Mateus 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Nya Farisifɔ bǝtsyuǝ ku afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba dítsyi Yerusalem díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Beso fɛ fǝ bakasebi leenyifo lǝ bo banamǝ eto akpa ǝsuǝ? Bǝǝmflǝ mǝ ani kukɔnɔ fe kase bo akpa laate fɛ beedi lesa!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Nya beso biani nya bienyifo lǝ Onanto eto afí ǝsuǝ fɛ biǝtǝkǝko mi batekoko, banakoko eto asatete kama?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Itsyise Onanto átɛyi nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Nya utidi wǝ laakpadi wǝ anto ku ambe diye bua ditsyuǝǝ, ele bǝ balo wǝ.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Fɛɛ mi áte biǝ utidi nwǝ lesatsyuǝ nte nkǝ woofo ni bufi kawunsǝko wǝ anto nye ambe fɛ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Mfi lesa nǝmfo ntsyǝ kɛnyɛ miǝ muufi ni ntǝ Onanto.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, yensi fe bǝ bebu mǝ anto mǝ. Kusu komfo ǝsuǝ nya biayɛ kani Onanto eto kɔfi itǝ lǝ bitǝkǝko mi kosate eto asatete kama nɛ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Asa nnya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi útsyǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝbǝ itǝ nko sitinti.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Onanto átɛyi nkǝ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bimba ete beeyifo mɔ keyifo.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Mfó nya Yesu lékpadi sitiditu siamǝ oboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bitsyue ato lǝ bɛnɔ asa nyamfo kasɔ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Inni lesa nǝ leedufǝ utidi eto kɛnyɛ laabiasǝ wǝ, bomu etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛɛ, nnya laabiasǝ wǝ nɛ.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nya wǝ bakasebi díbǝ wǝ ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Eyi fǝnkǝ se Farisifɔ lɛnɔ asa nnya fátɛyii, éla mǝ kɛnyɛ lele tinti?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Kuyi saa kuyi ko mɔ Anto wǝ nkpe Kato dímantoo, boosu ko bewi.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Nyaso biankpe mǝ kɛnyɛ. Bete fe bǝnǝmba ba nyɛnko bǝnǝmba bamba. Nya lǝ unǝmba ɔni yɛnko unǝmba bambaa, mǝ inuǝ ba tã ebudu banɔ bedufǝ lǝ kubiǝ kafo.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝkǝ lekpa nǝmfo kasɔ ate bo.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ betidi ba laannɔ asa kasɔ ete binsi binii?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Binyi biǝ lesa saa nǝ didufǝ utidi lǝ kɛnyɛ, ayɛ kedufǝ wǝ lǝ kafo, nya weesie ni kabɔsǝ fe ɔflɔ kewi?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Fɛɛ etiki nnya laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛ, aabɔ ketsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Nya nyamfo lǝǝtǝ utidi laanansǝ ǝsuǝ lǝ kesumu eto kusu ǝsuǝ nɛ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Itsyise itsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ nya diǝtǝ weeyifo asa bua fe ditidilo, sɛsɔnɔdi nye disenkpo, setsyetɔ, kuyu ku bidiatɛyitɛyi ku betidi eto ayebiasǝbiasǝǝ, laabɔ ketsyi nɛ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Asa nyamfo eto kakle laanansǝ utidi nɛ. Fɛɛ lǝ utidi mǝmflǝ kɔni fɛ udi lesa fe kase Farisifɔ laatee, nyamfo aannansǝ utidi.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu édu mfó úsu lekpake nǝ lɛfi kǝmǝnkplɛ inuǝ ka ni Tiro ku Sidon ɔflɔ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mfó nya Kana eto usio utsyuǝ díbǝ Yesu ɔflɔ, nya ókafã bembembe kalɛ wǝ lekpakpa nkǝ, “Mɔ Onamute, Oka David eto kafo eto ubi, nyǝ mɛ kaminsǝ! Lɛwɔnɔ bua ǝbǝ disi lǝ mɔ ubisiobi ǝsuǝ nya dítǝ ɔnlɛ kanyi bunyǝ fefe!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Fɛɛ Yesu ménfe kɛnyɛ ɔtɛyi wǝ kulesa. Mfó nya wǝ bakasebi lɛnyi besu balɛ wǝ lekpakpa bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “La wǝ lǝ udu, itsyise utǝkǝko bo ɔlɛ bofã ketisǝ bo ato!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Israel bebi nte fe basamu ba lénya ɔflɔ hã Onanto lékpe mɛ nkǝ nsu.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Mfó nya usio ǝmfo díbǝ óse akonki lǝ wǝ ɔflɔ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ Onamute, wunsǝko mɛ!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto didisa bato bakpe mǝ bakpa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Usio ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ Onamute, ite nko sitinti. Fɛɛ bakpa bamǝ tsya aafo didisa wɛlɛwɛlɛ nǝ lélo lékpo kasɔ lǝ mǝ onamute eto ɔpunu kalɔ budii.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Eyifo usio wǝ nkpe bofokanɔ tinti! Lesa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛɛ, lǝ ibǝ itǝ fǝ.” Nyaso lǝ lefe nǝmǝ tutuutu wǝ ubisiobi ǝmǝ ǝmuǝ ale.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu édu mfó, nya ɔyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ óbe kɔtini kutsyuǝ nya úsiǝ kasɔ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Betidi kpǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bákpa mba léba bankpoo kasɔ, bǝnǝmba, abafa, bamumu, ku befimfi bamba kpǝ báboko wǝ ɔflɔ, nya ótsya mǝ bufi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Iyifo betidi bamǝ yanii se bǝnyǝ bamumu nlɛ etiki budi, mba léba bankpoo kasɔ nlɛ botaka kayɛ, abafa nlɛ bɔyɛ, bǝnǝmba nlɛ asa bunyǝ nya bátɛsǝ Israel eto Onanto.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu ákpadi wǝ bakasebi óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitiditu siamfo eto asa lɛ mɛ kaminsǝ, itsyise bǝbǝ mɛ ɔflɔ diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ nɛ, nya kulesa ente mɔmɔ boodi. Manla miǝ lǝ yani mǝ lǝ bedu ku kafo fufu, lǝ ǝnǝmi lǝ isu enako mǝ lǝ kusu.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Sieti buunyǝ didisa butǝ mǝ lǝ mfimnti mfo bǝ lǝ betidi ba kpenkpe mfo lǝ bedi bemi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Didisa lesia nte mi?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Nyaso Yesu átɛyi sitiditu siamǝ nkǝ bǝsiǝ kasɔ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Úfi abolo akuanse ku akpɛ nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi bamǝ. Nya bésie nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mǝmblɛ édi lesa nǝmǝ bemi. Nya se básɛ nnya wɛlɛwɛlɛ nnya díbuu, íyi etsyitsya akuanse.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eboyo akpi ana. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bakpe lenti.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Se Yesu dítsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, údufǝ lǝ ɔklɔ nya údu úsu Magadan eto lekpake eti.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.