Mateus 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ákpadi wǝ batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ ɔ́kɔ nya útǝ mǝ ǝsuǝale nkǝ bala awɔnɔ bua bǝlǝkǝlǝ betidi ǝsuǝ nya lǝ batsya mǝ efimbi, efimbi saa tsya.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ eto aye ni
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ku Filipo ku Bartolomeo ku Toma
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ku Simon wǝ ditsyi Kana
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesu ǝtsyǝ lefosi betidi inuǝ bamfo kusu nya ótsyese mǝ nya úkǝ mǝ ato nkǝ, “Biensu betidi ba lenni Yudafɔ eto kasɔ nye bidufǝ Samariafɔ eto umǝ saa tsya kafo.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Bomu bisu Israel bebi ba diyifo fe basamu ba lénya kusu ɔflɔ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Bisu bebe letsya biǝnkǝ, ‘Onanto eto Sekakedidi eboyo selo.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Betsya befimfi lǝ betakasǝ mba díkpǝ. Betsya mba nlɛ bufisia bufi, lǝ bela awɔnɔ bua bitsyiko lǝ betidi ǝsuǝ. Bíanya ǝsuǝale nyamfo bitsyiko mɔ ɔflɔ nyaso mi tsya biemfi nnya bete befo atabi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Bientsyi atabi saa lǝ mi katobe.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Mi kuutsyuǝ mentsyi otobe fe mba laatɔ asa, awu nuǝfǝ, afɔkpa nye ɔlɛ uyi ɔyɛ kusu. Uyifoyifo ǝńyǝ utǝ lesa nǝ wuudi.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Lǝ bidufǝ umǝ nye kebuto kǝtsyuǝǝ, bɛbɛbɛ utidi sɛɛ wǝ loola nkǝ woafo mi. Bɛsɔnɔ lǝ wǝ ɔflɔ lǝ bɛkɛ mfo isu ese lefe nǝ biudu.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Lǝ bidufǝ diyo ditsyuǝ, bisiǝsǝ mǝ biǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ mi.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Lǝ báfo mi ku kafo faa, bitǝ lǝ mi diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó lǝ kǝsiǝ ku diyo nǝmfó kenke eto utsyuǝ saa. Nya lǝ bamfo mii, diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó bǝ mi ɔflɔ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Nya lǝ diyo nye umǝ ǝmǝ eto betidi mámfo mi nye báni bámfo mi ditikii, nyalɛ bidu mfó lǝ bɛflɛ mi nkpafo eto site bekpo lǝ umǝ ǝmǝ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ diyi fɛfɛ nǝ Onanto lookponko kawunsiǝ eto betidi lekpo ǝsuǝǝ, wuunyǝ Sodom ku Gomora eto betidi kaminsǝ kulaa tsya oso umǝ ǝmfo eto bale.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Bɛlɔ bɛnɔ! Nlɛ mi botsyese fe basamu lǝ bekiti eto nti. Bitǝkǝ ǝnǝ fe bawa seka, nya bɛlɛ mi ǝsuǝ kukɔnɔ fe ablonima.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Bebe mi ǝsuǝ kukɔnɔ, itsyise betidi ebumuǝ mi, bakpa mi besuko akpokakpokɔ. Bɔɔblɛ mi lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Lǝ mɔ disi esoo, bookponko mi akpo lǝ Aba eto beninǝ ku baka eto ǝnǝmi. Lǝ mfóo, bɛtɛyi mǝ ku mba lenni Yudafɔ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Lǝ bákpa mi bésuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi, nye kase biɔtɛyi nnya. Lǝ lefe nǝmfo ayoo, boote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Itsyise inni mi loote etiki nnya buidi, bomu mi Anto Onanto eto Lɛwɔnɔ luudi etiki ɔyɛ lǝ mi ǝsuǝ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Betidi ebudu mǝ bayimi bǝtǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Utsyuǝ saa ebukisi mi lǝ mɔ disi eso. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luuńyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, boofo wǝ lǝ nkpǝ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Lǝ bati mi kama lǝ umǝ ɔnii, bitsyetsyi bisu umǝ bamba. Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, biembuyifo mi keyifo belosǝ lǝ Israel eto kǝmǝ ka kenke fɛ mɔ, Utidi Eto Ubi luubǝ.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Okasebi saa aanso wǝ oteasa. Odomunyǝ saa tsya aanso wǝ onamute.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Nyasoo, ele bǝ imi, okasebi saa nkǝ wuubǝ utsyǝ fǝ wǝ oteasa seka. Nya ndomunyǝ tsya luubǝ utsyǝ fe wǝ onamute. Nya lǝ bákpadi oyosate utsyuǝ bǝ Awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko nyaalɛ nte aye bua nya eto okle bembokpo diyo nǝmǝ eto bebi?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Nyaso biante betidi sikpi, itsyise lesa saa nǝ ǝsuǝ béti asa bakulaa, bɔɔsini asa lǝ nnya ǝsuǝ, nya asakulakula saa ebɔbɔɔ lekple banɔ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi lǝ ketuntu lefee, bɛtɛyi nnya lǝ kalekpakpa ǝsuǝ. Nya lesa nǝ batɛyi mi lǝ kawɛ ǝsuǝ, bebe nya letsya lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔnɔ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Biante mba ini etidisuǝ ete boofo bolo fɛ bembofo okla bolo sikpi. Bomu bete Onanto wǝ loofo utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ ku lɛwɔnɔ bolo lǝ ute wǝ laatonsǝ asa sikpi.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Lǝ efi kablɛ kanii, foofo ntsyuɛ nnuǝ boya tsyaa, ke kani kplo embukpǝ lǝ inni Boanto Onanto eto lelabi.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nya mimii, Onanto yi mi disi eto sɛwɔni eto leklabi kenke.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Nyaso biante sikpi, itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Utsyuǝ saa wǝ luulǝkǝ kɛnyɛ lǝ betidi nti ɔtɛyi nkǝ uyifo mɔ olee, mintsya ebofo wǝ fe moole lǝ mɔ Anto Onanto eto ǝnǝmi kato.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Fɛɛ lǝ utsyuǝ áni mɛ lǝ betidi ba tã eto ǝnǝmii, mintsya ebɔni wǝ lǝ mɔ Anto wǝ kato eto ǝnǝmi.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Biembu biǝ mbǝ diyuǝ kabokokɔ lǝ kawunsiǝ. Owo lo! Mǝmbǝ diyuǝ kabokokɔ, bomu kabia!
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mbǝ miǝ mǝǝnǝ kabia nkpe
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Nya utidi eto olo sitintii, ebutsyi wǝ kosate eto diyo kafo.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Nya utsyuǝ saa wǝ laala wǝ anto nye ambe oso mɛɛ, mǝńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi. Nko ke ini bǝ utsyuǝ saa ke laala wǝ ubisaibi nye ubisiobi kulaa tsya oso mɛɛ, yǝnńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Utsyuǝ saa ke dímentsyi wǝ uyikabie ɔyɛ mɔ kayɛkɔ utǝkǝko mɛɛ, mǝnńyǝ utǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Utsyuǝ saa ke lela nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, ebonyansǝ mu. Fɛɛ utsyuǝ saa ke loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, wuunyǝ nkpǝ manlo sitinti.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Utsyuǝ saa ke loofo mii, mɔ ofo. Nya utsyuǝ saa ke loofo mɛɛ, ofo nwǝ létsyese mɛ tsya.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Utsyuǝ saa ke loofo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi nkǝ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi esoo, ebunyǝ kedikɔ lǝ unyɛlǝkǝtidi eto kayofofo ka woofo lǝ nnya ǝsuǝ. Utsyuǝ saa ke loofo utidi wǝ ni ɔsɛɛ itsyise uyifo ɔsɛɛnyǝ esoo, wǝ ku utidi ǝmǝ ebofo kayofofo itsyi lǝ keyifo ka úyifo eso.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Bebe nyamfo kukɔnɔ bǝ utsyuǝ saa wǝ luutǝ ntu yududu eto lɛkɔbetɔ mɔ bakasebi bamfo eto utsyuǝ lǝ mǝ nti lǝ mɔ disii, ebunyǝ kayofofo lǝ nnya eso kokooko.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.