Mateus 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Lǝ lefe kliminti ditsyuǝ kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi ésu báyɛ akpa eto ɔkuɛ utsyuǝ kafo báfe lǝ Ɔnwɛditsyǝyi. Se kukpɛnsǝ lɛlɛ wǝ bakasebi bamǝǝ, bétsyiko edisa nyamǝ bufǝsǝ kayimi.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Se Farisifɔ bamǝ dínyǝ nyamfoo, bátɛyi Yesu bǝnkǝ, “Fǝ bakasebi éyifo lesa nǝ díńyǝ lǝ bo Ɔnwɛditsyǝyi eto afi ǝsuǝ!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mfó Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla lesa nǝ Oka David díyifo lǝ lefe nǝ kukpɛnsɛ lɛlɛ wǝ ku wǝ betidi?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Údufǝ Onanto eto diyo, nya wǝ ku wǝ betidi dífi lesa nǝ bákpo atsyɔ bǝtǝ Onanto bédi, lǝ lefe nǝ eto lefe kɔfi mǝntǝ kusu nko, ini mba lǝǝtǝ Onanto kedi hã nkpe kusu beedi lebolo nǝmǝ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nye bíankla lǝ Moses eto afi biǝnkǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi saa, besumunyǝ ba nkpe lǝ Onanto eto Disumuyo ékeyifo asa nnya díńyǝ lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ, tsya fɛɛ bánlo mǝ dikpi lǝ nnya ǝsuǝ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝǝ, lesaatsyuǝ kpe mi lenti mfo nǝ lɛmɔ lenso Disumuyo Kplɛ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nkǝ, ‘Kaminsǝnyǝnyǝ ni lesa nǝ maabɛbɛ, inni bebuki eto keditǝtǝ.’ Lǝ bǝ bɛnɔ nyamfo kasɔ tutuutuu, eni biembokpo akpofukutu belo betidi ekpi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Itsyise Utidi Eto Ubi ni Ɔnwɛditsyǝyi eto Onamute.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Mfó nya Yesu dídu úsu Yudafɔ eto Katsyakɔ kǝtsyuǝ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mfóo, úsu únyǝ osani utsyuǝ wǝ eto kɔni, kɔni díkpǝ. Betidi bǝtsyuǝ ákɛ mfó ba léla bǝ bábɛbɛ etiki bǝtǝ wǝ bǝ óta kɔfi ubu, nyaso bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Kɔfi ǝtǝ kusu bǝ batsya ufimfi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi utsyuǝ eto osamu ákpia údufǝ lǝ dibiǝku ǝsuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyii, wǝmbunǝ wǝ ulǝkǝ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Fɛɛ utidi afo koya oso osamu! Nyalɛ, bo kɔfi mǝntǝ bo kusu nkǝ bɔwunsǝko kuutsyuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Mfó nya ɔ́tɛyi osani wǝ eto kɔni díkpǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue.” Únǝ ko útsyue, nya kɔni komǝ disi kótsya wǝ fe kase kunuǝfǝ komǝ nte.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nya Farisifɔ ba díńyǝ mfó dídu nya béfi nsusu bǝ boolo Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bákle kɛnyɛ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, údu mfó, nya betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ. Ótsya befimfi kenke.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Nya úti mǝ kusu nkǝ bǝntǝ lǝ betidi lǝ bate bǝ wǝ uni.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ɔ́tɛyi nyamfo nko bǝ lǝ Onanto eto nnya ɔ́tɛyi útsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ sitinti nkǝ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Nwǝ mfo ni mɔ uyifoyifo wǝ mínlǝkǝ mintsyǝ,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Weembunǝ etiki ku betidi nye ofã kuutsyuǝ,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Wɔɔkɛ dibusǝ utǝ mba lǝmbǝ ǝsuǝale.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nya betidi ba kenke luufi mǝ kusubebe bǝtǝkǝ lǝ wǝ.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mfó nya betidi bǝtsyuǝ lékpa osani utsyuǝ wǝ awɔnɔ bua nlɛ bulǝ, wǝ ni unǝmba nya uyifo nwǝ lendi etiki tsya báboko Yesu ɔflɔ. Yesu átsya wǝ itǝ ófo etiki budi, kǝnyǝ asa tsya.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ayanisa nnya Yesu díyifo mfó éyifo betidi bamfó yanii, nya bátɔ bǝnkǝ, “Inni nwǝmfo ni Oka David eto ufluflu wǝ bákpo ɔhile bǝtsyǝ?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Se Farisifɔ lɛnɔ nyamfoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Woala ɔwɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nya awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko Beelsebul dítǝ wǝ ǝsuǝ.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu áte mǝ nsusu nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia laama akpa akpa, kǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, ebɔkɛ sɛklɛ. Nya umǝ nye diyo saa nǝ laama akpa akpa kǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, eboba lǝ akpa.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nyaso lǝ lekpa lɔni lɛ lekpa nuǝfǝ bɔkpɔnko lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ete bǝnkǝ dioba akpa, nya diǝmbɔklɛ fɛ dioba lekpo lǝ kasɔ.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Lǝ bɛlɛ bɔtɛyi biǝ awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko eto ǝsuǝale ǝsuǝ maayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝǝ, nyalɛ bawe eto ǝsuǝale ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala mǝ kǝlǝkǝ? Lesa nǝ mi kosate eto mba ntǝkǝko mi leeyifoo, lǝ bote bǝ bɛnlɛ sitinti bɔtɛyi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Inni Beelsebul bomuu, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni lǝǝtǝ mɛ ǝsuǝale bǝ nla awɔnɔ bua lǝ betidi ǝsuǝ. Nyamfo lɛ bote bǝ Onanto eto Sekadidi ébutsyǝ kasɔ lǝ mi nti koko.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Kuutsyuǝ saa embofo botaka kedufǝ lǝ ǝsuǝaletidi eto diyo ete utsyiko wǝ bikǝ butsyi, lenni bǝ ófo ǝsuǝaletidi ǝmǝ bumuǝ kakle fɛ woofo budufǝ lǝ diyo nǝmǝ ketsyi wǝ bikǝ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Utidi wǝ ke lentǝkǝko mɛɛ, uńyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ. Nya nwǝ ke lanwunsǝko mɛ lǝ bɔsɛketsyue ǝsuǝ eesensǝ nnya.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Lǝ nyamfo esoo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, boofi abua saa béyifo ku etiki bua saa bédi batsyɛ mǝ, fɛɛ nwǝ ke luudi etiki nnya diíyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ alɛɛ, bembufi nnya batsyɛ wǝ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Nya utsyuǝ wǝ ke luudi etiki uńyǝ lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝǝ, boofo bufi katsyɛ wǝ, fɛɛ utsyuǝ saa ke luudi etiki uńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, bembufi batsyɛ wǝ lǝ nkpǝ bomfo lee mbo luubǝ ǝsuǝ tsya.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Kuyi sɛɛ saa aanwɔ ebibi sɛɛ, nya kuyi bua saa tsya aanwɔ ebibi bua. Bǝǝtsyǝ kuyi lekpo ɛyɛ lǝ ebibi nnya koanwɔ ǝsuǝ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mimba lɛbɔ bitsyi lǝ bawa eto kafo ǝsuǝ! Asa sɛɛ aambɔ ketsyi lǝ mi kɛnyɛ! Itsyise lesa nǝ diyi mi ketu ǝsuǝǝ, nnya mi kɛnyɛ lǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Utidi sɛɛ, asa sɛɛ laabɔ ketsyi lǝ wǝ nya ini nnya wǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ. Nya utidi bua tsyaa, abua nnya nkpe lǝ wǝǝ, nnya wǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nla miǝ ekpa ko mi wee bǝ, lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, utsyuǝ saa ebutǝ etiki bimba saa nnya lɛbɔ lǝ wǝ kɛnyɛ eto nkunta.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Itsyise fǝ kosate eto etiki nnya lɛbɔ fǝ lǝ kɛnyɛɛ, nya buufi bakponko fǝ lekpo balofǝ dikpi lee bǝtǝ fǝ lɛbɛ nɛ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Mfó nya afi eto bateasa ku Farisifɔ bǝtsyuǝ lɛtɛyi Yesu bǝnkǝ, “Oteasa, bola boǝ yifo ayanisa ǝtsyuǝ até lǝ bobe.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bebe, mi mmi eto betidi ba leesumu bǝfiǝ ku asa bimba. Bela biǝ biǝnyǝ ayanisa itsyi mɔ ɔflɔ, fɛɛ biembunyǝ ayanisa saa enso nnya dítsyi Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yona ɔflɔ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Fe kase Yona dísiǝ eyi ǝtsyǝ ku ntsye ntsyǝ lǝ lɛkpɛ kplɛ ditsyuǝ eto kafoo, nko ke Utidi Eto Ubi tsya lɔɔkɛ lǝ eyi ǝtsyǝ ku ntsye ntsyǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ kǝmiǝ nɛ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Ninive eto betidi ebuńyǝ balo mi dikpi itsyise bátsyi bawuninsǝ se bánɔ Yona lébe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya lǝ ntɛyi mi, utsyuǝ kpe mi lenti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ olo mi dikpi, itsyise ɔ́yɛ utsyi taa mfó úsu Oka Salomo ɔflɔ nkǝ lǝ usu ɔnɔ Oka Salomo eto abesibetiki. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lesatsyuǝ nǝ nso Oka Salomo eto kobe kpe mi lenti mfo.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lǝ bala lɛwɔnɔ bua bǝlǝkǝ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesukayɛ nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kasɔnɔkɔ. Nya lǝ diǝnnyǝ kedufǝkɔ saa,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 diatɛyi ni ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu kaka mínsiǝ kɔ.’ Lǝ dibǝ dinyǝ nkǝ mfó te fufuu, bákpa mfó nya betsyue bikǝ kukɔnɔ lǝ ni kafoo.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Diesinkli kesu kakpa awɔnɔ bua akuanse bamba nnya nkpe ale enso ni nya beesinkli kesu kǝsiǝ mfó. Nya lǝ kalokɔɔ, utidi ǝmǝ eto asayifoyifo aabia kaso nnya kɔ. Nko yuutsyǝ itǝ mi mmi eto betidi bua bamfo nɛ.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Lefe nǝ Yesu nsi nlɛ etiki budi ku betidi bamǝǝ, wǝ ambe ku wǝ bayimisani ǝbǝ bǝńyǝ lǝ lekple mfó nya bála bǝ bedinko wǝ etiki.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Nya betidi ba díńyǝ mfó eto ɔni dísu ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Bebe, fǝ ambe ku fǝ bayimisani ńyǝ lǝ lekple bǝ bala bǝ beedinko fǝ etiki.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Owoe ni mɔ ambe nya bawe ni mɔ bayimisani?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nya óté wǝ bakasebi kɔni ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ mɔ ambe ku mɔ bayimisani!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo mɔ Anto wǝ nkpe kato eto lelabii, wǝ ni mɔ ɔyimisani ku mɔ ɔyimisio ku mɔ ambe nɛ.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.