Lucas 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Lǝ nyamfó eto kamaa, Yesu ákpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamfó óboko wǝ akɔ nya útǝ mǝ kusu ku ǝsuǝale lǝ befi bala awɔnɔ bua kenke ku lǝ batsya efimbi akpa akpa tsya.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nya óla mǝ ótsyese nkǝ besu bedi betidi etiki itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ lǝ batsya befimfi bufi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Fɛ booduu, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bientsyi kulesa bisuko lǝ mi esu bɔyɛ ǝsuǝ fe uyilɛlɛ nye fe mba laadia asa eto katobe nye didisa nye atabi. Nya bientsyi akpesa bamba kulaa tsya.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Diyo nǝ kee baafo mii, bisiǝ mfó isu ese lefe nǝ ke biudu lǝ umǝ ǝmǝ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nya kaka ke bamfo mii, bidu lǝ umǝ ǝmfó lǝ bɛflɛ mi akpa eto utembu bekpo mfó. Nyamfo loote Onanto eto kotonǝnǝ eto ditsyǝbi nǝ lǝǝbǝ bubǝ itǝ lǝ umǝ ǝmǝ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nya bakasebi bamǝ dídu bésu bátsyilama mbuto bomǝ kenke nya bédi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ, bátsya befimfi kalebe saa tsya.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Se Oka Herodes wǝ nlɛ seka budi lǝ Galilea eto kasɔ lɛnɔ asa nnya kenke nlɛ bubǝǝ, wǝ nsusu ǝlǝ wǝ itsyise betidi bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes ni nwǝ disi ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Elia ni nwǝ disi úsinkli úbǝ. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi koko bǝtsyuǝ eto ɔni uni wǝ dísinkli úbǝ nkpǝ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mfó nya Oka Herodes lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ dítǝ kusu miǝ bala Yohanes eto disi, nyaso owoe uni wǝ disi úbǝ ɔnlɛ asa nyamfo buyifo nya maanɔ wǝ diye mfo?” Nyaso Oka Herodes kábɛbɛ kusu ko wɔɔyɛ lǝ unyǝ Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Se bakasebi bamǝ dísinkli bǝbǝ bátɛyi Yesu lesa saa nǝ béyifo. Mfó nya ókpa mǝ hã ɔ́yɛnko nya bédu bésu umǝ wǝ baakpo Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Se betidi kpǝ lɛnɔ nkoo, bǝtǝkǝko wǝ bésu mfó. Yesu tsya áfo mǝ nya údi mǝ etiki utsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ, nya ótsya mba bufi nlɛ bulǝ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Se kale nlɛ boloo, lefosi bakasebi inuǝ bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tǝ lǝ betidi bamfo lǝ bedu lǝ besu mbuto bo nkpe lǝ lekpake mfó, lǝ babɛbɛ lesa ku kasɔnɔkɔ, itsyise mfo eyifo ntɛnti.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nya basani bamǝ eyifo akpi anɔ.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nya se bakasebi bamǝ ditǝ bǝsiǝ nko,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesu éfi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato. Ɔ́sɔ Onanto ani, úbudi nnya nya úfi útǝ wǝ bakasebi nkǝ befi besiǝ bǝtǝ betidi bamǝ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nya mǝmblɛ dídi bémi nya bakasebi bamǝ lɛsɛ nnya wɛlɛwɛlɛ díbu nya íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Diyi lɔni se Yesu mate nlɛ ola botoo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ. Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ wǝ mini?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Mfó nya bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ aatɛyi bǝnkǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Betsyuǝ tsya bǝ Elia. Nya bǝtsyuǝ laatɛyi bǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi koko eto ɔni wǝ disi úsinkli úbǝ nkpǝ feni.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Mfó nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nya mimii, owoe biebu biǝ wǝ mini?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesu ǝkǝ mǝ ato kekleke nkǝ bántɛyi utidi saa ditiki nǝmfo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ ibǝ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, nyǝ kanyi tinti lǝ beninǝ ku besumunyǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa eto ani nya bɔɔni mɛ boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ esuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ mbǝ nkpǝ.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ kenke nkǝ, “Lǝ utsyuǝ ala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ulǝkǝ wǝ ato ku wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ wǝ alasa ǝsuǝ nya lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ diyi saa.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Itsyise utidi saa wǝ laala nkǝ waata wǝ disi eto nkpǝ, woonyansǝ mu. Nya utidi saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ, wuunyǝ nkpǝ manlo.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ únyǝ kawunsiǝ ka kenke eto bikǝ nya ónyansǝ wǝ nkpǝ manlo?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Lǝ mɔ ku mɔ asa nnya maate kenke álɛ utidi utsyuǝ kofanii, wǝ tsya ebɔlɛ Utidi Eto Ubi kofani lǝ lefe nǝ uubǝ lǝ wǝ diyǝnde ku wǝ Anto eto diyǝnde ku batɔnkpe kɛnkɛ kenke eto diyǝnde ǝsuǝ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mi bǝtsyuǝ ba nkpe mfoo, embukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Onanto sekadidi siamǝ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Fe Kɔsida kɔni eto kama se Yesu lɛtɛyi nyamfoo, ókpa Petro ku Yohanes ku Yakobo ɔ́yɛnko bésu bábe kɔtini besu ko disinti ola katokɔ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Se ɔnlɛ ola botoo, wǝ ǝnǝmi eto ditsyǝbi afloma nya wǝ awu nnya onkpe léfloma iflubi futututu ɛnlɛ boto lǝ ǝnǝmi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Lamfolamfoo, betidi inuǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝńyǝ lǝ wǝ ɔflɔ ba ni Moses ku Elia nya banlɛ wǝ etiki budinko.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Bábɔ ku Onanto eto sekakedikɔ eto diyǝnde nya bédi etiki ku Yesu itsyi lǝ kusu ko diyifo Onanto eto lelabi nkǝ ɔyɛ lǝ ko ǝsuǝ lǝ ukpǝ lǝ Yerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petro ku wǝ bǝtsyuǝ álabe selabe sio sio sio, tsya básankli bǝnyǝ diyǝnde kplɛ nǝ ǝsuǝ Yesu lɛkɛ ku betidi inuǝ ba wonko mǝ díńyǝ mfó.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ budu lǝ Yesu flɔɔ, Petro átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, bo mfo bubǝ alɛkɛ itǝ bo tinti! Tǝ lǝ boto ebu ǝtsyǝ mfo. Lɔni itǝ fǝ, lɔni itǝ Moses, nya lɔni tsya itǝ Elia.” Nya asa nnya ɔnlɛ bɔtɛyi mfo kenkee, wóante lefe nǝ ɔ́tɛyi nnya tsya.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Lefe nǝ úńyǝ ɔnlɛ etiki budii, lɛtɔntɔ ábɔ díti mǝ kenke. Nya bakasebi bamǝ léte sikpi lǝ lefe nǝ lɛtɔntɔ nǝmfo léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Mfó ǝmǝ bánɔ ɔkɔɛ utsyuǝ lǝ lɛtɔntɔ nǝmǝ kafo wǝ lɛtɛyi nkǝ, “Nyǝ nwǝ mfo ni mɔ Ubi Wǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ. Bitsyue wǝ ditiki koto!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Se ditiki eto ɔkɔɛ ǝmǝ lélaa, bǝnyǝ bǝnkǝ Yesu mate ete díńyǝ mfó. Bakasebi bamǝ éfi nnya bǝnyǝ mfó bákula, bántɛyi utidi saa nnya kulesa lǝ lefe nǝmǝ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Se kale dísiǝǝ, Yesu ku wǝ bakasebi itsyǝ bamǝ áyifǝ betsyi kɔtini komǝ ǝsuǝ bǝbǝ kasɔ. Nya bǝbǝ bétu betidi kpǝ bǝtsyuǝ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mfó ǝmǝ nya osani utsyuǝ léfa ɔ́tɛyi nkǝ, “Oteasa! Nlɛ fǝ lekpakpa, be mɔ ubi ǝmfo! Wǝ ete ni mɔ ubi nɛ!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ ǝsiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ nya diǝtǝ woafa bembembe. Diǝtinkǝsǝ wǝ kekleke kǝmuǝ wǝ kasɔ lǝ kasɔ nya waafo afabe nya efu laabɔ wǝ lǝ kɛnyɛ. Yeeyifo wǝ nko kekleke kaklɛ fɛ lɛwɔnɔ nǝmǝ laataka lǝ wǝ ǝsuǝ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nlɛ fǝ bakasebi lekpakpa minkǝ bala lɛwɔnɔ bua nǝmǝ bǝtǝ mɛ, fɛɛ bámfo ni bola.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mi mmi eto betidi, beso biamfo mɛ kanɔ nya bitidi ato mmǝ? Nte lefe nǝ eto okle ele bǝ mfi nkɛ mi lǝ ɔflɔ isu ese? Nya nte lefe nǝ sɔ̃ɔ̃ ele bǝ nkpe utu ntǝ mi fɛ lǝ ndu mi lǝ ɔflɔ.” Nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Kpa fǝ ubi ǝmǝ aboko mfo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kase ubi ǝmǝ nlɛ bubǝ koo, lɛwɔnɔ nǝmǝ ko dísiǝ wǝ lǝ ǝsuǝ dímuǝ wǝ lɛsɔ lǝ kasɔnti nya dítinkǝsǝ wǝ. Mfó nya Yesu díti lɛwɔnɔ nǝmǝ kusu nya ótsya ubi ǝmǝ nya úfi wǝ útǝ wǝ anto.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Onanto eto ǝsuǝale kplɛ nyamfo éyifo betidi bamfó kenke yanii.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Bianta lesa nǝ mǝǝbǝ mi bɔtɛyi ǝsuǝ! Nyamblɛ ebubǝ itǝ itsyi lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝ, buufi wǝ bakpe lǝ betidi eto ani.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Fɛɛ wǝ bakasebi bamǝ mánnɔ asa nyamfo eto kasɔ. Iyifo lesa nǝ béfi bákula mǝ, fɛɛ báte sikpi lǝ kase bɔɔtɔ wǝ lesatsyuǝ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ lǝ banɔ kasɔ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Kǝnǝ kǝtsyuǝ ǝbǝ kédufǝ lǝ bakasebi bamǝ nti itsyi lǝ futsyuǝ ni ɔkplɛnyǝ onso lǝ mǝ nti.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Nya se Yesu léte mǝ nsusu esoo, úfi dikpefi ditsyuǝ úbǝ úńyǝnsǝ lǝ mǝ ǝnǝmi.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Utidi wǝ ke loofo dikpefi nǝmfo lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ófo mintsya. Nya utidi wǝ loofo mɛɛ, oofo utidi wǝ létsyese mɛ. Itsyise utidi wǝ laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kenke lǝ mi ntii, wǝ ni utidi wǝ nso kenke nɛ.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Mfó ǝmǝ nya Yohanes lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, búnyǝ utidi ɔni wǝ nlɛ awɔnɔ bua bola kǝlǝkǝ lǝ fǝ diye ǝsuǝ nya bɔ́tɛyi wǝ boǝnkǝ úsinkli ɔyɛ, itsyise umbǝ bo lenti.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bienti wǝ kusu, bete biǝnkǝ uńyǝ mi kama.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nya se lefe nǝ ele bǝ Onanto kpa Yesu usuko kato nlɛ boyoo, Yesu áse uyi nkǝ wuusu Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ótsyese batɔnkpe bǝtsyuǝ nkǝ bátɔ bésu umǝ utsyuǝ wǝ nkpe lǝ Samaria eto kasɔ lǝ besu bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ itǝ wǝ bubǝ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Fɛɛ se umǝ ǝmfo eto betidi léte bǝ wɔɔyɛ mfo ofe lǝ ɔtɔ lǝ Yerusalem esoo, bámfo wǝ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Mfó se bakasebi ba ni Yohanes ku Yakobo dínyǝ nko esoo, bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Bonamute, aala fǝ bokpadi ute utsyi kato ubǝ ɔtsylɔsǝ mǝ?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mfó nya Yesu lɛtsyi ɔ́wuninsǝ, úyenki ókpe mǝ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Nya Yesu ku wǝ bakasebi bamǝ léfe bésu umǝ bamba.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Se banyɛ bantɔɔ, osani utsyuǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubi ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Nya Yesu lɛtɛyi utidi bamba nkǝ, “Tǝkǝko mɛ.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝ tsyuǝ. Nya mii, bisu bikatɛyi Onanto eto sekakedikɔ eto ditiki nǝmǝ.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Utidi ɔni tsya nkǝ, “Bonamute, muutǝkǝko fǝ. Fɛɛ tǝ mɛ kusu lǝ nsu nkla mɔ betidi fɛ.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nwǝ ditsyǝ keyifo kasɔ ku dinwuǝ, fɛ weesinkli kabe kamaa, mǝńyǝ utǝ keyifo kǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.