Lucas 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lǝ nyamfó eto kamaa, Yesu ákpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamfó óboko wǝ akɔ nya útǝ mǝ kusu ku ǝsuǝale lǝ befi bala awɔnɔ bua kenke ku lǝ batsya efimbi akpa akpa tsya.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nya óla mǝ ótsyese nkǝ besu bedi betidi etiki itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ lǝ batsya befimfi bufi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Fɛ booduu, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bientsyi kulesa bisuko lǝ mi esu bɔyɛ ǝsuǝ fe uyilɛlɛ nye fe mba laadia asa eto katobe nye didisa nye atabi. Nya bientsyi akpesa bamba kulaa tsya.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Diyo nǝ kee baafo mii, bisiǝ mfó isu ese lefe nǝ ke biudu lǝ umǝ ǝmǝ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nya kaka ke bamfo mii, bidu lǝ umǝ ǝmfó lǝ bɛflɛ mi akpa eto utembu bekpo mfó. Nyamfo loote Onanto eto kotonǝnǝ eto ditsyǝbi nǝ lǝǝbǝ bubǝ itǝ lǝ umǝ ǝmǝ.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Nya bakasebi bamǝ dídu bésu bátsyilama mbuto bomǝ kenke nya bédi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ, bátsya befimfi kalebe saa tsya.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Se Oka Herodes wǝ nlɛ seka budi lǝ Galilea eto kasɔ lɛnɔ asa nnya kenke nlɛ bubǝǝ, wǝ nsusu ǝlǝ wǝ itsyise betidi bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes ni nwǝ disi ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Elia ni nwǝ disi úsinkli úbǝ. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi koko bǝtsyuǝ eto ɔni uni wǝ dísinkli úbǝ nkpǝ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mfó nya Oka Herodes lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ dítǝ kusu miǝ bala Yohanes eto disi, nyaso owoe uni wǝ disi úbǝ ɔnlɛ asa nyamfo buyifo nya maanɔ wǝ diye mfo?” Nyaso Oka Herodes kábɛbɛ kusu ko wɔɔyɛ lǝ unyǝ Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Se bakasebi bamǝ dísinkli bǝbǝ bátɛyi Yesu lesa saa nǝ béyifo. Mfó nya ókpa mǝ hã ɔ́yɛnko nya bédu bésu umǝ wǝ baakpo Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Se betidi kpǝ lɛnɔ nkoo, bǝtǝkǝko wǝ bésu mfó. Yesu tsya áfo mǝ nya údi mǝ etiki utsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ, nya ótsya mba bufi nlɛ bulǝ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Se kale nlɛ boloo, lefosi bakasebi inuǝ bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tǝ lǝ betidi bamfo lǝ bedu lǝ besu mbuto bo nkpe lǝ lekpake mfó, lǝ babɛbɛ lesa ku kasɔnɔkɔ, itsyise mfo eyifo ntɛnti.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nya basani bamǝ eyifo akpi anɔ.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Nya se bakasebi bamǝ ditǝ bǝsiǝ nko,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yesu éfi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato. Ɔ́sɔ Onanto ani, úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi nkǝ befi besiǝ bǝtǝ betidi bamǝ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nya mǝmblɛ dídi bémi nya bakasebi bamǝ lɛsɛ nnya wɛlɛwɛlɛ díbu nya íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Diyi lɔni se Yesu mate nlɛ ola botoo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ wǝ mini?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Mfó nya bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ aatɛyi bǝnkǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Betsyuǝ tsya bǝ Elia. Nya bǝtsyuǝ laatɛyi bǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi koko eto ɔni wǝ disi úsinkli úbǝ nkpǝ feni.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Mfó nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nya mimii, owoe biebu biǝ wǝ mini?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesu ǝkǝ mǝ ato kekleke nkǝ bántɛyi utidi saa ditiki nǝmfo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ ibǝ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, nyǝ kanyi tinti lǝ beninǝ ku besumunyǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa eto ani nya bɔɔni mɛ boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ esuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ mbǝ nkpǝ.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ kenke nkǝ, “Lǝ utsyuǝ ala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ulǝkǝ wǝ ato ku wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ wǝ alasa ǝsuǝ nya lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ diyi saa.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Itsyise utidi saa wǝ laala nkǝ waata wǝ disi eto nkpǝ, woonyansǝ mu. Nya utidi saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ, wuunyǝ nkpǝ manlo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ únyǝ kawunsiǝ ka kenke eto bikǝ nya ónyansǝ wǝ nkpǝ manlo?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Lǝ mɔ ku mɔ asa nnya maate kenke álɛ utidi utsyuǝ kofanii, wǝ tsya ebɔlɛ Utidi Eto Ubi kofani lǝ lefe nǝ uubǝ lǝ wǝ diyǝnde ku wǝ Anto eto diyǝnde ku batɔnkpe kɛnkɛ kenke eto diyǝnde ǝsuǝ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mi bǝtsyuǝ ba nkpe mfoo, embukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Onanto sekadidi siamǝ.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Fe Kɔsida kɔni eto kama se Yesu lɛtɛyi nyamfoo, ókpa Petro ku Yohanes ku Yakobo ɔ́yɛnko bésu bábe kɔtini besu ko disinti ola katokɔ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Se ɔnlɛ ola botoo, wǝ ǝnǝmi eto ditsyǝbi afloma nya wǝ awu nnya onkpe léfloma iflubi futututu ɛnlɛ boto lǝ ǝnǝmi.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Lamfolamfoo, betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝńyǝ lǝ wǝ ɔflɔ ba ni Moses ku Elia nya banlɛ wǝ etiki budinko.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Bábɔ ku Onanto eto sekakedikɔ eto diyǝnde nya bédi etiki ku Yesu itsyi lǝ kusu ko diyifo Onanto eto lelabi nkǝ ɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ lǝ ukpǝ lǝ Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petro ku wǝ bǝtsyuǝ álabe selabe sio sio sio, tsya básankli bǝnyǝ diyǝnde kplɛ nǝ ǝsuǝ Yesu lɛkɛ ku betidi inuǝ ba wonko mǝ díńyǝ mfó.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ budu lǝ Yesu flɔɔ, Petro átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, bo mfo bubǝ alɛkɛ itǝ bo tinti! Tǝ lǝ boto ebu ǝtsyǝ mfo. Lɔni itǝ fǝ, lɔni itǝ Moses, nya lɔni tsya itǝ Elia.” Nya asa nnya ɔnlɛ bɔtɛyi mfo kenkee, wóante lefe nǝ ɔ́tɛyi nnya tsya.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Lefe nǝ úńyǝ ɔnlɛ etiki budii, lɛtɔntɔ ábɔ díti mǝ kenke. Nya bakasebi bamǝ léte sikpi lǝ lefe nǝ lɛtɔntɔ nǝmfo léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mfó ǝmǝ bánɔ ɔkɔɛ utsyuǝ lǝ lɛtɔntɔ nǝmǝ kafo wǝ lɛtɛyi nkǝ, “Nyǝ nwǝ mfo ni mɔ Ubi Wǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ. Bitsyue wǝ ditiki koto!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Se ditiki eto ɔkɔɛ ǝmǝ lélaa, bǝnyǝ bǝnkǝ Yesu mate ete díńyǝ mfó. Bakasebi bamǝ éfi nnya bǝnyǝ mfó bákula, bántɛyi utidi saa nnya kulesa lǝ lefe nǝmǝ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Se kale dísiǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi itsyǝ bamǝ áyifǝ betsyi kɔtini komǝ ǝsuǝ bǝbǝ kasɔ. Nya bǝbǝ bétu betidi kpǝ bǝtsyuǝ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mfó ǝmǝ nya osani utsyuǝ léfa ɔ́tɛyi nkǝ, “Oteasa! Nlɛ fǝ lekpakpa, be mɔ ubi ǝmfo! Wǝ ete ni mɔ ubi nɛ!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ ǝsiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ nya diǝtǝ woafa bembembe. Diǝtinkǝsǝ wǝ kekleke kǝmuǝ wǝ kasɔ lǝ kasɔ nya waafo afabe nya efu laabɔ wǝ lǝ kɛnyɛ. Yeeyifo wǝ nko kekleke kaklɛ fɛ lɛwɔnɔ nǝmǝ laataka lǝ wǝ ǝsuǝ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nlɛ fǝ bakasebi lekpakpa minkǝ bala lɛwɔnɔ bua nǝmǝ bǝtǝ mɛ, fɛɛ bámfo ni bola.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mi mmi eto betidi, beso biamfo mɛ kanɔ nya bitidi ato mmǝ? Nte lefe nǝ eto okle ele bǝ mfi nkɛ mi lǝ ɔflɔ isu ese? Nya nte lefe nǝ sɔ̃ɔ̃ ele bǝ nkpe utu ntǝ mi fɛ lǝ ndu mi lǝ ɔflɔ.” Nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Kpa fǝ ubi ǝmǝ aboko mfo.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Kase ubi ǝmǝ nlɛ bubǝ koo, lɛwɔnɔ nǝmǝ ko dísiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ dímuǝ wǝ lɛsɔ lǝ kasɔnti nya dítinkǝsǝ wǝ. Mfó nya Yesu díti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ótsya ubi ǝmǝ nya úfi wǝ útǝ wǝ anto.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Onanto eto ǝsuǝale kplɛ nyamfo éyifo betidi bamfó kenke yanii.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Bianta lesa nǝ mǝǝbǝ mi bɔtɛyi ǝsuǝ! Nyamblɛ ebubǝ itǝ itsyi lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝ, buufi wǝ bakpe lǝ betidi eto ani.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Fɛɛ wǝ bakasebi bamǝ mánnɔ asa nyamfo eto kasɔ. Iyifo lesa nǝ béfi bákula mǝ, fɛɛ báte sikpi lǝ kase bɔɔtɔ wǝ lesatsyuǝ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ lǝ banɔ kasɔ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kǝnǝ kǝtsyuǝ ǝbǝ kédufǝ lǝ bakasebi bamǝ nti itsyi lǝ futsyuǝ ni ɔkplɛnyǝ onso lǝ mǝ nti.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Nya se Yesu léte mǝ nsusu esoo, úfi dikpefi ditsyuǝ úbǝ úńyǝnsǝ lǝ mǝ ǝnǝmi.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Utidi wǝ ke loofo dikpefi nǝmfo lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ófo mintsya. Nya utidi wǝ loofo mɛɛ, oofo utidi wǝ létsyese mɛ. Itsyise utidi wǝ laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kenke lǝ mi ntii, wǝ ni utidi wǝ nso kenke nɛ.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Mfó ǝmǝ nya Yohanes lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, búnyǝ utidi ɔni wǝ nlɛ awɔnɔ bua bola kǝlǝkǝ lǝ fǝ diye ǝsuǝ nya bɔ́tɛyi wǝ boǝnkǝ úsinkli ɔyɛ, itsyise umbǝ bo lenti.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bienti wǝ kusu, bete biǝnkǝ uńyǝ mi kama.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Nya se lefe nǝ ele bǝ Onanto kpa Yesu usuko kato nlɛ boyoo, Yesu áse uyi nkǝ wuusu Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ótsyese batɔnkpe bǝtsyuǝ nkǝ bátɔ bésu umǝ utsyuǝ wǝ nkpe lǝ Samaria eto kasɔ lǝ besu bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ itǝ wǝ bubǝ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Fɛɛ se umǝ ǝmfo eto betidi léte bǝ wɔɔyɛ mfo ofe lǝ ɔtɔ lǝ Yerusalem esoo, bámfo wǝ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Mfó se bakasebi ba ni Yohanes ku Yakobo dínyǝ nko esoo, bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Bonamute, aala fǝ bokpadi ute utsyi kato ubǝ ɔtsylɔsǝ mǝ?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mfó nya Yesu lɛtsyi ɔ́wuninsǝ, úyenki ókpe mǝ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Nya Yesu ku wǝ bakasebi bamǝ léfe bésu umǝ bamba.
56 e foram para outro povoado.
57 Se banyɛ bantɔɔ, osani utsyuǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubi ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nya Yesu lɛtɛyi utidi bamba nkǝ, “Tǝkǝko mɛ.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝ tsyuǝ. Nya mii, bisu bikatɛyi Onanto eto sekakedikɔ eto ditiki nǝmǝ.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Utidi ɔni tsya nkǝ, “Bonamute, muutǝkǝko fǝ. Fɛɛ tǝ mɛ kusu lǝ nsu nkla mɔ betidi fɛ.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nwǝ ditsyǝ keyifo kasɔ ku dinwuǝ, fɛ weesinkli kabe kamaa, mǝńyǝ utǝ keyifo kǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.