Marcos 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝsiǝsǝ eto ditsyitsyoo, lefe nǝ békedi Ɔnwɛditsyǝyi bálosǝǝ, Maria Magdalene ku Maria wǝ ni Yakobo eto ambe ku Salome ésu báya nnuǝbi bo laanyi fififi bǝnkǝ beesu bediki Yesu eto ɔkɔ.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Nyaso se kale dísiǝ kɔsida eto olesiǝǝ, bátaka bésu kudi komǝ eti.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nyaso se bédufǝ kudi komǝ kafoo, bǝnyǝ okosobi utsyuǝ se únsi lǝ kodiani. Nya ónkpe awu nnya diflubi futututu! Difufu ǝmuǝ mǝ.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Nya okosobi ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Nyi minkǝ Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ, nwǝ básɔ báfakǝsǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Umbǝ mfo! Ótaka okpe nkpǝ! Bebe! Mfo bálabesǝ wǝ nɛ.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nyaso bisu bɛtɛyi wǝ bakasebi ku Petro tsya biǝnkǝ, ‘Yesu tɔ mi sɛtɔ, ɔtɔ lǝ Galilea. Mfó ti biunyǝ wǝ fe kase ɔ́tɛyi mi utsyǝ.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Nyamfo ákpe besionko bamǝ difufu, nya bédu lǝ kudi komǝ ɔflɔ ku ketinkǝ, bánte lesa nǝ beeyifo, nya bákpe etsyi ani. Kase bánkpe lǝ kusu bántɔɔ, bántɛyi kuutsyuǝ kulesa, itsyise sikpi ǝmuǝ mǝ.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Se Yesu létaka utsyi ɔkɔmǝ Kɔsida komfo eto olesiǝǝ, utidi tutɛ wǝ úlǝkǝ ǝsuǝ óte ni Maria Magdalenyǝ, nwǝ ǝsuǝ óla awɔnɔ bua akuanse utsyiko lǝ lefe nǝ ditsyuǝ ǝsuǝ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Úsu ɔ́tɛyi Yesu eto bayɛtsyuǝ ba nlɛ nku buwi lǝ wǝ ukpǝ ǝmǝ eso.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Nya se Maria lɛtɛyi mǝ nkǝ Yesu kpe nkpǝ nya únyǝ wǝǝ, bámfo wǝ bánɔ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte bakasebi inuǝ lǝ lefe nǝ bányɛ lǝ kusu bántɔ. Fɛɛ bǝnnyǝ wǝ betsyǝ lekpo mlǝ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Kama se bésu bátee, bésinkli bésu bátɛyi bafɛfɛ. Tsyaa, mbamǝ mámfo mǝ bánɔ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Fɛfɛfɛɛ, Yesu ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ lefosi bakasebi ɔnwɛ lǝ lefe nǝ bénsi bánlɛ budi. Nyaso únyenki ókpe mǝ lǝ kase mǝ bofokanɔ lǝmbǝ ale, nya betidi ato fefe, se bamfó betidi ba díkǝnyǝ wǝ se ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ bofo kanɔ.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu kawunsiǝ kenke lǝ bebe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ditsya bitǝ betidi ba kenke.
15 Então ele disse:
16 Utidi wǝ lefo Ditiki Sɛɛ nǝmfo ɔnɔ nya utǝ bǝǝflǝsǝ wǝ ntuu, Onanto ebufi wǝ abua ɔtsyǝ wǝ. Nya utidi wǝ dimamfo ɔnɔɔ, Onanto embofo wǝ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nya Onanto ebutǝ bafokanɔfɔ lǝ mɛɛ, ǝsuǝale beyifo ayanisa kpǝ. Boola awɔnɔ bua lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Bɔɔtɛyi belebele kpǝ bia benyi.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Nya lǝ bǝmuǝ owa nye bǝnǝ kenii, yembuyifo mǝ kabua saa. Lǝ bǝtǝkǝ befimfi anii, boomuǝ ale.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Lefe nǝ Bonamute Yesu dídi mǝ etiki ólosǝ mfó eto kamaa, Onanto étsyi wǝ úsuko kato kaka wuunsi lǝ kakplɛkɔ lǝ wǝ Anto ɔflɔ lǝ kodiani.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nya wǝ batɔnkpe létsyilama nlebe saa kenke bátɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ. Nya Onamute ǝmǝ dísiǝ ko mǝ ɔ́wunsǝko mǝ nya béyifo ayanisa nnya lete bǝ mǝ ditiki nǝmǝ eyifo ɔnukualɛ ɛyɛ lǝ ayanisa kpǝ nnya béyifo ǝsuǝ.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.