Mateus 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ákpadi wǝ batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ ɔ́kɔ nya útǝ mǝ ǝsuǝale nkǝ bala awɔnɔ bua bǝlǝkǝlǝ betidi ǝsuǝ nya lǝ batsya mǝ efimbi, efimbi saa tsya.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ eto aye ni
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ku Filipo ku Bartolomeo ku Toma
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ku Simon wǝ ditsyi Kana
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu ǝtsyǝ lefosi betidi inuǝ bamfo kusu nya ótsyese mǝ nya úkǝ mǝ ato nkǝ, “Biensu betidi ba lenni Yudafɔ eto kasɔ nye bidufǝ Samariafɔ eto umǝ saa tsya kafo.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Bomu bisu Israel bebi ba diyifo fe basamu ba lénya kusu ɔflɔ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Bisu bebe letsya biǝnkǝ, ‘Onanto eto Sekakedidi eboyo selo.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Betsya befimfi lǝ betakasǝ mba díkpǝ. Betsya mba nlɛ bufisia bufi, lǝ bela awɔnɔ bua bitsyiko lǝ betidi ǝsuǝ. Bíanya ǝsuǝale nyamfo bitsyiko mɔ ɔflɔ nyaso mi tsya biemfi nnya bete befo atabi.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Bientsyi atabi saa lǝ mi katobe.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mi kuutsyuǝ mentsyi otobe fe mba laatɔ asa, awu nuǝfǝ, afɔkpa nye ɔlɛ uyi ɔyɛ kusu. Uyifoyifo ǝńyǝ utǝ lesa nǝ wuudi.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Lǝ bidufǝ umǝ nye kebuto kǝtsyuǝǝ, bɛbɛbɛ utidi sɛɛ wǝ loola nkǝ woafo mi. Bɛsɔnɔ lǝ wǝ ɔflɔ lǝ bɛkɛ mfo isu ese lefe nǝ biudu.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Lǝ bidufǝ diyo ditsyuǝ, bisiǝsǝ mǝ biǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ mi.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Lǝ báfo mi ku kafo faa, bitǝ lǝ mi diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó lǝ kǝsiǝ ku diyo nǝmfó kenke eto utsyuǝ saa. Nya lǝ bamfo mii, diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó bǝ mi ɔflɔ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Nya lǝ diyo nye umǝ ǝmǝ eto betidi mámfo mi nye báni bámfo mi ditikii, nyalɛ bidu mfó lǝ bɛflɛ mi nkpafo eto site bekpo lǝ umǝ ǝmǝ.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ diyi fɛfɛ nǝ Onanto lookponko kawunsiǝ eto betidi lekpo ǝsuǝǝ, wuunyǝ Sodom ku Gomora eto betidi kaminsǝ kulaa tsya oso umǝ ǝmfo eto bale.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Bɛlɔ bɛnɔ! Nlɛ mi botsyese fe basamu lǝ bekiti eto nti. Bitǝkǝ ǝnǝ fe bawa seka, nya bɛlɛ mi ǝsuǝ kukɔnɔ fe ablonima.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bebe mi ǝsuǝ kukɔnɔ, itsyise betidi ebumuǝ mi, bakpa mi besuko akpokakpokɔ. Bɔɔblɛ mi lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Lǝ mɔ disi esoo, bookponko mi akpo lǝ Aba eto beninǝ ku baka eto ǝnǝmi. Lǝ mfóo, bɛtɛyi mǝ ku mba lenni Yudafɔ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lǝ bákpa mi bésuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi, nye kase biɔtɛyi nnya. Lǝ lefe nǝmfo ayoo, boote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Itsyise inni mi loote etiki nnya buidi, bomu mi Anto Onanto eto Lɛwɔnɔ luudi etiki ɔyɛ lǝ mi ǝsuǝ.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Betidi ebudu mǝ bayimi bǝtǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Utsyuǝ saa ebukisi mi lǝ mɔ disi eso. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luuńyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, boofo wǝ lǝ nkpǝ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Lǝ bati mi kama lǝ umǝ ɔnii, bitsyetsyi bisu umǝ bamba. Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, biembuyifo mi keyifo belosǝ lǝ Israel eto kǝmǝ ka kenke fɛ mɔ, Utidi Eto Ubi luubǝ.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Okasebi saa aanso wǝ oteasa. Odomunyǝ saa tsya aanso wǝ onamute.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Nyasoo, ele bǝ imi, okasebi saa nkǝ wuubǝ utsyǝ fǝ wǝ oteasa seka. Nya ndomunyǝ tsya luubǝ utsyǝ fe wǝ onamute. Nya lǝ bákpadi oyosate utsyuǝ bǝ Awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko nyaalɛ nte aye bua nya eto okle bembokpo diyo nǝmǝ eto bebi?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Nyaso biante betidi sikpi, itsyise lesa saa nǝ ǝsuǝ béti asa bakulaa, bɔɔsini asa lǝ nnya ǝsuǝ, nya asakulakula saa ebɔbɔɔ lekple banɔ.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi lǝ ketuntu lefee, bɛtɛyi nnya lǝ kalekpakpa ǝsuǝ. Nya lesa nǝ batɛyi mi lǝ kawɛ ǝsuǝ, bebe nya letsya lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔnɔ.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Biante mba ini etidisuǝ ete boofo bolo fɛ bembofo okla bolo sikpi. Bomu bete Onanto wǝ loofo utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ ku lɛwɔnɔ bolo lǝ ute wǝ laatonsǝ asa sikpi.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Lǝ efi kablɛ kanii, foofo ntsyuɛ nnuǝ boya tsyaa, ke kani kplo embukpǝ lǝ inni Boanto Onanto eto lelabi.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nya mimii, Onanto yi mi disi eto sɛwɔni eto leklabi kenke.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nyaso biante sikpi, itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Utsyuǝ saa wǝ luulǝkǝ kɛnyɛ lǝ betidi nti ɔtɛyi nkǝ uyifo mɔ olee, mintsya ebofo wǝ fe moole lǝ mɔ Anto Onanto eto ǝnǝmi kato.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Fɛɛ lǝ utsyuǝ áni mɛ lǝ betidi ba tã eto ǝnǝmii, mintsya ebɔni wǝ lǝ mɔ Anto wǝ kato eto ǝnǝmi.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Biembu biǝ mbǝ diyuǝ kabokokɔ lǝ kawunsiǝ. Owo lo! Mǝmbǝ diyuǝ kabokokɔ, bomu kabia!
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mbǝ miǝ mǝǝnǝ kabia nkpe
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Nya utidi eto olo sitintii, ebutsyi wǝ kosate eto diyo kafo.’
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Nya utsyuǝ saa wǝ laala wǝ anto nye ambe oso mɛɛ, mǝńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi. Nko ke ini bǝ utsyuǝ saa ke laala wǝ ubisaibi nye ubisiobi kulaa tsya oso mɛɛ, yǝnńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Utsyuǝ saa ke dímentsyi wǝ uyikabie ɔyɛ mɔ kayɛkɔ utǝkǝko mɛɛ, mǝnńyǝ utǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Utsyuǝ saa ke lela nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, ebonyansǝ mu. Fɛɛ utsyuǝ saa ke loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, wuunyǝ nkpǝ manlo sitinti.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Utsyuǝ saa ke loofo mii, mɔ ofo. Nya utsyuǝ saa ke loofo mɛɛ, ofo nwǝ létsyese mɛ tsya.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Utsyuǝ saa ke loofo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi nkǝ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi esoo, ebunyǝ kedikɔ lǝ unyɛlǝkǝtidi eto kayofofo ka woofo lǝ nnya ǝsuǝ. Utsyuǝ saa ke loofo utidi wǝ ni ɔsɛɛ itsyise uyifo ɔsɛɛnyǝ esoo, wǝ ku utidi ǝmǝ ebofo kayofofo itsyi lǝ keyifo ka úyifo eso.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Bebe nyamfo kukɔnɔ bǝ utsyuǝ saa wǝ luutǝ ntu yududu eto lɛkɔbetɔ mɔ bakasebi bamfo eto utsyuǝ lǝ mǝ nti lǝ mɔ disii, ebunyǝ kayofofo lǝ nnya eso kokooko.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.