǝ lekpakpa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “La wǝ lǝ udu, itsyise utǝkǝko bo ɔlɛ bofã ketisǝ bo ato!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Israel bebi nte fe basamu ba lénya ɔflɔ hã Onanto lékpe mɛ nkǝ nsu.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mfó nya usio ǝmfo díbǝ óse akonki lǝ wǝ ɔflɔ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ Onamute, wunsǝko mɛ!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto didisa bato bakpe mǝ bakpa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Usio ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ Onamute, ite nko sitinti. Fɛɛ bakpa bamǝ tsya aafo didisa wɛlɛwɛlɛ nǝ lélo lékpo kasɔ lǝ mǝ onamute eto ɔpunu kalɔ budii.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eyifo usio wǝ nkpe bofokanɔ tinti! Lesa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛɛ, lǝ ibǝ itǝ fǝ.” Nyaso lǝ lefe nǝmǝ tutuutu wǝ ubisiobi ǝmǝ ǝmuǝ ale.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu édu mfó, nya ɔyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ óbe kɔtini kutsyuǝ nya úsiǝ kasɔ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Betidi kpǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bákpa mba léba bankpoo kasɔ, bǝnǝmba, abafa, bamumu, ku befimfi bamba kpǝ báboko wǝ ɔflɔ, nya ótsya mǝ bufi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Iyifo betidi bamǝ yanii se bǝnyǝ bamumu nlɛ etiki budi, mba léba bankpoo kasɔ nlɛ botaka kayɛ, abafa nlɛ bɔyɛ, bǝnǝmba nlɛ asa bunyǝ nya bátɛsǝ Israel eto Onanto.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu ákpadi wǝ bakasebi óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitiditu siamfo eto asa lɛ mɛ kaminsǝ, itsyise bǝbǝ mɛ ɔflɔ diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ nɛ, nya kulesa ente mɔmɔ boodi. Manla miǝ lǝ yani mǝ lǝ bedu ku kafo fufu, lǝ ǝnǝmi lǝ isu enako mǝ lǝ kusu.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Sieti buunyǝ didisa butǝ mǝ lǝ mfimnti mfo bǝ lǝ betidi ba kpenkpe mfo lǝ bedi bemi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Didisa lesia nte mi?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Nyaso Yesu átɛyi sitiditu siamǝ nkǝ bǝsiǝ kasɔ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Úfi abolo akuanse ku akpɛ nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi bamǝ. Nya bésie nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mǝmblɛ édi lesa nǝmǝ bemi. Nya se básɛ nnya wɛlɛwɛlɛ nnya díbuu, íyi etsyitsya akuanse.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eboyo akpi ana. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bakpe lenti.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Se Yesu dítsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, údufǝ lǝ ɔklɔ nya údu úsu Magadan eto lekpake eti.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.