Mateus 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Lǝ lefe kliminti ditsyuǝ kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi ésu báyɛ akpa eto ɔkuɛ utsyuǝ kafo báfe lǝ Ɔnwɛditsyǝyi. Se kukpɛnsǝ lɛlɛ wǝ bakasebi bamǝǝ, bétsyiko edisa nyamǝ bufǝsǝ kayimi.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Se Farisifɔ bamǝ dínyǝ nyamfoo, bátɛyi Yesu bǝnkǝ, “Fǝ bakasebi éyifo lesa nǝ díńyǝ lǝ bo Ɔnwɛditsyǝyi eto afi ǝsuǝ!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mfó Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla lesa nǝ Oka David díyifo lǝ lefe nǝ kukpɛnsɛ lɛlɛ wǝ ku wǝ betidi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Údufǝ Onanto eto diyo, nya wǝ ku wǝ betidi dífi lesa nǝ bákpo atsyɔ bǝtǝ Onanto bédi, lǝ lefe nǝ eto lefe kɔfi mǝntǝ kusu nko, ini mba lǝǝtǝ Onanto kedi hã nkpe kusu beedi lebolo nǝmǝ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Nye bíankla lǝ Moses eto afi biǝnkǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi saa, besumunyǝ ba nkpe lǝ Onanto eto Disumuyo ékeyifo asa nnya díńyǝ lǝ diyi nǝmǝ ǝsuǝ, tsya fɛɛ bánlo mǝ dikpi lǝ nnya ǝsuǝ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝǝ, lesaatsyuǝ kpe mi lenti mfo nǝ lɛmɔ lenso Disumuyo Kplɛ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nkǝ, ‘Kaminsǝnyǝnyǝ ni lesa nǝ maabɛbɛ, inni bebuki eto keditǝtǝ.’ Lǝ bǝ bɛnɔ nyamfo kasɔ tutuutuu, eni biembokpo akpofukutu belo betidi ekpi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Itsyise Utidi Eto Ubi ni Ɔnwɛditsyǝyi eto Onamute.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Mfó nya Yesu dídu úsu Yudafɔ eto Katsyakɔ kǝtsyuǝ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Mfóo, úsu únyǝ osani utsyuǝ wǝ eto kɔni, kɔni díkpǝ. Betidi bǝtsyuǝ ákɛ mfó ba léla bǝ bábɛbɛ etiki bǝtǝ wǝ bǝ óta kɔfi ubu, nyaso bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Kɔfi ǝtǝ kusu bǝ batsya ufimfi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi utsyuǝ eto osamu ákpia údufǝ lǝ dibiǝku ǝsuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyii, wǝmbunǝ wǝ ulǝkǝ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Fɛɛ utidi afo koya oso osamu! Nyalɛ, bo kɔfi mǝntǝ bo kusu nkǝ bɔwunsǝko kuutsyuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Mfó nya ɔ́tɛyi osani wǝ eto kɔni díkpǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue.” Únǝ ko útsyue, nya kɔni komǝ disi kótsya wǝ fe kase kunuǝfǝ komǝ nte.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Nya Farisifɔ ba díńyǝ mfó dídu nya béfi nsusu bǝ boolo Yesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bákle kɛnyɛ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, údu mfó, nya betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ. Ótsya befimfi kenke.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Nya úti mǝ kusu nkǝ bǝntǝ lǝ betidi lǝ bate bǝ wǝ uni.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ɔ́tɛyi nyamfo nko bǝ lǝ Onanto eto nnya ɔ́tɛyi útsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ sitinti nkǝ,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Nwǝ mfo ni mɔ uyifoyifo wǝ mínlǝkǝ mintsyǝ,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Weembunǝ etiki ku betidi nye ofã kuutsyuǝ,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Wɔɔkɛ dibusǝ utǝ mba lǝmbǝ ǝsuǝale.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Nya betidi ba kenke luufi mǝ kusubebe bǝtǝkǝ lǝ wǝ.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mfó nya betidi bǝtsyuǝ lékpa osani utsyuǝ wǝ awɔnɔ bua nlɛ bulǝ, wǝ ni unǝmba nya uyifo nwǝ lendi etiki tsya báboko Yesu ɔflɔ. Yesu átsya wǝ itǝ ófo etiki budi, kǝnyǝ asa tsya.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ayanisa nnya Yesu díyifo mfó éyifo betidi bamfó yanii, nya bátɔ bǝnkǝ, “Inni nwǝmfo ni Oka David eto ufluflu wǝ bákpo ɔhile bǝtsyǝ?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Se Farisifɔ lɛnɔ nyamfoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Woala ɔwɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nya awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko Beelsebul dítǝ wǝ ǝsuǝ.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu áte mǝ nsusu nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia laama akpa akpa, kǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, ebɔkɛ sɛklɛ. Nya umǝ nye diyo saa nǝ laama akpa akpa kǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, eboba lǝ akpa.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nyaso lǝ lekpa lɔni lɛ lekpa nuǝfǝ bɔkpɔnko lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ete bǝnkǝ dioba akpa, nya diǝmbɔklɛ fɛ dioba lekpo lǝ kasɔ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Lǝ bɛlɛ bɔtɛyi biǝ awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko eto ǝsuǝale ǝsuǝ maayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝǝ, nyalɛ bawe eto ǝsuǝale ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala mǝ kǝlǝkǝ? Lesa nǝ mi kosate eto mba ntǝkǝko mi leeyifoo, lǝ bote bǝ bɛnlɛ sitinti bɔtɛyi.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Inni Beelsebul bomuu, Onanto eto Lɛwɔnɔ ni lǝǝtǝ mɛ ǝsuǝale bǝ nla awɔnɔ bua lǝ betidi ǝsuǝ. Nyamfo lɛ bote bǝ Onanto eto Sekadidi ébutsyǝ kasɔ lǝ mi nti koko.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Kuutsyuǝ saa embofo botaka kedufǝ lǝ ǝsuǝaletidi eto diyo ete utsyiko wǝ bikǝ butsyi, lenni bǝ ófo ǝsuǝaletidi ǝmǝ bumuǝ kakle fɛ woofo budufǝ lǝ diyo nǝmǝ ketsyi wǝ bikǝ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Utidi wǝ ke lentǝkǝko mɛɛ, uńyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ. Nya nwǝ ke lanwunsǝko mɛ lǝ bɔsɛketsyue ǝsuǝ eesensǝ nnya.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Lǝ nyamfo esoo, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, boofi abua saa béyifo ku etiki bua saa bédi batsyɛ mǝ, fɛɛ nwǝ ke luudi etiki nnya diíyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ alɛɛ, bembufi nnya batsyɛ wǝ.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nya utsyuǝ wǝ ke luudi etiki uńyǝ lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝǝ, boofo bufi katsyɛ wǝ, fɛɛ utsyuǝ saa ke luudi etiki uńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, bembufi batsyɛ wǝ lǝ nkpǝ bomfo lee mbo luubǝ ǝsuǝ tsya.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Kuyi sɛɛ saa aanwɔ ebibi sɛɛ, nya kuyi bua saa tsya aanwɔ ebibi bua. Bǝǝtsyǝ kuyi lekpo ɛyɛ lǝ ebibi nnya koanwɔ ǝsuǝ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mimba lɛbɔ bitsyi lǝ bawa eto kafo ǝsuǝ! Asa sɛɛ aambɔ ketsyi lǝ mi kɛnyɛ! Itsyise lesa nǝ diyi mi ketu ǝsuǝǝ, nnya mi kɛnyɛ lǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Utidi sɛɛ, asa sɛɛ laabɔ ketsyi lǝ wǝ nya ini nnya wǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ. Nya utidi bua tsyaa, abua nnya nkpe lǝ wǝǝ, nnya wǝǝlǝkǝ katɛyi nɛ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Nla miǝ ekpa ko mi wee bǝ, lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, utsyuǝ saa ebutǝ etiki bimba saa nnya lɛbɔ lǝ wǝ kɛnyɛ eto nkunta.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Itsyise fǝ kosate eto etiki nnya lɛbɔ fǝ lǝ kɛnyɛɛ, nya buufi bakponko fǝ lekpo balofǝ dikpi lee bǝtǝ fǝ lɛbɛ nɛ.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Mfó nya afi eto bateasa ku Farisifɔ bǝtsyuǝ lɛtɛyi Yesu bǝnkǝ, “Oteasa, bola boǝ yifo ayanisa ǝtsyuǝ até lǝ bobe.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bebe, mi mmi eto betidi ba leesumu bǝfiǝ ku asa bimba. Bela biǝ biǝnyǝ ayanisa itsyi mɔ ɔflɔ, fɛɛ biembunyǝ ayanisa saa enso nnya dítsyi Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yona ɔflɔ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Fe kase Yona dísiǝ eyi ǝtsyǝ ku ntsye ntsyǝ lǝ lɛkpɛ kplɛ ditsyuǝ eto kafoo, nko ke Utidi Eto Ubi tsya lɔɔkɛ lǝ eyi ǝtsyǝ ku ntsye ntsyǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ kǝmiǝ nɛ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Ninive eto betidi ebuńyǝ balo mi dikpi itsyise bátsyi bawuninsǝ se bánɔ Yona lébe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya lǝ ntɛyi mi, utsyuǝ kpe mi lenti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ olo mi dikpi, itsyise ɔ́yɛ utsyi taa mfó úsu Oka Salomo ɔflɔ nkǝ lǝ usu ɔnɔ Oka Salomo eto abesibetiki. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lesatsyuǝ nǝ nso Oka Salomo eto kobe kpe mi lenti mfo.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, lǝ bala lɛwɔnɔ bua bǝlǝkǝ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesukayɛ nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kasɔnɔkɔ. Nya lǝ diǝnnyǝ kedufǝkɔ saa,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 diatɛyi ni ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu kaka mínsiǝ kɔ.’ Lǝ dibǝ dinyǝ nkǝ mfó te fufuu, bákpa mfó nya betsyue bikǝ kukɔnɔ lǝ ni kafoo.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Diesinkli kesu kakpa awɔnɔ bua akuanse bamba nnya nkpe ale enso ni nya beesinkli kesu kǝsiǝ mfó. Nya lǝ kalokɔɔ, utidi ǝmǝ eto asayifoyifo aabia kaso nnya kɔ. Nko yuutsyǝ itǝ mi mmi eto betidi bua bamfo nɛ.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Lefe nǝ Yesu nsi nlɛ etiki budi ku betidi bamǝǝ, wǝ ambe ku wǝ bayimisani ǝbǝ bǝńyǝ lǝ lekple mfó nya bála bǝ bedinko wǝ etiki.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Nya betidi ba díńyǝ mfó eto ɔni dísu ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Bebe, fǝ ambe ku fǝ bayimisani ńyǝ lǝ lekple bǝ bala bǝ beedinko fǝ etiki.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Owoe ni mɔ ambe nya bawe ni mɔ bayimisani?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Nya óté wǝ bakasebi kɔni ɔ́tɛyi nkǝ, “Nnyǝ mɔ ambe ku mɔ bayimisani!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo mɔ Anto wǝ nkpe kato eto lelabii, wǝ ni mɔ ɔyimisani ku mɔ ɔyimisio ku mɔ ambe nɛ.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.