Lucas 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ nyamfó eto kamaa, Yesu ákpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamfó óboko wǝ akɔ nya útǝ mǝ kusu ku ǝsuǝale lǝ befi bala awɔnɔ bua kenke ku lǝ batsya efimbi akpa akpa tsya.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Nya óla mǝ ótsyese nkǝ besu bedi betidi etiki itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ lǝ batsya befimfi bufi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Fɛ booduu, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bientsyi kulesa bisuko lǝ mi esu bɔyɛ ǝsuǝ fe uyilɛlɛ nye fe mba laadia asa eto katobe nye didisa nye atabi. Nya bientsyi akpesa bamba kulaa tsya.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Diyo nǝ kee baafo mii, bisiǝ mfó isu ese lefe nǝ ke biudu lǝ umǝ ǝmǝ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nya kaka ke bamfo mii, bidu lǝ umǝ ǝmfó lǝ bɛflɛ mi akpa eto utembu bekpo mfó. Nyamfo loote Onanto eto kotonǝnǝ eto ditsyǝbi nǝ lǝǝbǝ bubǝ itǝ lǝ umǝ ǝmǝ.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nya bakasebi bamǝ dídu bésu bátsyilama mbuto bomǝ kenke nya bédi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ, bátsya befimfi kalebe saa tsya.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Se Oka Herodes wǝ nlɛ seka budi lǝ Galilea eto kasɔ lɛnɔ asa nnya kenke nlɛ bubǝǝ, wǝ nsusu ǝlǝ wǝ itsyise betidi bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes ni nwǝ disi ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Elia ni nwǝ disi úsinkli úbǝ. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi koko bǝtsyuǝ eto ɔni uni wǝ dísinkli úbǝ nkpǝ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Mfó nya Oka Herodes lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ dítǝ kusu miǝ bala Yohanes eto disi, nyaso owoe uni wǝ disi úbǝ ɔnlɛ asa nyamfo buyifo nya maanɔ wǝ diye mfo?” Nyaso Oka Herodes kábɛbɛ kusu ko wɔɔyɛ lǝ unyǝ Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Se bakasebi bamǝ dísinkli bǝbǝ bátɛyi Yesu lesa saa nǝ béyifo. Mfó nya ókpa mǝ hã ɔ́yɛnko nya bédu bésu umǝ wǝ baakpo Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Se betidi kpǝ lɛnɔ nkoo, bǝtǝkǝko wǝ bésu mfó. Yesu tsya áfo mǝ nya údi mǝ etiki utsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ, nya ótsya mba bufi nlɛ bulǝ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Se kale nlɛ boloo, lefosi bakasebi inuǝ bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tǝ lǝ betidi bamfo lǝ bedu lǝ besu mbuto bo nkpe lǝ lekpake mfó, lǝ babɛbɛ lesa ku kasɔnɔkɔ, itsyise mfo eyifo ntɛnti.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nya basani bamǝ eyifo akpi anɔ.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nya se bakasebi bamǝ ditǝ bǝsiǝ nko,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu éfi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato. Ɔ́sɔ Onanto ani, úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi nkǝ befi besiǝ bǝtǝ betidi bamǝ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nya mǝmblɛ dídi bémi nya bakasebi bamǝ lɛsɛ nnya wɛlɛwɛlɛ díbu nya íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Diyi lɔni se Yesu mate nlɛ ola botoo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ wǝ mini?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Mfó nya bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ aatɛyi bǝnkǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Betsyuǝ tsya bǝ Elia. Nya bǝtsyuǝ laatɛyi bǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi koko eto ɔni wǝ disi úsinkli úbǝ nkpǝ feni.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Mfó nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nya mimii, owoe biebu biǝ wǝ mini?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesu ǝkǝ mǝ ato kekleke nkǝ bántɛyi utidi saa ditiki nǝmfo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ ibǝ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, nyǝ kanyi tinti lǝ beninǝ ku besumunyǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa eto ani nya bɔɔni mɛ boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ esuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ mbǝ nkpǝ.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ kenke nkǝ, “Lǝ utsyuǝ ala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ulǝkǝ wǝ ato ku wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ wǝ alasa ǝsuǝ nya lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ diyi saa.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Itsyise utidi saa wǝ laala nkǝ waata wǝ disi eto nkpǝ, woonyansǝ mu. Nya utidi saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ, wuunyǝ nkpǝ manlo.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ únyǝ kawunsiǝ ka kenke eto bikǝ nya ónyansǝ wǝ nkpǝ manlo?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Lǝ mɔ ku mɔ asa nnya maate kenke álɛ utidi utsyuǝ kofanii, wǝ tsya ebɔlɛ Utidi Eto Ubi kofani lǝ lefe nǝ uubǝ lǝ wǝ diyǝnde ku wǝ Anto eto diyǝnde ku batɔnkpe kɛnkɛ kenke eto diyǝnde ǝsuǝ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mi bǝtsyuǝ ba nkpe mfoo, embukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Onanto sekadidi siamǝ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Fe Kɔsida kɔni eto kama se Yesu lɛtɛyi nyamfoo, ókpa Petro ku Yohanes ku Yakobo ɔ́yɛnko bésu bábe kɔtini besu ko disinti ola katokɔ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Se ɔnlɛ ola botoo, wǝ ǝnǝmi eto ditsyǝbi afloma nya wǝ awu nnya onkpe léfloma iflubi futututu ɛnlɛ boto lǝ ǝnǝmi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Lamfolamfoo, betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝńyǝ lǝ wǝ ɔflɔ ba ni Moses ku Elia nya banlɛ wǝ etiki budinko.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Bábɔ ku Onanto eto sekakedikɔ eto diyǝnde nya bédi etiki ku Yesu itsyi lǝ kusu ko diyifo Onanto eto lelabi nkǝ ɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ lǝ ukpǝ lǝ Yerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petro ku wǝ bǝtsyuǝ álabe selabe sio sio sio, tsya básankli bǝnyǝ diyǝnde kplɛ nǝ ǝsuǝ Yesu lɛkɛ ku betidi inuǝ ba wonko mǝ díńyǝ mfó.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ budu lǝ Yesu flɔɔ, Petro átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, bo mfo bubǝ alɛkɛ itǝ bo tinti! Tǝ lǝ boto ebu ǝtsyǝ mfo. Lɔni itǝ fǝ, lɔni itǝ Moses, nya lɔni tsya itǝ Elia.” Nya asa nnya ɔnlɛ bɔtɛyi mfo kenkee, wóante lefe nǝ ɔ́tɛyi nnya tsya.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Lefe nǝ úńyǝ ɔnlɛ etiki budii, lɛtɔntɔ ábɔ díti mǝ kenke. Nya bakasebi bamǝ léte sikpi lǝ lefe nǝ lɛtɔntɔ nǝmfo léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Mfó ǝmǝ bánɔ ɔkɔɛ utsyuǝ lǝ lɛtɔntɔ nǝmǝ kafo wǝ lɛtɛyi nkǝ, “Nyǝ nwǝ mfo ni mɔ Ubi Wǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ. Bitsyue wǝ ditiki koto!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Se ditiki eto ɔkɔɛ ǝmǝ lélaa, bǝnyǝ bǝnkǝ Yesu mate ete díńyǝ mfó. Bakasebi bamǝ éfi nnya bǝnyǝ mfó bákula, bántɛyi utidi saa nnya kulesa lǝ lefe nǝmǝ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Se kale dísiǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi itsyǝ bamǝ áyifǝ betsyi kɔtini komǝ ǝsuǝ bǝbǝ kasɔ. Nya bǝbǝ bétu betidi kpǝ bǝtsyuǝ.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mfó ǝmǝ nya osani utsyuǝ léfa ɔ́tɛyi nkǝ, “Oteasa! Nlɛ fǝ lekpakpa, be mɔ ubi ǝmfo! Wǝ ete ni mɔ ubi nɛ!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ ǝsiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ nya diǝtǝ woafa bembembe. Diǝtinkǝsǝ wǝ kekleke kǝmuǝ wǝ kasɔ lǝ kasɔ nya waafo afabe nya efu laabɔ wǝ lǝ kɛnyɛ. Yeeyifo wǝ nko kekleke kaklɛ fɛ lɛwɔnɔ nǝmǝ laataka lǝ wǝ ǝsuǝ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nlɛ fǝ bakasebi lekpakpa minkǝ bala lɛwɔnɔ bua nǝmǝ bǝtǝ mɛ, fɛɛ bámfo ni bola.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mi mmi eto betidi, beso biamfo mɛ kanɔ nya bitidi ato mmǝ? Nte lefe nǝ eto okle ele bǝ mfi nkɛ mi lǝ ɔflɔ isu ese? Nya nte lefe nǝ sɔ̃ɔ̃ ele bǝ nkpe utu ntǝ mi fɛ lǝ ndu mi lǝ ɔflɔ.” Nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Kpa fǝ ubi ǝmǝ aboko mfo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Kase ubi ǝmǝ nlɛ bubǝ koo, lɛwɔnɔ nǝmǝ ko dísiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ dímuǝ wǝ lɛsɔ lǝ kasɔnti nya dítinkǝsǝ wǝ. Mfó nya Yesu díti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ótsya ubi ǝmǝ nya úfi wǝ útǝ wǝ anto.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Onanto eto ǝsuǝale kplɛ nyamfo éyifo betidi bamfó kenke yanii.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Bianta lesa nǝ mǝǝbǝ mi bɔtɛyi ǝsuǝ! Nyamblɛ ebubǝ itǝ itsyi lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝ, buufi wǝ bakpe lǝ betidi eto ani.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Fɛɛ wǝ bakasebi bamǝ mánnɔ asa nyamfo eto kasɔ. Iyifo lesa nǝ béfi bákula mǝ, fɛɛ báte sikpi lǝ kase bɔɔtɔ wǝ lesatsyuǝ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ lǝ banɔ kasɔ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kǝnǝ kǝtsyuǝ ǝbǝ kédufǝ lǝ bakasebi bamǝ nti itsyi lǝ futsyuǝ ni ɔkplɛnyǝ onso lǝ mǝ nti.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Nya se Yesu léte mǝ nsusu esoo, úfi dikpefi ditsyuǝ úbǝ úńyǝnsǝ lǝ mǝ ǝnǝmi.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Utidi wǝ ke loofo dikpefi nǝmfo lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ófo mintsya. Nya utidi wǝ loofo mɛɛ, oofo utidi wǝ létsyese mɛ. Itsyise utidi wǝ laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kenke lǝ mi ntii, wǝ ni utidi wǝ nso kenke nɛ.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Mfó ǝmǝ nya Yohanes lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, búnyǝ utidi ɔni wǝ nlɛ awɔnɔ bua bola kǝlǝkǝ lǝ fǝ diye ǝsuǝ nya bɔ́tɛyi wǝ boǝnkǝ úsinkli ɔyɛ, itsyise umbǝ bo lenti.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bienti wǝ kusu, bete biǝnkǝ uńyǝ mi kama.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nya se lefe nǝ ele bǝ Onanto kpa Yesu usuko kato nlɛ boyoo, Yesu áse uyi nkǝ wuusu Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ótsyese batɔnkpe bǝtsyuǝ nkǝ bátɔ bésu umǝ utsyuǝ wǝ nkpe lǝ Samaria eto kasɔ lǝ besu bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ itǝ wǝ bubǝ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Fɛɛ se umǝ ǝmfo eto betidi léte bǝ wɔɔyɛ mfo ofe lǝ ɔtɔ lǝ Yerusalem esoo, bámfo wǝ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Mfó se bakasebi ba ni Yohanes ku Yakobo dínyǝ nko esoo, bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Bonamute, aala fǝ bokpadi ute utsyi kato ubǝ ɔtsylɔsǝ mǝ?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Mfó nya Yesu lɛtsyi ɔ́wuninsǝ, úyenki ókpe mǝ.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nya Yesu ku wǝ bakasebi bamǝ léfe bésu umǝ bamba.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Se banyɛ bantɔɔ, osani utsyuǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubi ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nya Yesu lɛtɛyi utidi bamba nkǝ, “Tǝkǝko mɛ.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝ tsyuǝ. Nya mii, bisu bikatɛyi Onanto eto sekakedikɔ eto ditiki nǝmǝ.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Utidi ɔni tsya nkǝ, “Bonamute, muutǝkǝko fǝ. Fɛɛ tǝ mɛ kusu lǝ nsu nkla mɔ betidi fɛ.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nwǝ ditsyǝ keyifo kasɔ ku dinwuǝ, fɛ weesinkli kabe kamaa, mǝńyǝ utǝ keyifo kǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.