Mateus 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Nya Farisifɔ bǝtsyuǝ ku afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba dítsyi Yerusalem díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Beso fɛ fǝ bakasebi leenyifo lǝ bo banamǝ eto akpa ǝsuǝ? Bǝǝmflǝ mǝ ani kukɔnɔ fe kase bo akpa laate fɛ beedi lesa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Nya beso biani nya bienyifo lǝ Onanto eto afí ǝsuǝ fɛ biǝtǝkǝko mi batekoko, banakoko eto asatete kama?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Itsyise Onanto átɛyi nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Nya utidi wǝ laakpadi wǝ anto ku ambe diye bua ditsyuǝǝ, ele bǝ balo wǝ.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Fɛɛ mi áte biǝ utidi nwǝ lesatsyuǝ nte nkǝ woofo ni bufi kawunsǝko wǝ anto nye ambe fɛ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Mfi lesa nǝmfo ntsyǝ kɛnyɛ miǝ muufi ni ntǝ Onanto.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, yensi fe bǝ bebu mǝ anto mǝ. Kusu komfo ǝsuǝ nya biayɛ kani Onanto eto kɔfi itǝ lǝ bitǝkǝko mi kosate eto asatete kama nɛ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Asa nnya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi útsyǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝbǝ itǝ nko sitinti.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Onanto átɛyi nkǝ,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bimba ete beeyifo mɔ keyifo.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Mfó nya Yesu lékpadi sitiditu siamǝ oboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bitsyue ato lǝ bɛnɔ asa nyamfo kasɔ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Inni lesa nǝ leedufǝ utidi eto kɛnyɛ laabiasǝ wǝ, bomu etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛɛ, nnya laabiasǝ wǝ nɛ.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nya wǝ bakasebi díbǝ wǝ ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Eyi fǝnkǝ se Farisifɔ lɛnɔ asa nnya fátɛyii, éla mǝ kɛnyɛ lele tinti?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Kuyi saa kuyi ko mɔ Anto wǝ nkpe Kato dímantoo, boosu ko bewi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nyaso biankpe mǝ kɛnyɛ. Bete fe bǝnǝmba ba nyɛnko bǝnǝmba bamba. Nya lǝ unǝmba ɔni yɛnko unǝmba bambaa, mǝ inuǝ ba tã ebudu banɔ bedufǝ lǝ kubiǝ kafo.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝkǝ lekpa nǝmfo kasɔ ate bo.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ betidi ba laannɔ asa kasɔ ete binsi binii?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Binyi biǝ lesa saa nǝ didufǝ utidi lǝ kɛnyɛ, ayɛ kedufǝ wǝ lǝ kafo, nya weesie ni kabɔsǝ fe ɔflɔ kewi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Fɛɛ etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛ, aabɔ ketsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Nya nyamfo lǝǝtǝ utidi laanansǝ ǝsuǝ lǝ kesumu eto kusu ǝsuǝ nɛ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Itsyise itsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ nya diǝtǝ weeyifo asa bua fe ditidilo, sɛsɔnɔdi nye disenkpo, setsyetɔ, kuyu ku bidiatɛyitɛyi ku betidi eto ayebiasǝbiasǝǝ, laabɔ ketsyi nɛ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Asa nyamfo eto kakle laanansǝ utidi nɛ. Fɛɛ lǝ utidi mǝmflǝ kɔni fɛ udi lesa fe kase Farisifɔ laatee, nyamfo aannansǝ utidi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu édu mfó úsu lekpake nǝ lɛfi kǝmǝnkplɛ inuǝ ka ni Tiro ku Sidon ɔflɔ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Mfó nya Kana eto usio utsyuǝ díbǝ Yesu ɔflɔ, nya ókafã bembembe kalɛ wǝ lekpakpa nkǝ, “Mɔ Onamute, Oka David eto kafo eto ubi, nyǝ mɛ kaminsǝ! Lɛwɔnɔ bua ǝbǝ disi lǝ mɔ ubisiobi ǝsuǝ nya dítǝ ɔnlɛ kanyi bunyǝ fefe!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Fɛɛ Yesu ménfe kɛnyɛ ɔtɛyi wǝ kulesa. Mfó nya wǝ bakasebi lɛnyi besu balɛ wǝ lekpakpa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “La wǝ lǝ udu, itsyise utǝkǝko bo ɔlɛ bofã ketisǝ bo ato!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Israel bebi nte fe basamu ba lénya ɔflɔ hã Onanto lékpe mɛ nkǝ nsu.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mfó nya usio ǝmfo díbǝ óse akonki lǝ wǝ ɔflɔ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ Onamute, wunsǝko mɛ!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto didisa bato bakpe mǝ bakpa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Usio ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ Onamute, ite nko sitinti. Fɛɛ bakpa bamǝ tsya aafo didisa wɛlɛwɛlɛ nǝ lélo lékpo kasɔ lǝ mǝ onamute eto ɔpunu kalɔ budii.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eyifo usio wǝ nkpe bofokanɔ tinti! Lesa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛɛ, lǝ ibǝ itǝ fǝ.” Nyaso lǝ lefe nǝmǝ tutuutu wǝ ubisiobi ǝmǝ ǝmuǝ ale.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu édu mfó, nya ɔyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ óbe kɔtini kutsyuǝ nya úsiǝ kasɔ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Betidi kpǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bákpa mba léba bankpoo kasɔ, bǝnǝmba, abafa, bamumu, ku befimfi bamba kpǝ báboko wǝ ɔflɔ, nya ótsya mǝ bufi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Iyifo betidi bamǝ yanii se bǝnyǝ bamumu nlɛ etiki budi, mba léba bankpoo kasɔ nlɛ botaka kayɛ, abafa nlɛ bɔyɛ, bǝnǝmba nlɛ asa bunyǝ nya bátɛsǝ Israel eto Onanto.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu ákpadi wǝ bakasebi óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitiditu siamfo eto asa lɛ mɛ kaminsǝ, itsyise bǝbǝ mɛ ɔflɔ diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ nɛ, nya kulesa ente mɔmɔ boodi. Manla miǝ lǝ yani mǝ lǝ bedu ku kafo fufu, lǝ ǝnǝmi lǝ isu enako mǝ lǝ kusu.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Sieti buunyǝ didisa butǝ mǝ lǝ mfimnti mfo bǝ lǝ betidi ba kpenkpe mfo lǝ bedi bemi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Didisa lesia nte mi?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Nyaso Yesu átɛyi sitiditu siamǝ nkǝ bǝsiǝ kasɔ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Úfi abolo akuanse ku akpɛ nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi bamǝ. Nya bésie nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Mǝmblɛ édi lesa nǝmǝ bemi. Nya se básɛ nnya wɛlɛwɛlɛ nnya díbuu, íyi etsyitsya akuanse.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eboyo akpi ana. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bakpe lenti.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Se Yesu dítsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, údufǝ lǝ ɔklɔ nya údu úsu Magadan eto lekpake eti.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.