Mateus 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Yesu ákpadi wǝ batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ ɔ́kɔ nya útǝ mǝ ǝsuǝale nkǝ bala awɔnɔ bua bǝlǝkǝlǝ betidi ǝsuǝ nya lǝ batsya mǝ efimbi, efimbi saa tsya.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ eto aye ni
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ku Filipo ku Bartolomeo ku Toma
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ku Simon wǝ ditsyi Kana
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesu ǝtsyǝ lefosi betidi inuǝ bamfo kusu nya ótsyese mǝ nya úkǝ mǝ ato nkǝ, “Biensu betidi ba lenni Yudafɔ eto kasɔ nye bidufǝ Samariafɔ eto umǝ saa tsya kafo.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Bomu bisu Israel bebi ba diyifo fe basamu ba lénya kusu ɔflɔ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Bisu bebe letsya biǝnkǝ, ‘Onanto eto Sekakedidi eboyo selo.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Betsya befimfi lǝ betakasǝ mba díkpǝ. Betsya mba nlɛ bufisia bufi, lǝ bela awɔnɔ bua bitsyiko lǝ betidi ǝsuǝ. Bíanya ǝsuǝale nyamfo bitsyiko mɔ ɔflɔ nyaso mi tsya biemfi nnya bete befo atabi.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Bientsyi atabi saa lǝ mi katobe.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mi kuutsyuǝ mentsyi otobe fe mba laatɔ asa, awu nuǝfǝ, afɔkpa nye ɔlɛ uyi ɔyɛ kusu. Uyifoyifo ǝńyǝ utǝ lesa nǝ wuudi.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Lǝ bidufǝ umǝ nye kebuto kǝtsyuǝǝ, bɛbɛbɛ utidi sɛɛ wǝ loola nkǝ woafo mi. Bɛsɔnɔ lǝ wǝ ɔflɔ lǝ bɛkɛ mfo isu ese lefe nǝ biudu.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Lǝ bidufǝ diyo ditsyuǝ, bisiǝsǝ mǝ biǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ mi.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Lǝ báfo mi ku kafo faa, bitǝ lǝ mi diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó lǝ kǝsiǝ ku diyo nǝmfó kenke eto utsyuǝ saa. Nya lǝ bamfo mii, diyuǝ eto kǝsiǝ kamfó bǝ mi ɔflɔ.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nya lǝ diyo nye umǝ ǝmǝ eto betidi mámfo mi nye báni bámfo mi ditikii, nyalɛ bidu mfó lǝ bɛflɛ mi nkpafo eto site bekpo lǝ umǝ ǝmǝ.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ diyi fɛfɛ nǝ Onanto lookponko kawunsiǝ eto betidi lekpo ǝsuǝǝ, wuunyǝ Sodom ku Gomora eto betidi kaminsǝ kulaa tsya oso umǝ ǝmfo eto bale.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Bɛlɔ bɛnɔ! Nlɛ mi botsyese fe basamu lǝ bekiti eto nti. Bitǝkǝ ǝnǝ fe bawa seka, nya bɛlɛ mi ǝsuǝ kukɔnɔ fe ablonima.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Bebe mi ǝsuǝ kukɔnɔ, itsyise betidi ebumuǝ mi, bakpa mi besuko akpokakpokɔ. Bɔɔblɛ mi lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Lǝ mɔ disi esoo, bookponko mi akpo lǝ Aba eto beninǝ ku baka eto ǝnǝmi. Lǝ mfóo, bɛtɛyi mǝ ku mba lenni Yudafɔ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Lǝ bákpa mi bésuko lekpokakpokɔɔ, biembu disi lǝ lesa nǝ biɔtɛyi, nye kase biɔtɛyi nnya. Lǝ lefe nǝmfo ayoo, boote mi lesa nǝ biɔtɛyi.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Itsyise inni mi loote etiki nnya buidi, bomu mi Anto Onanto eto Lɛwɔnɔ luudi etiki ɔyɛ lǝ mi ǝsuǝ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Betidi ebudu mǝ bayimi bǝtǝ bǝ balo. Nya antomǝ tsya luuyifo nko ke ku mǝ bebi. Bebi ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ antomǝ ǝsuǝ bedu mǝ bǝtǝ bǝ balo.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Utsyuǝ saa ebukisi mi lǝ mɔ disi eso. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ luuńyǝ kekleke lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese kalosǝkɔɔ, boofo wǝ lǝ nkpǝ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Lǝ bati mi kama lǝ umǝ ɔnii, bitsyetsyi bisu umǝ bamba. Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, biembuyifo mi keyifo belosǝ lǝ Israel eto kǝmǝ ka kenke fɛ mɔ, Utidi Eto Ubi luubǝ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Okasebi saa aanso wǝ oteasa. Odomunyǝ saa tsya aanso wǝ onamute.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Nyasoo, ele bǝ imi, okasebi saa nkǝ wuubǝ utsyǝ fǝ wǝ oteasa seka. Nya ndomunyǝ tsya luubǝ utsyǝ fe wǝ onamute. Nya lǝ bákpadi oyosate utsyuǝ bǝ Awɔnɔ bua eto ɔtɔnkotɔnko nyaalɛ nte aye bua nya eto okle bembokpo diyo nǝmǝ eto bebi?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Nyaso biante betidi sikpi, itsyise lesa saa nǝ ǝsuǝ béti asa bakulaa, bɔɔsini asa lǝ nnya ǝsuǝ, nya asakulakula saa ebɔbɔɔ lekple banɔ.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi lǝ ketuntu lefee, bɛtɛyi nnya lǝ kalekpakpa ǝsuǝ. Nya lesa nǝ batɛyi mi lǝ kawɛ ǝsuǝ, bebe nya letsya lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔnɔ.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Biante mba ini etidisuǝ ete boofo bolo fɛ bembofo okla bolo sikpi. Bomu bete Onanto wǝ loofo utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ ku lɛwɔnɔ bolo lǝ ute wǝ laatonsǝ asa sikpi.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Lǝ efi kablɛ kanii, foofo ntsyuɛ nnuǝ boya tsyaa, ke kani kplo embukpǝ lǝ inni Boanto Onanto eto lelabi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Nya mimii, Onanto yi mi disi eto sɛwɔni eto leklabi kenke.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nyaso biante sikpi, itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Utsyuǝ saa wǝ luulǝkǝ kɛnyɛ lǝ betidi nti ɔtɛyi nkǝ uyifo mɔ olee, mintsya ebofo wǝ fe moole lǝ mɔ Anto Onanto eto ǝnǝmi kato.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Fɛɛ lǝ utsyuǝ áni mɛ lǝ betidi ba tã eto ǝnǝmii, mintsya ebɔni wǝ lǝ mɔ Anto wǝ kato eto ǝnǝmi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Biembu biǝ mbǝ diyuǝ kabokokɔ lǝ kawunsiǝ. Owo lo! Mǝmbǝ diyuǝ kabokokɔ, bomu kabia!
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Mbǝ miǝ mǝǝnǝ kabia nkpe
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nya utidi eto olo sitintii, ebutsyi wǝ kosate eto diyo kafo.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Nya utsyuǝ saa wǝ laala wǝ anto nye ambe oso mɛɛ, mǝńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi. Nko ke ini bǝ utsyuǝ saa ke laala wǝ ubisaibi nye ubisiobi kulaa tsya oso mɛɛ, yǝnńyǝ itǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Utsyuǝ saa ke dímentsyi wǝ uyikabie ɔyɛ mɔ kayɛkɔ utǝkǝko mɛɛ, mǝnńyǝ utǝ bǝ uyifo mɔ okasebi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Utsyuǝ saa ke lela nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, ebonyansǝ mu. Fɛɛ utsyuǝ saa ke loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko esoo, wuunyǝ nkpǝ manlo sitinti.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Utsyuǝ saa ke loofo mii, mɔ ofo. Nya utsyuǝ saa ke loofo mɛɛ, ofo nwǝ létsyese mɛ tsya.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Utsyuǝ saa ke loofo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi nkǝ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi esoo, ebunyǝ kedikɔ lǝ unyɛlǝkǝtidi eto kayofofo ka woofo lǝ nnya ǝsuǝ. Utsyuǝ saa ke loofo utidi wǝ ni ɔsɛɛ itsyise uyifo ɔsɛɛnyǝ esoo, wǝ ku utidi ǝmǝ ebofo kayofofo itsyi lǝ keyifo ka úyifo eso.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Bebe nyamfo kukɔnɔ bǝ utsyuǝ saa wǝ luutǝ ntu yududu eto lɛkɔbetɔ mɔ bakasebi bamfo eto utsyuǝ lǝ mǝ nti lǝ mɔ disii, ebunyǝ kayofofo lǝ nnya eso kokooko.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.