Lucas 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lǝ nyamfó eto kamaa, Yesu ákpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamfó óboko wǝ akɔ nya útǝ mǝ kusu ku ǝsuǝale lǝ befi bala awɔnɔ bua kenke ku lǝ batsya efimbi akpa akpa tsya.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Nya óla mǝ ótsyese nkǝ besu bedi betidi etiki itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ lǝ batsya befimfi bufi.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Fɛ booduu, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bientsyi kulesa bisuko lǝ mi esu bɔyɛ ǝsuǝ fe uyilɛlɛ nye fe mba laadia asa eto katobe nye didisa nye atabi. Nya bientsyi akpesa bamba kulaa tsya.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Diyo nǝ kee baafo mii, bisiǝ mfó isu ese lefe nǝ ke biudu lǝ umǝ ǝmǝ.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nya kaka ke bamfo mii, bidu lǝ umǝ ǝmfó lǝ bɛflɛ mi akpa eto utembu bekpo mfó. Nyamfo loote Onanto eto kotonǝnǝ eto ditsyǝbi nǝ lǝǝbǝ bubǝ itǝ lǝ umǝ ǝmǝ.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nya bakasebi bamǝ dídu bésu bátsyilama mbuto bomǝ kenke nya bédi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ, bátsya befimfi kalebe saa tsya.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Se Oka Herodes wǝ nlɛ seka budi lǝ Galilea eto kasɔ lɛnɔ asa nnya kenke nlɛ bubǝǝ, wǝ nsusu ǝlǝ wǝ itsyise betidi bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes ni nwǝ disi ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Elia ni nwǝ disi úsinkli úbǝ. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi koko bǝtsyuǝ eto ɔni uni wǝ dísinkli úbǝ nkpǝ.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mfó nya Oka Herodes lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ dítǝ kusu miǝ bala Yohanes eto disi, nyaso owoe uni wǝ disi úbǝ ɔnlɛ asa nyamfo buyifo nya maanɔ wǝ diye mfo?” Nyaso Oka Herodes kábɛbɛ kusu ko wɔɔyɛ lǝ unyǝ Yesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Se bakasebi bamǝ dísinkli bǝbǝ bátɛyi Yesu lesa saa nǝ béyifo. Mfó nya ókpa mǝ hã ɔ́yɛnko nya bédu bésu umǝ wǝ baakpo Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Se betidi kpǝ lɛnɔ nkoo, bǝtǝkǝko wǝ bésu mfó. Yesu tsya áfo mǝ nya údi mǝ etiki utsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ, nya ótsya mba bufi nlɛ bulǝ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Se kale nlɛ boloo, lefosi bakasebi inuǝ bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tǝ lǝ betidi bamfo lǝ bedu lǝ besu mbuto bo nkpe lǝ lekpake mfó, lǝ babɛbɛ lesa ku kasɔnɔkɔ, itsyise mfo eyifo ntɛnti.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Nya basani bamǝ eyifo akpi anɔ.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Nya se bakasebi bamǝ ditǝ bǝsiǝ nko,
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yesu éfi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato. Ɔ́sɔ Onanto ani, úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi nkǝ befi besiǝ bǝtǝ betidi bamǝ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nya mǝmblɛ dídi bémi nya bakasebi bamǝ lɛsɛ nnya wɛlɛwɛlɛ díbu nya íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Diyi lɔni se Yesu mate nlɛ ola botoo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ wǝ mini?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Mfó nya bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ aatɛyi bǝnkǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Betsyuǝ tsya bǝ Elia. Nya bǝtsyuǝ laatɛyi bǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi koko eto ɔni wǝ disi úsinkli úbǝ nkpǝ feni.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mfó nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nya mimii, owoe biebu biǝ wǝ mini?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu ǝkǝ mǝ ato kekleke nkǝ bántɛyi utidi saa ditiki nǝmfo.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ ibǝ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, nyǝ kanyi tinti lǝ beninǝ ku besumunyǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa eto ani nya bɔɔni mɛ boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ esuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ mbǝ nkpǝ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ kenke nkǝ, “Lǝ utsyuǝ ala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ulǝkǝ wǝ ato ku wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ wǝ alasa ǝsuǝ nya lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ diyi saa.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Itsyise utidi saa wǝ laala nkǝ waata wǝ disi eto nkpǝ, woonyansǝ mu. Nya utidi saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ, wuunyǝ nkpǝ manlo.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ únyǝ kawunsiǝ ka kenke eto bikǝ nya ónyansǝ wǝ nkpǝ manlo?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Lǝ mɔ ku mɔ asa nnya maate kenke álɛ utidi utsyuǝ kofanii, wǝ tsya ebɔlɛ Utidi Eto Ubi kofani lǝ lefe nǝ uubǝ lǝ wǝ diyǝnde ku wǝ Anto eto diyǝnde ku batɔnkpe kɛnkɛ kenke eto diyǝnde ǝsuǝ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mi bǝtsyuǝ ba nkpe mfoo, embukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Onanto sekadidi siamǝ.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Fe Kɔsida kɔni eto kama se Yesu lɛtɛyi nyamfoo, ókpa Petro ku Yohanes ku Yakobo ɔ́yɛnko bésu bábe kɔtini besu ko disinti ola katokɔ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Se ɔnlɛ ola botoo, wǝ ǝnǝmi eto ditsyǝbi afloma nya wǝ awu nnya onkpe léfloma iflubi futututu ɛnlɛ boto lǝ ǝnǝmi.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Lamfolamfoo, betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝńyǝ lǝ wǝ ɔflɔ ba ni Moses ku Elia nya banlɛ wǝ etiki budinko.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Bábɔ ku Onanto eto sekakedikɔ eto diyǝnde nya bédi etiki ku Yesu itsyi lǝ kusu ko diyifo Onanto eto lelabi nkǝ ɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ lǝ ukpǝ lǝ Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petro ku wǝ bǝtsyuǝ álabe selabe sio sio sio, tsya básankli bǝnyǝ diyǝnde kplɛ nǝ ǝsuǝ Yesu lɛkɛ ku betidi inuǝ ba wonko mǝ díńyǝ mfó.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ budu lǝ Yesu flɔɔ, Petro átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, bo mfo bubǝ alɛkɛ itǝ bo tinti! Tǝ lǝ boto ebu ǝtsyǝ mfo. Lɔni itǝ fǝ, lɔni itǝ Moses, nya lɔni tsya itǝ Elia.” Nya asa nnya ɔnlɛ bɔtɛyi mfo kenkee, wóante lefe nǝ ɔ́tɛyi nnya tsya.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Lefe nǝ úńyǝ ɔnlɛ etiki budii, lɛtɔntɔ ábɔ díti mǝ kenke. Nya bakasebi bamǝ léte sikpi lǝ lefe nǝ lɛtɔntɔ nǝmfo léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Mfó ǝmǝ bánɔ ɔkɔɛ utsyuǝ lǝ lɛtɔntɔ nǝmǝ kafo wǝ lɛtɛyi nkǝ, “Nyǝ nwǝ mfo ni mɔ Ubi Wǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ. Bitsyue wǝ ditiki koto!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Se ditiki eto ɔkɔɛ ǝmǝ lélaa, bǝnyǝ bǝnkǝ Yesu mate ete díńyǝ mfó. Bakasebi bamǝ éfi nnya bǝnyǝ mfó bákula, bántɛyi utidi saa nnya kulesa lǝ lefe nǝmǝ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Se kale dísiǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi itsyǝ bamǝ áyifǝ betsyi kɔtini komǝ ǝsuǝ bǝbǝ kasɔ. Nya bǝbǝ bétu betidi kpǝ bǝtsyuǝ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Mfó ǝmǝ nya osani utsyuǝ léfa ɔ́tɛyi nkǝ, “Oteasa! Nlɛ fǝ lekpakpa, be mɔ ubi ǝmfo! Wǝ ete ni mɔ ubi nɛ!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ ǝsiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ nya diǝtǝ woafa bembembe. Diǝtinkǝsǝ wǝ kekleke kǝmuǝ wǝ kasɔ lǝ kasɔ nya waafo afabe nya efu laabɔ wǝ lǝ kɛnyɛ. Yeeyifo wǝ nko kekleke kaklɛ fɛ lɛwɔnɔ nǝmǝ laataka lǝ wǝ ǝsuǝ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nlɛ fǝ bakasebi lekpakpa minkǝ bala lɛwɔnɔ bua nǝmǝ bǝtǝ mɛ, fɛɛ bámfo ni bola.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mi mmi eto betidi, beso biamfo mɛ kanɔ nya bitidi ato mmǝ? Nte lefe nǝ eto okle ele bǝ mfi nkɛ mi lǝ ɔflɔ isu ese? Nya nte lefe nǝ sɔ̃ɔ̃ ele bǝ nkpe utu ntǝ mi fɛ lǝ ndu mi lǝ ɔflɔ.” Nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Kpa fǝ ubi ǝmǝ aboko mfo.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Kase ubi ǝmǝ nlɛ bubǝ koo, lɛwɔnɔ nǝmǝ ko dísiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ dímuǝ wǝ lɛsɔ lǝ kasɔnti nya dítinkǝsǝ wǝ. Mfó nya Yesu díti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ótsya ubi ǝmǝ nya úfi wǝ útǝ wǝ anto.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Onanto eto ǝsuǝale kplɛ nyamfo éyifo betidi bamfó kenke yanii.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Bianta lesa nǝ mǝǝbǝ mi bɔtɛyi ǝsuǝ! Nyamblɛ ebubǝ itǝ itsyi lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝ, buufi wǝ bakpe lǝ betidi eto ani.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Fɛɛ wǝ bakasebi bamǝ mánnɔ asa nyamfo eto kasɔ. Iyifo lesa nǝ béfi bákula mǝ, fɛɛ báte sikpi lǝ kase bɔɔtɔ wǝ lesatsyuǝ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ lǝ banɔ kasɔ.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Kǝnǝ kǝtsyuǝ ǝbǝ kédufǝ lǝ bakasebi bamǝ nti itsyi lǝ futsyuǝ ni ɔkplɛnyǝ onso lǝ mǝ nti.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nya se Yesu léte mǝ nsusu esoo, úfi dikpefi ditsyuǝ úbǝ úńyǝnsǝ lǝ mǝ ǝnǝmi.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Utidi wǝ ke loofo dikpefi nǝmfo lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ófo mintsya. Nya utidi wǝ loofo mɛɛ, oofo utidi wǝ létsyese mɛ. Itsyise utidi wǝ laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kenke lǝ mi ntii, wǝ ni utidi wǝ nso kenke nɛ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Mfó ǝmǝ nya Yohanes lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, búnyǝ utidi ɔni wǝ nlɛ awɔnɔ bua bola kǝlǝkǝ lǝ fǝ diye ǝsuǝ nya bɔ́tɛyi wǝ boǝnkǝ úsinkli ɔyɛ, itsyise umbǝ bo lenti.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bienti wǝ kusu, bete biǝnkǝ uńyǝ mi kama.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Nya se lefe nǝ ele bǝ Onanto kpa Yesu usuko kato nlɛ boyoo, Yesu áse uyi nkǝ wuusu Yerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ótsyese batɔnkpe bǝtsyuǝ nkǝ bátɔ bésu umǝ utsyuǝ wǝ nkpe lǝ Samaria eto kasɔ lǝ besu bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ itǝ wǝ bubǝ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Fɛɛ se umǝ ǝmfo eto betidi léte bǝ wɔɔyɛ mfo ofe lǝ ɔtɔ lǝ Yerusalem esoo, bámfo wǝ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Mfó se bakasebi ba ni Yohanes ku Yakobo dínyǝ nko esoo, bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Bonamute, aala fǝ bokpadi ute utsyi kato ubǝ ɔtsylɔsǝ mǝ?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mfó nya Yesu lɛtsyi ɔ́wuninsǝ, úyenki ókpe mǝ.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nya Yesu ku wǝ bakasebi bamǝ léfe bésu umǝ bamba.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Se banyɛ bantɔɔ, osani utsyuǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubi ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nya Yesu lɛtɛyi utidi bamba nkǝ, “Tǝkǝko mɛ.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝ tsyuǝ. Nya mii, bisu bikatɛyi Onanto eto sekakedikɔ eto ditiki nǝmǝ.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Utidi ɔni tsya nkǝ, “Bonamute, muutǝkǝko fǝ. Fɛɛ tǝ mɛ kusu lǝ nsu nkla mɔ betidi fɛ.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nwǝ ditsyǝ keyifo kasɔ ku dinwuǝ, fɛ weesinkli kabe kamaa, mǝńyǝ utǝ keyifo kǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.