Lucas 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lǝ Yudafɔ eto Ɔnwɛditsyǝyi lɔnii, Yesu ku wǝ bakasebi ákayɛ lǝ kusu kutsyuǝ ko lɛyɛ lǝ anta eto ɔkuɛ utsyuǝ kafo kafe. Mfó nya wǝ bakasebi dítsyiko anta nnya ńyǝ mfó bufǝsǝ kǝfǝ akayimi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Mfó nya Farisifɔ bǝtsyuǝ lɛtɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bɛnlɛ lesa nǝ bo kɔfi dimǝntǝ bo kusu nkǝ buyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ buyifo?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lesa nǝ Oka David díyifo lǝ lefe nǝ kukpɛnsɛ lɛlɛ wǝ ku wǝ betidi ba dítǝkǝko wǝ?
3 Jesus respondeu:
4 Oka David ésu údufǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ úsu úfi lesa nǝ béfi bǝtǝ Onanto kedii, údi. Nya útǝ wǝ bǝtsyuǝ tsya ni ditsyuǝ bédi lǝ lefe nǝ iyifo botakebu lǝ bo kɔfi ǝsuǝ bǝ utidi bamba lǝ udi lesa nǝmfo. Kuutsyuǝ sa ǝmbǝ kusu enso Onanto eto Usumunyǝ hã.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Lǝ nnya kalosǝkɔɔ, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Utidi Eto Ubii, wǝ ni Onamute itǝ Ɔnwɛditsyǝyi nɛ.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Lǝ Ɔnwɛditsyǝyi bamba ǝsuǝǝ, Yesu ésu Yudafɔ eto katsyakɔ nya ɔnlɛ asa bote. Osani utsyuǝ ákɛ mfó wǝ eto kodiani díkpǝ konyoma.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Nya se kɔfi eto bateasa ku Farisifɔ bǝtsyuǝ díkabɛbɛ kusu ko ǝsuǝ bɔɔyɛ bǝmuǝ Yesu bǝ óta kɔfi ubu esoo, béfi ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ kekleke balɛ bobe lǝ wootsya bufi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Fɛɛ se Yesu dínyǝ mǝ nsusu utsyǝ lekpo esoo, ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ, lǝ abɔ ǝbǝ sɛtɔ mfo.” Nya osani ǝmǝ létaka úbǝ úńyǝ lǝ mǝ ǝnǝmi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Be kɔfi dítǝ bo kusu nkǝ buyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ? Ɛlɛkɛ bǝ buyifo kasɛɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi lee bǝ buyifo kabua? Nye, ɛlɛkɛ bǝ bafo utidi lǝ nkpǝ lee babiasǝ mu bomu?”
9 Então Jesus disse:
10 Yesu átsyilamasǝ ǝnǝmi óbe mǝ nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Nǝ fǝ kɔni etsyue, nya úyifo nko.” Nya wǝ kɔni komǝ létsya wǝ.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nyaso mǝmblɛ kenke éyenki ku lɛblɔfi nya bétsyiko nsusu bufi lǝ lesa nǝ boofo Yesu buyifo ǝsuǝ.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lǝ lefe nǝmfóo, Yesu ábe úsu kɔtini disi. Ɔ́kɛ mfó óto ola útǝ Onanto ketsye kamfó kenke.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Se kale dísiǝǝ, ókpadi wǝ bakasebi kenke útsyǝ nya úlǝkǝ lefosi inuǝ ba útǝkǝ diye nkǝ wǝ Batɔnkpe.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Mǝ ni Simon wǝ útǝkǝ diye nkǝ Petro ku wǝ ɔyimi Andreas ku Yakobo, Yohanes ku Filipo ku Bartolomeo,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ku Mateo ku Tomas, ku Alfeo eto ubi Yakobo ku Simon wǝ baakpo bǝ utidi wǝ laakpɔ kǝtǝ wǝ umǝ
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ku Yakobo eto ubi Yuda ku Yuda Iskariot wǝ léfiani nwǝ lídu Yesu útǝ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Lǝ lefe nǝ Yesu ku wǝ batɔnkpe lɛyifǝ bétsyi kɔtini koǝ eto disi bǝbǝǝ, bǝbǝ bǝńyǝ lǝ kaka diyifo tsyɛ tsyɛ tsyɛ nya mba dítǝkǝko wǝ eto bǝtsyuǝ kpǝ ákɛ mfó nya sitiditu kplɛ sia dítsyi Yudea eto kasɔ ǝsuǝ kenke ku Yerusalem eto kǝmǝ ka lɛfi lekpo kɛnyɛ ka ni Tiro ku Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Bǝbǝ bǝ lǝ banɔ asa nnya Yesu díkate ku lǝ otsya mǝ efimbi kpǝ nnya banlɛ. Betidi ba awɔnɔ bua díkelǝ tsya ǝbǝ nya ótsya mǝ bufi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Betidi bamfo kenke ákplatsya bǝ lǝ betidi Yesu lǝ mǝ efimbi lǝ ɛyɛ mǝ, itsyise ǝsuǝale ǝtsyuǝ eto okle ákabɔ ketsyi lǝ Yesu ǝsuǝ nnya díkatsya betidi bamǝ kenke.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesu átakasǝ ǝnǝmi óbe wǝ bakasebi, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ǝsuǝ ebuyuǝ mimba kukpɛnsǝ nlɛ mɔmɔ,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ǝsuǝ ebuyuǝ mi lǝ betidi eekisi mi,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Binyǝ disuǝyuǝ lǝ nyamfo kenke ǝbǝ, lǝ biwi kewi ku disuǝyuǝ, itsyise Onanto ebutǝ mi kayofofo kplɛ lǝ Onanto eto oto kato. Itsyise asa nyamfo eto okle mǝ bana díyifo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba lɛkɛ kɔ kenke nɛ.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ mi batabinyǝ,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mimba díkedi bími mɔmɔ,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi mba betidi kenke laatɛsǝ mɔmɔ,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Fɛɛ mimba nlɛ mɔ etiki bɔnɔɔ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bela mi balo lǝ biyifo kasɛɛ bitǝ mǝ.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Nya betidi ba leekudi mii, bekpo mǝ atsyɔ. Nya betidi ba laalo fǝ sɛsi nye beeyifo disialee, to ola lǝ mǝ disi.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nya lǝ utsyuǝ ásɔ fǝ lǝ kotosii, tsyi nkonse tsya ǝtǝ wǝ. Nya lǝ utidi utsyuǝ éfi fǝ awu katoo, tǝ lǝ ufi nnya kalɔ tsya lǝ woala.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Utidi saa wǝ laadia asa lǝ fǝ ɔflɔɔ, tǝ wǝ. Nya lǝ utsyuǝ éfi fǝ lǝsatsyuǝǝ, mantɛyi fǝ usinkliko ni oboko.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Lesa nǝ faala fǝ beyifo bǝtǝ fǝǝ, ni ke ele bǝ fintsya yifo ǝtǝ betidi nɛ.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Lǝ ibǝ bǝ betidi ba laala mi ete mi tsya laalaa, nte atɛsǝ nye lɛninsɔ nǝ biunyǝ bitsyiko lǝ nnya ǝsuǝ? Mba ni babuayifo tsya aala betidi ba laala mǝǝ.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Nya lǝ betidi ba díyifo fǝ kasɛɛ ete fintsya leeyifo kasɛɛ kǝtǝǝ, nte lɛninsɔ nǝ ele bǝ befi bǝtǝ fǝ? Mba ni babuayifo tsya eeyifo nkoo.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Nya lǝ betidi ba ni mba leesinkli kǝbǝ kǝtsyǝ fǝ lǝ nnya kɛnyɛ hã faadia asa kǝtǝǝ, beso faala fǝ batɛsǝ fǝ? Babuayifo tsya aaba kǝtǝ mǝ bayɛtsyuǝ bǝ lǝ bǝtsyǝ mǝ nnya lǝ kɛnyɛ!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Bomuu, bela mi balo lǝ biyifo mǝ kasɛɛ. Beba asa bitǝ mǝ, nya biambe kusu biǝ besinkliko kulesa bǝbǝ bǝtsyǝ lǝ nnya kɛnyɛ kokooko. Lǝ biyifo nkoo, biunyǝ kayofofo kplɛ lǝ nnya disi. Nya bookpo mi bǝ Onanto wǝ ni Onanto Fanlofanlo eto bebi. Itsyise Onanto kpe kafoɛkpɛ itǝ mba lǝǝnnyǝ kasɛɛ kǝtsyǝ lekpo ku mba nkpe disiale kulaa tsya.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Biyifo mba lǝǝnyǝ asa kaminsǝ fe kase mi Anto Onanto lǝǝnyǝ kaminsǝ.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Biankponko betidi bamba akpo lǝ Onanto tsya lǝ ɔyɛ mi lekpo bokponko. Bianlo betidi dikpi, lǝ Onanto tsya lǝ ɔyɛ mi dikpi bolo, bifi asa bɛtsyɛ betidi lǝ Onanto tsya lǝ ufi ɔtsyɛ mi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ele bǝ bitǝ betidi asa bǝ lǝ Onanto tsya lǝ utǝ mi asa. Lǝ sitintii, Onanto ebuyisǝ mi kenwu keyi kaba kakpo ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ eso. Kase faaklá asa yeyi kaba kakpo kǝtǝ utidii, nko eto okle ke Onanto looklá utǝ fǝ nɛ.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nkǝ, “Unǝmba anyɛnko wǝ unǝmbatsyuǝ. Lenni nkoo, mǝ inuǝ ba tã ebudu banɔ bedufǝ lǝ dibiǝ kafo.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Okasebi saa ante kaso wǝ oteasa. Fɛɛ lefe nǝ okasebi ǝmǝ lelosǝ asa bokasee, wǝǝtsyǝ fe wǝ oteasa ke.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ntsyǝ fɛ fanlɛ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ lǝ dinǝmi bobe fɛ fannlɛ dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ lǝ fǝ lele bunyǝ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ntsyǝ fɛ foofo fǝ ɔyimitsyuǝ bɔtɛyi fǝnkǝ, ‘Lekpakpa, tǝ lǝ nlǝkǝ dikubi kɛkɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi’ se dikubi kplɛ ntǝkǝ lǝ fǝ kosate eto lele ǝsuǝ? Fǝ, ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi! Ka dikubi kplɛ nǝ ntǝkǝ fǝ lǝ dinǝmi bulǝkǝ fɛ lǝ ǝnyǝ kusu ǝlǝkǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto lele kɛkɛ nǝ ntǝkǝ lǝ wǝ lele.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kuyi sɛɛ aannwɔ ebibi bua, nya kuyi bua tsya laannwɔ ebibi sɛɛ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kuyi saa eto ebibi ǝsuǝ beefi kǝtsyǝ ko lekpo. Banlɛ koto eto awɔnsa lǝ kanyi ǝsuǝ, nya banlɛ awɔnsa nya beedi lǝ otonkpa tsya ǝsuǝ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Utidi sɛɛ saa, asa sɛɛ laabɔ ketsyi lǝ wǝ asayifoyifo ǝsuǝ nnya leetsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Nya utidi bua tsya lǝǝlǝkǝ asa bua kate ketsyiko lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Itsyise asa nnya nkpe lǝ utidi eto utu kǝmiǝǝ, nnya ni lesa nǝ laabɔ ketsyi lǝ wǝ kɛnyɛ nɛ.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Beso biakpadi mɛ biǝ Bonamute, Bonamute, fɛ bienyifo lǝ lesa nǝ maatɛyi mi ǝsuǝ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Utidi saa wǝ lǝǝbǝ mɛ ɔflɔ nya wǝǝbǝ nkǝ wǝǝbǝ ɔnɔ lesa nǝ maatɛyi nya weeyifo lǝ nnya ǝsuǝǝ, moote mi futsyǝ eto okle uni.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ute fe utidi wǝ laato diyo nya óba kakplo nya óse ni unyǝnsǝ lǝ aba ǝsuǝ fɛ óto diyo nǝmǝ unyǝnsǝ. Se ketu díyi nya káyɛ mfó káfee, kulesa ményifo diyo nǝmǝ, itsyise dińyǝ lǝ kǝńyǝkɔ sɛɛ.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Fɛɛ utidi saa wǝ laanɔ mɔ ditiki nya woenyifo lǝ ni ǝsuǝǝ, uyifo fe utidi wǝ léto diyo nya wánse ni lǝ kasɔ ka nkpe ale ǝsuǝ nya wénku kasɔ fɛ útsyiko ofatiǝ ǝmǝ bose lǝ umuǝ sui. Nyaso lefe nǝ ketu díyi kába káyɛ lǝ diyo nǝmǝ ɔflɔ káfee, léba kenke lékpo lǝ kasɔ!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.