Marcos 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kǝsiǝsǝ eto ditsyitsyoo, lefe nǝ békedi Ɔnwɛditsyǝyi bálosǝǝ, Maria Magdalene ku Maria wǝ ni Yakobo eto ambe ku Salome ésu báya nnuǝbi bo laanyi fififi bǝnkǝ beesu bediki Yesu eto ɔkɔ.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nyaso se kale dísiǝ kɔsida eto olesiǝǝ, bátaka bésu kudi komǝ eti.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nyaso se bédufǝ kudi komǝ kafoo, bǝnyǝ okosobi utsyuǝ se únsi lǝ kodiani. Nya ónkpe awu nnya diflubi futututu! Difufu ǝmuǝ mǝ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Nya okosobi ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Nyi minkǝ Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ, nwǝ básɔ báfakǝsǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Umbǝ mfo! Ótaka okpe nkpǝ! Bebe! Mfo bálabesǝ wǝ nɛ.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nyaso bisu bɛtɛyi wǝ bakasebi ku Petro tsya biǝnkǝ, ‘Yesu tɔ mi sɛtɔ, ɔtɔ lǝ Galilea. Mfó ti biunyǝ wǝ fe kase ɔ́tɛyi mi utsyǝ.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nyamfo ákpe besionko bamǝ difufu, nya bédu lǝ kudi komǝ ɔflɔ ku ketinkǝ, bánte lesa nǝ beeyifo, nya bákpe etsyi ani. Kase bánkpe lǝ kusu bántɔɔ, bántɛyi kuutsyuǝ kulesa, itsyise sikpi ǝmuǝ mǝ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Se Yesu létaka utsyi ɔkɔmǝ Kɔsida komfo eto olesiǝǝ, utidi tutɛ wǝ úlǝkǝ ǝsuǝ óte ni Maria Magdalenyǝ, nwǝ ǝsuǝ óla awɔnɔ bua akuanse utsyiko lǝ lefe nǝ ditsyuǝ ǝsuǝ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Úsu ɔ́tɛyi Yesu eto bayɛtsyuǝ ba nlɛ nku buwi lǝ wǝ ukpǝ ǝmǝ eso.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Nya se Maria lɛtɛyi mǝ nkǝ Yesu kpe nkpǝ nya únyǝ wǝǝ, bámfo wǝ bánɔ.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte bakasebi inuǝ lǝ lefe nǝ bányɛ lǝ kusu bántɔ. Fɛɛ bǝnnyǝ wǝ betsyǝ lekpo mlǝ.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Kama se bésu bátee, bésinkli bésu bátɛyi bafɛfɛ. Tsyaa, mbamǝ mámfo mǝ bánɔ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Fɛfɛfɛɛ, Yesu ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ lefosi bakasebi ɔnwɛ lǝ lefe nǝ bénsi bánlɛ budi. Nyaso únyenki ókpe mǝ lǝ kase mǝ bofokanɔ lǝmbǝ ale, nya betidi ato fefe, se bamfó betidi ba díkǝnyǝ wǝ se ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ bofo kanɔ.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu kawunsiǝ kenke lǝ bebe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ditsya bitǝ betidi ba kenke.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Utidi wǝ lefo Ditiki Sɛɛ nǝmfo ɔnɔ nya utǝ bǝǝflǝsǝ wǝ ntuu, Onanto ebufi wǝ abua ɔtsyǝ wǝ. Nya utidi wǝ dimamfo ɔnɔɔ, Onanto embofo wǝ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nya Onanto ebutǝ bafokanɔfɔ lǝ mɛɛ, ǝsuǝale beyifo ayanisa kpǝ. Boola awɔnɔ bua lǝ mɔ diye ǝsuǝ. Bɔɔtɛyi belebele kpǝ bia benyi.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Nya lǝ bǝmuǝ owa nye bǝnǝ kenii, yembuyifo mǝ kabua saa. Lǝ bǝtǝkǝ befimfi anii, boomuǝ ale.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Lefe nǝ Bonamute Yesu dídi mǝ etiki ólosǝ mfó eto kamaa, Onanto étsyi wǝ úsuko kato kaka wuunsi lǝ kakplɛkɔ lǝ wǝ Anto ɔflɔ lǝ kodiani.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nya wǝ batɔnkpe létsyilama nlebe saa kenke bátɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ. Nya Onamute ǝmǝ dísiǝ ko mǝ ɔ́wunsǝko mǝ nya béyifo ayanisa nnya lete bǝ mǝ ditiki nǝmǝ eyifo ɔnukualɛ ɛyɛ lǝ ayanisa kpǝ nnya béyifo ǝsuǝ.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.