Mateus 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Lǝ lefe kliminti ditsyuǝ kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi ésu báyɛ akpa eto ɔkuɛ utsyuǝ kafo báfe lǝ Ɔnwɛditsyǝyi. Se kukpɛnsǝ lɛlɛ wǝ bakasebi bamǝǝ, bétsyiko edisa nyamǝ bufǝsǝ kayimi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Se Farisifɔ bamǝ dínyǝ nyamfoo, bátɛyi Yesu bǝnkǝ, “Fǝ bakasebi éyifo lesa nǝ díńyǝ lǝ bo Ɔnwɛditsyǝyi eto afi ǝsuǝ!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Mfó Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla lesa nǝ Oka David díyifo lǝ lefe nǝ kukpɛnsɛ lɛlɛ wǝ ku wǝ betidi?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Údufǝ Onanto eto diyo, nya wǝ ku wǝ betidi dífi lesa nǝ bákpo atsyɔ bǝtǝ Onanto bédi, lǝ lefe nǝ eto lefe kɔfi mǝntǝ kusu nko, ini mba lǝǝtǝ Onanto kedi hã nkpe kusu beedi lebolo nǝmǝ.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Nye bíankla lǝ Moses eto afi biǝnkǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi saa, besumunyǝ ba nkpe lǝ Onanto eto Disumuyo ékeyifo asa nnya díńyǝ lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ, tsya fɛɛ bánlo mǝ dikpi lǝ nnya ǝsuǝ?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝǝ, lesaatsyuǝ kpe mi lenti mfo nǝ lɛmɔ lenso Disumuyo Kplɛ.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nkǝ, ‘Kaminsǝnyǝnyǝ ni lesa nǝ maabɛbɛ, inni bebuki eto keditǝtǝ.’ Lǝ bǝ bɛnɔ nyamfo kasɔ tutuutuu, eni biembokpo akpofukutu belo betidi ekpi.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Itsyise Utidi Eto Ubi ni Ɔnwɛditsyǝyi eto Onamute.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Mfó nya Yesu dídu úsu Yudafɔ eto Katsyakɔ kǝtsyuǝ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Mfóo, úsu únyǝ osani utsyuǝ wǝ eto kɔni, kɔni díkpǝ. Betidi bǝtsyuǝ ákɛ mfó ba léla bǝ bábɛbɛ etiki bǝtǝ wǝ bǝ óta kɔfi ubu, nyaso bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Kɔfi ǝtǝ kusu bǝ batsya ufimfi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi utsyuǝ eto osamu ákpia údufǝ lǝ dibiǝku ǝsuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyii, wǝmbunǝ wǝ ulǝkǝ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Fɛɛ utidi afo koya oso osamu! Nyalɛ, bo kɔfi mǝntǝ bo kusu nkǝ bɔwunsǝko kuutsyuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Mfó nya ɔ́tɛyi osani wǝ eto kɔni díkpǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue.” Únǝ ko útsyue, nya kɔni komǝ disi kótsya wǝ fe kase kunuǝfǝ komǝ nte.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Nya Farisifɔ ba díńyǝ mfó dídu nya béfi nsusu bǝ boolo Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bákle kɛnyɛ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, údu mfó, nya betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ. Ótsya befimfi kenke.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Nya úti mǝ kusu nkǝ bǝntǝ lǝ betidi lǝ bate bǝ wǝ uni.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ɔ́tɛyi nyamfo nko bǝ lǝ Onanto eto nnya ɔ́tɛyi útsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ sitinti nkǝ,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Nwǝ mfo ni mɔ uyifoyifo wǝ mínlǝkǝ mintsyǝ,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Weembunǝ etiki ku betidi nye ofã kuutsyuǝ,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Wɔɔkɛ dibusǝ utǝ mba lǝmbǝ ǝsuǝale.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Nya betidi ba kenke luufi mǝ kusubebe bǝtǝkǝ lǝ wǝ.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Mfó nya betidi bǝtsyuǝ lékpa osani utsyuǝ wǝ awɔnɔ bua nlɛ bulǝ, wǝ ni unǝmba nya uyifo nwǝ lendi etiki tsya báboko Yesu ɔflɔ. Yesu átsya wǝ itǝ ófo etiki budi, kǝnyǝ asa tsya.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ayanisa nnya Yesu díyifo mfó éyifo betidi bamfó yanii, nya bátɔ bǝnkǝ, “Inni nwǝmfo ni Oka David eto ufluflu wǝ bákpo ɔhile bǝtsyǝ?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Se Farisifɔ lɛnɔ nyamfoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Woala ɔwɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nya awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko Beelsebul dítǝ wǝ ǝsuǝ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu áte mǝ nsusu nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia laama akpa akpa, kǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, ebɔkɛ sɛklɛ. Nya umǝ nye diyo saa nǝ laama akpa akpa kǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, eboba lǝ akpa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nyaso lǝ lekpa lɔni lɛ lekpa nuǝfǝ bɔkpɔnko lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ete bǝnkǝ dioba akpa, nya diǝmbɔklɛ fɛ dioba lekpo lǝ kasɔ.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Lǝ bɛlɛ bɔtɛyi biǝ awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko eto ǝsuǝale ǝsuǝ maayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝǝ, nyalɛ bawe eto ǝsuǝale ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala mǝ kǝlǝkǝ? Lesa nǝ mi kosate eto mba ntǝkǝko mi leeyifoo, lǝ bote bǝ bɛnlɛ sitinti bɔtɛyi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Inni Beelsebul bomuu, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni lǝǝtǝ mɛ ǝsuǝale bǝ nla awɔnɔ bua lǝ betidi ǝsuǝ. Nyamfo lɛ bote bǝ Onanto eto Sekadidi ébutsyǝ kasɔ lǝ mi nti koko.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Kuutsyuǝ saa embofo botaka kedufǝ lǝ ǝsuǝaletidi eto diyo ete utsyiko wǝ bikǝ butsyi, lenni bǝ ófo ǝsuǝaletidi ǝmǝ bumuǝ kakle fɛ woofo budufǝ lǝ diyo nǝmǝ ketsyi wǝ bikǝ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Utidi wǝ ke lentǝkǝko mɛɛ, uńyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ. Nya nwǝ ke lanwunsǝko mɛ lǝ bɔsɛketsyue ǝsuǝ eesensǝ nnya.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Lǝ nyamfo esoo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, boofi abua saa béyifo ku etiki bua saa bédi batsyɛ mǝ, fɛɛ nwǝ ke luudi etiki nnya diíyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ alɛɛ, bembufi nnya batsyɛ wǝ.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Nya utsyuǝ wǝ ke luudi etiki uńyǝ lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝǝ, boofo bufi katsyɛ wǝ, fɛɛ utsyuǝ saa ke luudi etiki uńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, bembufi batsyɛ wǝ lǝ nkpǝ bomfo lee mbo luubǝ ǝsuǝ tsya.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Kuyi sɛɛ saa aanwɔ ebibi sɛɛ, nya kuyi bua saa tsya aanwɔ ebibi bua. Bǝǝtsyǝ kuyi lekpo ɛyɛ lǝ ebibi nnya koanwɔ ǝsuǝ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mimba lɛbɔ bitsyi lǝ bawa eto kafo ǝsuǝ! Asa sɛɛ aambɔ ketsyi lǝ mi kɛnyɛ! Itsyise lesa nǝ diyi mi ketu ǝsuǝǝ, nnya mi kɛnyɛ lǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Utidi sɛɛ, asa sɛɛ laabɔ ketsyi lǝ wǝ nya ini nnya wǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ. Nya utidi bua tsyaa, abua nnya nkpe lǝ wǝǝ, nnya wǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Nla miǝ ekpa ko mi wee bǝ, lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, utsyuǝ saa ebutǝ etiki bimba saa nnya lɛbɔ lǝ wǝ kɛnyɛ eto nkunta.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Itsyise fǝ kosate eto etiki nnya lɛbɔ fǝ lǝ kɛnyɛɛ, nya buufi bakponko fǝ lekpo balofǝ dikpi lee bǝtǝ fǝ lɛbɛ nɛ.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Mfó nya afi eto bateasa ku Farisifɔ bǝtsyuǝ lɛtɛyi Yesu bǝnkǝ, “Oteasa, bola boǝ yifo ayanisa ǝtsyuǝ até lǝ bobe.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bebe, mi mmi eto betidi ba leesumu bǝfiǝ ku asa bimba. Bela biǝ biǝnyǝ ayanisa itsyi mɔ ɔflɔ, fɛɛ biembunyǝ ayanisa saa enso nnya dítsyi Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yona ɔflɔ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Fe kase Yona dísiǝ eyi ǝtsyǝ ku ntsye ntsyǝ lǝ lɛkpɛ kplɛ ditsyuǝ eto kafoo, nko ke Utidi Eto Ubi tsya lɔɔkɛ lǝ eyi ǝtsyǝ ku ntsye ntsyǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ kǝmiǝ nɛ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Ninive eto betidi ebuńyǝ balo mi dikpi itsyise bátsyi bawuninsǝ se bánɔ Yona lébe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya lǝ ntɛyi mi, utsyuǝ kpe mi lenti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ olo mi dikpi, itsyise ɔ́yɛ utsyi taa mfó úsu Oka Salomo ɔflɔ nkǝ lǝ usu ɔnɔ Oka Salomo eto abesibetiki. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lesatsyuǝ nǝ nso Oka Salomo eto kobe kpe mi lenti mfo.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lǝ bala lɛwɔnɔ bua bǝlǝkǝ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesukayɛ nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kasɔnɔkɔ. Nya lǝ diǝnnyǝ kedufǝkɔ saa,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 diatɛyi ni ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu kaka mínsiǝ kɔ.’ Lǝ dibǝ dinyǝ nkǝ mfó te fufuu, bákpa mfó nya betsyue bikǝ kukɔnɔ lǝ ni kafoo.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Diesinkli kesu kakpa awɔnɔ bua akuanse bamba nnya nkpe ale enso ni nya beesinkli kesu kǝsiǝ mfó. Nya lǝ kalokɔɔ, utidi ǝmǝ eto asayifoyifo aabia kaso nnya kɔ. Nko yuutsyǝ itǝ mi mmi eto betidi bua bamfo nɛ.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Lefe nǝ Yesu nsi nlɛ etiki budi ku betidi bamǝǝ, wǝ ambe ku wǝ bayimisani ǝbǝ bǝńyǝ lǝ lekple mfó nya bála bǝ bedinko wǝ etiki.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Nya betidi ba díńyǝ mfó eto ɔni dísu ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Bebe, fǝ ambe ku fǝ bayimisani ńyǝ lǝ lekple bǝ bala bǝ beedinko fǝ etiki.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Owoe ni mɔ ambe nya bawe ni mɔ bayimisani?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nya óté wǝ bakasebi kɔni ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ mɔ ambe ku mɔ bayimisani!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo mɔ Anto wǝ nkpe kato eto lelabii, wǝ ni mɔ ɔyimisani ku mɔ ɔyimisio ku mɔ ambe nɛ.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.