Lucas 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi lɔnii, Yesu ku wǝ bakasebi ákayɛ lǝ kusu kutsyuǝ ko lɛyɛ lǝ anta eto ɔkuɛ utsyuǝ kafo kafe. Mfó nya wǝ bakasebi dítsyiko anta nnya ńyǝ mfó bufǝsǝ kǝfǝ akayimi.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Mfó nya Farisifɔ bǝtsyuǝ lɛtɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bɛnlɛ lesa nǝ bo kɔfi dimǝntǝ bo kusu nkǝ buyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ buyifo?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lesa nǝ Oka David díyifo lǝ lefe nǝ kukpɛnsɛ lɛlɛ wǝ ku wǝ betidi ba dítǝkǝko wǝ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Oka David ésu údufǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ úsu úfi lesa nǝ béfi bǝtǝ Onanto kedii, údi. Nya útǝ wǝ bǝtsyuǝ tsya ni ditsyuǝ bédi lǝ lefe nǝ iyifo botakebu lǝ bo kɔfi ǝsuǝ bǝ utidi bamba lǝ udi lesa nǝmfo. Kuutsyuǝ sa ǝmbǝ kusu enso Onanto eto Usumunyǝ hã.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Lǝ nnya kalosǝkɔɔ, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Utidi Eto Ubii, wǝ ni Onamute itǝ Ɔnwɛditsyǝyi nɛ.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Lǝ Ɔnwɛditsyǝyi bamba ǝsuǝǝ, Yesu ésu Yudafɔ eto katsyakɔ nya ɔnlɛ asa bote. Osani utsyuǝ ákɛ mfó wǝ eto kodiani díkpǝ konyoma.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Nya se kɔfi eto bateasa ku Farisifɔ bǝtsyuǝ díkabɛbɛ kusu ko ǝsuǝ bɔɔyɛ bǝmuǝ Yesu bǝ óta kɔfi ubu esoo, béfi ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ kekleke balɛ bobe lǝ wootsya bufi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Fɛɛ se Yesu dínyǝ mǝ nsusu utsyǝ lekpo esoo, ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ, lǝ abɔ ǝbǝ sɛtɔ mfo.” Nya osani ǝmǝ létaka úbǝ úńyǝ lǝ mǝ ǝnǝmi.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Be kɔfi dítǝ bo kusu nkǝ buyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ? Ɛlɛkɛ bǝ buyifo kasɛɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi lee bǝ buyifo kabua? Nye, ɛlɛkɛ bǝ bafo utidi lǝ nkpǝ lee babiasǝ mu bomu?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesu átsyilamasǝ ǝnǝmi óbe mǝ nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue, nya úyifo nko.” Nya wǝ kɔni komǝ létsya wǝ.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Nyaso mǝmblɛ kenke éyenki ku lɛblɔfi nya bétsyiko nsusu bufi lǝ lesa nǝ boofo Yesu buyifo ǝsuǝ.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Lǝ lefe nǝmfóo, Yesu ábe úsu kɔtini disi. Ɔ́kɛ mfó óto ola útǝ Onanto ketsye kamfó kenke.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Se kale dísiǝǝ, ókpadi wǝ bakasebi kenke útsyǝ nya úlǝkǝ lefosi inuǝ ba útǝkǝ diye nkǝ wǝ Batɔnkpe.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Mǝ ni Simon wǝ útǝkǝ diye nkǝ Petro ku wǝ ɔyimi Andreas ku Yakobo, Yohanes ku Filipo ku Bartolomeo,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ku Mateo ku Tomas, ku Alfeo eto ubi Yakobo ku Simon wǝ baakpo bǝ utidi wǝ laakpɔ kǝtǝ wǝ umǝ
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ku Yakobo eto ubi Yuda ku Yuda Iskariot wǝ léfiani nwǝ lídu Yesu útǝ.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Lǝ lefe nǝ Yesu ku wǝ batɔnkpe lɛyifǝ bétsyi kɔtini koǝ eto disi bǝbǝǝ, bǝbǝ bǝńyǝ lǝ kaka diyifo tsyɛ tsyɛ tsyɛ nya mba dítǝkǝko wǝ eto bǝtsyuǝ kpǝ ákɛ mfó nya sitiditu kplɛ sia dítsyi Yudea eto kasɔ ǝsuǝ kenke ku Yerusalem eto kǝmǝ ka lɛfi lekpo kɛnyɛ ka ni Tiro ku Sidon.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Bǝbǝ bǝ lǝ banɔ asa nnya Yesu díkate ku lǝ otsya mǝ efimbi kpǝ nnya banlɛ. Betidi ba awɔnɔ bua díkelǝ tsya ǝbǝ nya ótsya mǝ bufi.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Betidi bamfo kenke ákplatsya bǝ lǝ betidi Yesu lǝ mǝ efimbi lǝ ɛyɛ mǝ, itsyise ǝsuǝale ǝtsyuǝ eto okle ákabɔ ketsyi lǝ Yesu ǝsuǝ nnya díkatsya betidi bamǝ kenke.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu átakasǝ ǝnǝmi óbe wǝ bakasebi, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ǝsuǝ ebuyuǝ mimba kukpɛnsǝ nlɛ mɔmɔ,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ǝsuǝ ebuyuǝ mi lǝ betidi eekisi mi,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Binyǝ disuǝyuǝ lǝ nyamfo kenke ǝbǝ, lǝ biwi kewi ku disuǝyuǝ, itsyise Onanto ebutǝ mi kayofofo kplɛ lǝ Onanto eto oto kato. Itsyise asa nyamfo eto okle mǝ bana díyifo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba lɛkɛ kɔ kenke nɛ.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ mi batabinyǝ,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mimba díkedi bími mɔmɔ,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi mba betidi kenke laatɛsǝ mɔmɔ,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Fɛɛ mimba nlɛ mɔ etiki bɔnɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bela mi balo lǝ biyifo kasɛɛ bitǝ mǝ.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Nya betidi ba leekudi mii, bekpo mǝ atsyɔ. Nya betidi ba laalo fǝ sɛsi nye beeyifo disialee, to ola lǝ mǝ disi.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nya lǝ utsyuǝ ásɔ fǝ lǝ kotosii, tsyi nkonse tsya ǝtǝ wǝ. Nya lǝ utidi utsyuǝ éfi fǝ awu katoo, tǝ lǝ ufi nnya kalɔ tsya lǝ woala.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Utidi saa wǝ laadia asa lǝ fǝ ɔflɔɔ, tǝ wǝ. Nya lǝ utsyuǝ éfi fǝ lǝsatsyuǝǝ, mantɛyi fǝ usinkliko ni oboko.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Lesa nǝ faala fǝ beyifo bǝtǝ fǝǝ, ni ke ele bǝ fintsya yifo ǝtǝ betidi nɛ.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Lǝ ibǝ bǝ betidi ba laala mi ete mi tsya laalaa, nte atɛsǝ nye lɛninsɔ nǝ biunyǝ bitsyiko lǝ nnya ǝsuǝ? Mba ni babuayifo tsya aala betidi ba laala mǝǝ.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Nya lǝ betidi ba díyifo fǝ kasɛɛ ete fintsya leeyifo kasɛɛ kǝtǝǝ, nte lɛninsɔ nǝ ele bǝ befi bǝtǝ fǝ? Mba ni babuayifo tsya eeyifo nkoo.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Nya lǝ betidi ba ni mba leesinkli kǝbǝ kǝtsyǝ fǝ lǝ nnya kɛnyɛ hã faadia asa kǝtǝǝ, beso faala fǝ batɛsǝ fǝ? Babuayifo tsya aaba kǝtǝ mǝ bayɛtsyuǝ bǝ lǝ bǝtsyǝ mǝ nnya lǝ kɛnyɛ!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Bomuu, bela mi balo lǝ biyifo mǝ kasɛɛ. Beba asa bitǝ mǝ, nya biambe kusu biǝ besinkliko kulesa bǝbǝ bǝtsyǝ lǝ nnya kɛnyɛ kokooko. Lǝ biyifo nkoo, biunyǝ kayofofo kplɛ lǝ nnya disi. Nya bookpo mi bǝ Onanto wǝ ni Onanto Fanlofanlo eto bebi. Itsyise Onanto kpe kafoɛkpɛ itǝ mba lǝǝnnyǝ kasɛɛ kǝtsyǝ lekpo ku mba nkpe disiale kulaa tsya.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Biyifo mba lǝǝnyǝ asa kaminsǝ fe kase mi Anto Onanto lǝǝnyǝ kaminsǝ.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Biankponko betidi bamba akpo lǝ Onanto tsya lǝ ɔyɛ mi lekpo bokponko. Bianlo betidi dikpi, lǝ Onanto tsya lǝ ɔyɛ mi dikpi bolo, bifi asa bɛtsyɛ betidi lǝ Onanto tsya lǝ ufi ɔtsyɛ mi.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ele bǝ bitǝ betidi asa bǝ lǝ Onanto tsya lǝ utǝ mi asa. Lǝ sitintii, Onanto ebuyisǝ mi kenwu keyi kaba kakpo ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ eso. Kase faaklá asa yeyi kaba kakpo kǝtǝ utidii, nko eto okle ke Onanto looklá utǝ fǝ nɛ.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nkǝ, “Unǝmba anyɛnko wǝ unǝmbatsyuǝ. Lenni nkoo, mǝ inuǝ ba tã ebudu banɔ bedufǝ lǝ dibiǝ kafo.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Okasebi saa ante kaso wǝ oteasa. Fɛɛ lefe nǝ okasebi ǝmǝ lelosǝ asa bokasee, wǝǝtsyǝ fe wǝ oteasa ke.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Ntsyǝ fɛ fanlɛ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ lǝ dinǝmi bobe fɛ fannlɛ dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ lǝ fǝ lele bunyǝ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ntsyǝ fɛ foofo fǝ ɔyimitsyuǝ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Lekpakpa, tǝ lǝ nlǝkǝ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi’ se dikubi kplɛ ntǝkǝ lǝ fǝ kosate eto lele ǝsuǝ? Fǝ, ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi! Ka dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi bulǝkǝ fɛ lǝ ǝnyǝ kusu ǝlǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto lele kɛkɛ nǝ ntǝkǝ lǝ wǝ lele.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kuyi sɛɛ aannwɔ ebibi bua, nya kuyi bua tsya laannwɔ ebibi sɛɛ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kuyi saa eto ebibi ǝsuǝ beefi kǝtsyǝ ko lekpo. Banlɛ koto eto awɔnsa lǝ kanyi ǝsuǝ, nya banlɛ awɔnsa nya beedi lǝ otonkpa tsya ǝsuǝ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Utidi sɛɛ saa, asa sɛɛ laabɔ ketsyi lǝ wǝ asayifoyifo ǝsuǝ nnya leetsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Nya utidi bua tsya lǝǝlǝkǝ asa bua kate ketsyiko lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Itsyise asa nnya nkpe lǝ utidi eto utu kǝmiǝǝ, nnya ni lesa nǝ laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛ nɛ.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Beso biakpadi mɛ biǝ Bonamute, Bonamute, fɛ bienyifo lǝ lesa nǝ maatɛyi mi ǝsuǝ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Utidi saa wǝ lǝǝbǝ mɛ ɔflɔ nya wǝǝbǝ nkǝ wǝǝbǝ ɔnɔ lesa nǝ maatɛyi nya weeyifo lǝ nnya ǝsuǝǝ, moote mi futsyǝ eto okle uni.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ute fe utidi wǝ laato diyo nya óba kakplo nya óse ni unyǝnsǝ lǝ aba ǝsuǝ fɛ óto diyo nǝmǝ unyǝnsǝ. Se ketu díyi nya káyɛ mfó káfee, kulesa ményifo diyo nǝmǝ, itsyise dińyǝ lǝ kǝńyǝkɔ sɛɛ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Fɛɛ utidi saa wǝ laanɔ mɔ ditiki nya woenyifo lǝ ni ǝsuǝǝ, uyifo fe utidi wǝ léto diyo nya wánse ni lǝ kasɔ ka nkpe ale ǝsuǝ nya wénku kasɔ fɛ útsyiko ofatiǝ ǝmǝ bose lǝ umuǝ sui. Nyaso lefe nǝ ketu díyi kába káyɛ lǝ diyo nǝmǝ ɔflɔ káfee, léba kenke lékpo lǝ kasɔ!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.