Marcos 16
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Kǝsiǝsǝ eto ditsyitsyoo, lefe nǝ békedi Ɔnwɛditsyǝyi bálosǝǝ, Maria Magdalene ku Maria wǝ ni Yakobo eto ambe ku Salome ésu báya nnuǝbi bo laanyi fififi bǝnkǝ beesu bediki Yesu eto ɔkɔ.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Nyaso se kale dísiǝ kɔsida eto olesiǝǝ, bátaka bésu kudi komǝ eti.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Nyaso se bédufǝ kudi komǝ kafoo, bǝnyǝ okosobi utsyuǝ se únsi lǝ kodiani. Nya ónkpe awu nnya diflubi futututu! Difufu ǝmuǝ mǝ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Nya okosobi ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Nyi minkǝ Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ, nwǝ básɔ báfakǝsǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Umbǝ mfo! Ótaka okpe nkpǝ! Bebe! Mfo bálabesǝ wǝ nɛ.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nyaso bisu bɛtɛyi wǝ bakasebi ku Petro tsya biǝnkǝ, ‘Yesu tɔ mi sɛtɔ, ɔtɔ lǝ Galilea. Mfó ti biunyǝ wǝ fe kase ɔ́tɛyi mi utsyǝ.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nyamfo ákpe besionko bamǝ difufu, nya bédu lǝ kudi komǝ ɔflɔ ku ketinkǝ, bánte lesa nǝ beeyifo, nya bákpe etsyi ani. Kase bánkpe lǝ kusu bántɔɔ, bántɛyi kuutsyuǝ kulesa, itsyise sikpi ǝmuǝ mǝ.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Se Yesu létaka utsyi ɔkɔmǝ Kɔsida komfo eto olesiǝǝ, utidi tutɛ wǝ úlǝkǝ ǝsuǝ óte ni Maria Magdalenyǝ, nwǝ ǝsuǝ óla awɔnɔ bua akuanse utsyiko lǝ lefe nǝ ditsyuǝ ǝsuǝ.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Úsu ɔ́tɛyi Yesu eto bayɛtsyuǝ ba nlɛ nku buwi lǝ wǝ ukpǝ ǝmǝ eso.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Nya se Maria lɛtɛyi mǝ nkǝ Yesu kpe nkpǝ nya únyǝ wǝǝ, bámfo wǝ bánɔ.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte bakasebi inuǝ lǝ lefe nǝ bányɛ lǝ kusu bántɔ. Fɛɛ bǝnnyǝ wǝ betsyǝ lekpo mlǝ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Kama se bésu bátee, bésinkli bésu bátɛyi bafɛfɛ. Tsyaa, mbamǝ mámfo mǝ bánɔ.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Fɛfɛfɛɛ, Yesu ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ lefosi bakasebi ɔnwɛ lǝ lefe nǝ bénsi bánlɛ budi. Nyaso únyenki ókpe mǝ lǝ kase mǝ bofokanɔ lǝmbǝ ale, nya betidi ato fefe, se bamfó betidi ba díkǝnyǝ wǝ se ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ bofo kanɔ.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu kawunsiǝ kenke lǝ bebe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ditsya bitǝ betidi ba kenke.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Utidi wǝ lefo Ditiki Sɛɛ nǝmfo ɔnɔ nya utǝ bǝǝflǝsǝ wǝ ntuu, Onanto ebufi wǝ abua ɔtsyǝ wǝ. Nya utidi wǝ dimamfo ɔnɔɔ, Onanto embofo wǝ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Nya Onanto ebutǝ bafokanɔfɔ lǝ mɛɛ, ǝsuǝale beyifo ayanisa kpǝ. Boola awɔnɔ bua lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Bɔɔtɛyi belebele kpǝ bia benyi.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Nya lǝ bǝmuǝ owa nye bǝnǝ kenii, yembuyifo mǝ kabua saa. Lǝ bǝtǝkǝ befimfi anii, boomuǝ ale.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Lefe nǝ Bonamute Yesu dídi mǝ etiki ólosǝ mfó eto kamaa, Onanto étsyi wǝ úsuko kato kaka wuunsi lǝ kakplɛkɔ lǝ wǝ Anto ɔflɔ lǝ kodiani.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nya wǝ batɔnkpe létsyilama nlebe saa kenke bátɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ. Nya Onamute ǝmǝ dísiǝ ko mǝ ɔ́wunsǝko mǝ nya béyifo ayanisa nnya lete bǝ mǝ ditiki nǝmǝ eyifo ɔnukualɛ ɛyɛ lǝ ayanisa kpǝ nnya béyifo ǝsuǝ.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.