Mateus 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Yesu ákpadi wǝ batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ ɔ́kɔ nya útǝ mǝ ǝsuǝale nkǝ bala awɔnɔ bua bǝlǝkǝlǝ betidi ǝsuǝ nya lǝ batsya mǝ efimbi, efimbi saa tsya.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ eto aye ni
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ku Filipo ku Bartolomeo ku Toma
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ku Simon wǝ ditsyi Kana
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesu ǝtsyǝ lefosi betidi inuǝ bamfo kusu nya ótsyese mǝ nya úkǝ mǝ ato nkǝ, “Biensu betidi ba lenni Yudafɔ eto kasɔ nye bidufǝ Samariafɔ eto umǝ saa tsya kafo.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Bomu bisu Israel bebi ba diyifo fe basamu ba lénya kusu ɔflɔ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Bisu bebe letsya biǝnkǝ, ‘Onanto eto Sekakedidi eboyo selo.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Betsya befimfi lǝ betakasǝ mba díkpǝ. Betsya mba nlɛ bufisia bufi, lǝ bela awɔnɔ bua bitsyiko lǝ betidi ǝsuǝ. Bíanya ǝsuǝale nyamfo bitsyiko mɔ ɔflɔ nyaso mi tsya biemfi nnya bete befo atabi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Bientsyi atabi saa lǝ mi katobe.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Mi kuutsyuǝ mentsyi otobe fe mba laatɔ asa, awu nuǝfǝ, afɔkpa nye ɔlɛ uyi ɔyɛ kusu. Uyifoyifo ǝńyǝ utǝ lesa nǝ wuudi.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Lǝ bidufǝ umǝ nye kebuto kǝtsyuǝǝ, bɛbɛbɛ utidi sɛɛ wǝ loola nkǝ woafo mi. Bɛsɔnɔ lǝ wǝ ɔflɔ lǝ bɛkɛ mfo isu ese lefe nǝ biudu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Lǝ bidufǝ diyo ditsyuǝ, bisiǝsǝ mǝ biǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ mi.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Lǝ báfo mi ku kafo faa, bitǝ lǝ mi diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó lǝ kǝsiǝ ku diyo nǝmfó kenke eto utsyuǝ saa. Nya lǝ bamfo mii, diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó bǝ mi ɔflɔ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nya lǝ diyo nye umǝ ǝmǝ eto betidi mámfo mi nye báni bámfo mi ditikii, nyalɛ bidu mfó lǝ bɛflɛ mi nkpafo eto site bekpo lǝ umǝ ǝmǝ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ diyi fɛfɛ nǝ Onanto lookponko kawunsiǝ eto betidi lekpo ǝsuǝǝ, wuunyǝ Sodom ku Gomora eto betidi kaminsǝ kulaa tsya oso umǝ ǝmfo eto bale.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Bɛlɔ bɛnɔ! Nlɛ mi botsyese fe basamu lǝ bekiti eto nti. Bitǝkǝ ǝnǝ fe bawa seka, nya bɛlɛ mi ǝsuǝ kukɔnɔ fe ablonima.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Bebe mi ǝsuǝ kukɔnɔ, itsyise betidi ebumuǝ mi, bakpa mi besuko akpokakpokɔ. Bɔɔblɛ mi lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Lǝ mɔ disi esoo, bookponko mi akpo lǝ Aba eto beninǝ ku baka eto ǝnǝmi. Lǝ mfóo, bɛtɛyi mǝ ku mba lenni Yudafɔ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lǝ bákpa mi bésuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi, nye kase biɔtɛyi nnya. Lǝ lefe nǝmfo ayoo, boote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Itsyise inni mi loote etiki nnya buidi, bomu mi Anto Onanto eto Lɛwɔnɔ luudi etiki ɔyɛ lǝ mi ǝsuǝ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Betidi ebudu mǝ bayimi bǝtǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Utsyuǝ saa ebukisi mi lǝ mɔ disi eso. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luuńyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, boofo wǝ lǝ nkpǝ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Lǝ bati mi kama lǝ umǝ ɔnii, bitsyetsyi bisu umǝ bamba. Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, biembuyifo mi keyifo belosǝ lǝ Israel eto kǝmǝ ka kenke fɛ mɔ, Utidi Eto Ubi luubǝ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Okasebi saa aanso wǝ oteasa. Odomunyǝ saa tsya aanso wǝ onamute.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Nyasoo, ele bǝ imi, okasebi saa nkǝ wuubǝ utsyǝ fǝ wǝ oteasa seka. Nya ndomunyǝ tsya luubǝ utsyǝ fe wǝ onamute. Nya lǝ bákpadi oyosate utsyuǝ bǝ Awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko nyaalɛ nte aye bua nya eto okle bembokpo diyo nǝmǝ eto bebi?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Nyaso biante betidi sikpi, itsyise lesa saa nǝ ǝsuǝ béti asa bakulaa, bɔɔsini asa lǝ nnya ǝsuǝ, nya asakulakula saa ebɔbɔɔ lekple banɔ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi lǝ ketuntu lefee, bɛtɛyi nnya lǝ kalekpakpa ǝsuǝ. Nya lesa nǝ batɛyi mi lǝ kawɛ ǝsuǝ, bebe nya letsya lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔnɔ.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Biante mba ini etidisuǝ ete boofo bolo fɛ bembofo okla bolo sikpi. Bomu bete Onanto wǝ loofo utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ ku lɛwɔnɔ bolo lǝ ute wǝ laatonsǝ asa sikpi.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Lǝ efi kablɛ kanii, foofo ntsyuɛ nnuǝ boya tsyaa, ke kani kplo embukpǝ lǝ inni Boanto Onanto eto lelabi.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nya mimii, Onanto yi mi disi eto sɛwɔni eto leklabi kenke.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Nyaso biante sikpi, itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Utsyuǝ saa wǝ luulǝkǝ kɛnyɛ lǝ betidi nti ɔtɛyi nkǝ uyifo mɔ olee, mintsya ebofo wǝ fe moole lǝ mɔ Anto Onanto eto ǝnǝmi kato.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Fɛɛ lǝ utsyuǝ áni mɛ lǝ betidi ba tã eto ǝnǝmii, mintsya ebɔni wǝ lǝ mɔ Anto wǝ kato eto ǝnǝmi.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Biembu biǝ mbǝ diyuǝ kabokokɔ lǝ kawunsiǝ. Owo lo! Mǝmbǝ diyuǝ kabokokɔ, bomu kabia!
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mbǝ miǝ mǝǝnǝ kabia nkpe
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nya utidi eto olo sitintii, ebutsyi wǝ kosate eto diyo kafo.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Nya utsyuǝ saa wǝ laala wǝ anto nye ambe oso mɛɛ, mǝńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi. Nko ke ini bǝ utsyuǝ saa ke laala wǝ ubisaibi nye ubisiobi kulaa tsya oso mɛɛ, yǝnńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Utsyuǝ saa ke dímentsyi wǝ uyikabie ɔyɛ mɔ kayɛkɔ utǝkǝko mɛɛ, mǝnńyǝ utǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Utsyuǝ saa ke lela nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, ebonyansǝ mu. Fɛɛ utsyuǝ saa ke loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, wuunyǝ nkpǝ manlo sitinti.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Utsyuǝ saa ke loofo mii, mɔ ofo. Nya utsyuǝ saa ke loofo mɛɛ, ofo nwǝ létsyese mɛ tsya.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Utsyuǝ saa ke loofo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi nkǝ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi esoo, ebunyǝ kedikɔ lǝ unyɛlǝkǝtidi eto kayofofo ka woofo lǝ nnya ǝsuǝ. Utsyuǝ saa ke loofo utidi wǝ ni ɔsɛɛ itsyise uyifo ɔsɛɛnyǝ esoo, wǝ ku utidi ǝmǝ ebofo kayofofo itsyi lǝ keyifo ka úyifo eso.
41 Quem receber um
42 Bebe nyamfo kukɔnɔ bǝ utsyuǝ saa wǝ luutǝ ntu yududu eto lɛkɔbetɔ mɔ bakasebi bamfo eto utsyuǝ lǝ mǝ nti lǝ mɔ disii, ebunyǝ kayofofo lǝ nnya eso kokooko.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.