Lucas 22

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lefe nǝ Yudafɔ leedi Nnamfokuã eto Abolo eto Diyi nǝ baakpo bǝ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila ebɔfi.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Fɛɛ se Onanto eto besumunyǝ ninǝ mǝ ku afi eto bateasa díkate betidi bamfó sikpi esoo, bákabɛbɛ kusu ko ǝsuǝ bɔɔyɛ balo Yesu lǝ kabiɔbiɔ ǝsuǝ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Mfó nya Obonsam dídufǝ lǝ Yuda wǝ baakpo tsya bǝ Iskariot ǝsuǝ. Nyaa uyifo Yesu eto lefosi bakasebi inuǝ bamǝ eto ɔni.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nyaso Yuda ésu Onanto eto besumunyǝ ninǝ ku Onanto eto kedikǝtǝkɔ eto mba laase mfó eto beninǝ ɔflɔ. Nya bédi etiki itsyi lǝ kusu ko ǝsuǝ wɔɔyɛ fɛ boomuǝ Yesu ǝsuǝ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Bǝnyǝ disuǝyuǝ, nya bátɛyi wǝ bǝ bootǝ wǝ atabi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nya Yuda tsya lɛtɔnɔ nko. Nyaso útsyiko lefe sɛɛ bɔbɛbɛ lǝ kusu ko ǝsuǝ wɔɔyɛ ufi Yesu okpe mǝ lǝ ani lǝ betidi bamǝ eto mante mante ǝsuǝ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Lǝ nnya kamaa, diyi nǝ baalo basamubi itǝ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto Diyi itǝ Nnamfokuã eto Diyididi ǝbǝ léyo.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Nya Yesu létsyese Petro ku Yohanes ɔtɔnsǝ ku kɛnyɛ kamfo nkǝ, “Bisu bɛlɔ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto didisa bitsyǝ itǝ bo budi.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Sie faala fǝ bɔlɔ ni butsyǝ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nya útǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ bidufǝ Yerusalem eto umǝ ǝmǝǝ, osani utsyuǝ ebubǝ otsyako mi wǝ ntsyi ntu ku ɔlɔtsyi. Bitǝkǝko wǝ lǝ bidufǝ diyo nǝ wuudufǝ.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Nya lǝ bɛtɛyi oyosate ǝmǝ biǝnkǝ, ‘Oteasa nkǝ bɔtɔ fǝ nkǝ, “Nte diyo nǝ kafo ele bǝ Mɔ ku mɔ bakasebi luubǝ bedi Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto didisa?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Woote mi abanslo kato eto diyo kplɛ ditsyuǝ nǝ bálɔ bǝtsyǝ nya bétsyue ǝsiǝsa lǝ ni kafo bǝtsyǝ. Bɛlɔ didisa nǝmǝ bitsyǝ mfó.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Mfó nya báyifǝ kusu bésu bǝnyǝ lesa saa pɛpɛɛpɛ fe kase Yesu lɛtɛyi mǝ. Nya bálɔ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto edisa nyamǝ bǝtsyǝ mfó.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Se lefe léyoo, Yesu ku wǝ batɔnkpe bamǝ ésu bǝsiǝ kasɔ bǝ lǝ bedi lesa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Iyifo mɔ lelabi kokooko bǝ lǝ ndi Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmfo ku mi fɛ lǝ nnyǝ kanyi.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mensiembudi ni bio isu ése lefe nǝ muudi ni lǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nnya kamaa, Yesu éfi ditǝnǝkɔbe nya ɔ́sɔ ani. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Befo nyamfo lǝ binǝ bitǝ bǝtsyuǝ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, mensiembunǝ ntu bo lɛbɔ itsyi lǝ wanyi eto awɔnsa ǝsuǝ isu ese lefe nǝ Onanto eto sekadidi luubǝ.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nya úfi abolo utsyuǝ nya ɔ́sɔ Onanto ani. Nya úbudi nnya nya úfi útǝ mǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muufi ntǝ Onanto kedi lǝ mi disi. Biyifo nyamfo bifi bikakloma mɛ.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nko ke tsya úfi ntǝ ku lɛkɔbe úfi utǝ mǝ lǝ didisa nǝmǝ kama nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lɛkɔbetɔ nǝmfo eyifo Onanto eto ketsyue fɔfɔ ka utsyue utsyǝ fe ditsyǝbi, nǝ ni mɔ kɔtɔ ko mookpo lǝ kasɔ lǝ mi disi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Fɛɛ bete biǝ nwǝ dídu mɛ útǝǝ, si ɔlɛ kɔni bokpe ko mɛ lǝ ɔkpɛ ɔni mfo.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Nya mɔ, Utidi Eto Ubi, mbǝ nlɛ bofe fe kase Onanto lése uyi utsyǝ. Fɛɛ mbɔbuɛ itǝ utidi wǝ luudu mɛ utǝ.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Mfó nya beetsyiko bǝtsyuǝ bɔtɔ kanɔ bǝ owoe luuyifo nyamfo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kǝnǝ ǝbǝ kedufǝ bakasebi bamǝ nti itsyi nwǝ luudi ɔkplɛ ǝsuǝ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Betidi ba lenni Yudafɔɔ, mǝ baka kpe ǝsuǝale lǝ mǝ betidi ǝsuǝ kenke. Nya baka bamfo kpe diye nǝ baala bǝ betidi bamfo kakpo mǝǝ, nǝ ni bǝ ‘Bafonǝtidi.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Fɛɛ inni nko ele bǝ itsyǝ lǝ mi nti. Bomu utidi wǝ ni nwǝ nso kenke lǝ mi ntii, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ ɔkɛkɛ enso. Fɛɛ nwǝ ni ɔtɔnkotɔnkoo, ele bǝ ofiani nwǝ leesumu betidi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nya owoe ni ɔkplɛnyǝ onso? Nwǝ lǝǝsiǝ lǝ ɔpunu ekedi lee, nwǝ leesumu wǝ? Lǝ ɔnukualɛɛ, nwǝ lǝǝsiǝ lǝ ɔpunu ekedi. Fɛɛ mɔɔ, nkpe mi lǝ nti fe nwǝ leesumu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Bíokpe ɔkɔɛ koko bítǝkǝko mɛ lǝ mɔ lefe kekleke kenke ǝsuǝ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nya fe kase mɔ Anto dítǝ mɛ ǝsuǝale nkǝ ndi sekaa, nko kǝ mintsya luutǝ mi ǝsuǝale nyamǝ eto okle nɛ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Biudi binǝ lǝ mɔ lesakedikɔ lǝ mɔ sekakedikɔ. Nya biusiǝ lǝ akankpomɛ ǝsuǝ lǝ bidi seka lǝ Israel eto lefosi atobi ǝnuǝ nyamfo ǝsuǝ.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Mfó nya Yesu lɛtɛyi Simon Petro nkǝ, “Simon, Simon! Tsyue ato lǝ anɔ! Onanto ǝtǝ Obonsam kusu nkǝ oto mimblɛ obe lǝ usense mi nti, mba nkpe kɔnɔku mba lǝmbǝ kɔnɔ lǝ fe kase ɔkuɛmfo laaflɛ kamɔ kǝlǝkǝ lǝ kofo nti.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Fɛɛ Simon, mboto ola lǝ fǝ disi bǝ lǝ fǝ bofokanɔ lǝ bɔyɛ kɛnyɛ buyuǝ. Nya lefe nǝ fuusinkli ǝbǝ mɔ ɔflɔɔ, kpe fǝ bayimitsyuǝ nkɛale.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, nńyǝ nlɛ kusu bobe miǝ bonko fǝ kenke ebolabe lǝ Aba eto diyo nya lǝ nkpǝ ku fǝ kulaa tsya!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Petro, nlɛ fǝ bɔtɛyi miǝ ketsye kamfo fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ebutudi sitsyǝ fǝ enyi mɛ.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Lefe ditsyuǝ nǝ léfe se míntsyese mi kusu nya míntǝ bíentsyi otabitobe nye kusuyɛyɛtobe nye afɔkpa kuǝtsyuǝ, béhiã lesatsyuǝ?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Fɛɛ mɔmɔɔ, utidi wǝ nkpe atabi eto otobe utsyuǝ nye kusuyɛyɛtobe utsyuǝ, ufi ɔlɛ. Nya nwǝ kalande kukǝtsyuǝ lentee, ele bǝ ufi wǝ awu nye kafia ote, lǝ usu oya ke.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nya nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto lesa nǝ báwɔni bákpe mfó lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Bákla wǝ bákpe lǝ betidi bua ntii,’ ele bǝ ibǝ itǝ nko lǝ mɛ ǝsuǝ. Itsyise lesa nǝ báwɔni itsyi lǝ mɛ ǝsuǝǝ, lɛ bubǝ kǝtǝ.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Nya bakasebi bamǝ lɛtɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, bee! Nnyǝ nlanle nnuǝ nte mfo!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu áyɛ ɔ́bɔ lǝ umǝ ǝmǝ nya úsu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ fe kase woala buyifo. Nya wǝ bakasebi bamǝ tsya dítǝkǝko wǝ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Se óyo kaka ǝmǝǝ, Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Beto ola, lǝ bɛyɛ disi butǝ le botokabe ǝsuǝ.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nnya kamaa, óyani mǝ utsyǝ mfó ɔ́yɛ usu sɛtɔ sɛkɛ nya óse akonki óto ola.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nto, lǝ alaa, lǝkǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝmfo etsyiko lǝ mɔ ɔflɔ. Fɛɛ menyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ, bomu lǝ fǝ lele ǝsuǝ.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Mfó nya Onanto eto ɔtɔnkpe dítsyi kato úbǝ úlǝkǝ ǝsuǝ óte wǝ nya ókpe wǝ nkɛale.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Nya lǝ kanyi kplɛ ka ɔnlɛ bunyǝ esoo, usi óto ola kekleke ókpe. Nya diwi nǝ lɛbɔ lekpo wǝ eyifo fe atɔbo nya nlɛ bola kakpo lǝ kasɔ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Se Yesu létaka lǝ kaka ɔnlɛ ola boto mfóo, úsinkli úsu wǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ. Nya úbǝ únyǝ nkǝ bálabe selabe itsyi lǝ lɛwɛnlo nǝ ǝsuǝ bakɛ eso.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Mfo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ selabe? Betaka lǝ beto ola lǝ kase biembudufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Lefe nǝ Yesu ńyǝ ɔnlɛ etikii, betidi kpǝ bǝtsyuǝ áyɛ bétu wǝ. Yuda wǝ ni bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni lɛtɔnko mǝ. Ɔ́yɛ úsu Yesu ɔflɔ nkǝ lǝ ɔfiɔ wǝ lǝ kola.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Fɛɛ Yesu átɛyi Yuda nkǝ, “Yuda, bubǝ fǝbǝ fǝ aafiɔ mɔ, Utidi Eto Ubi, lǝ kola lǝ efi mɛ akpe lǝ betidi eto ani?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Lefe nǝ bakasebi ba lɛkɛ mfó ku Yesu dínyǝ lesa nǝ luubǝ ibǝ, bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Bonamute, bɔkpɔnko mǝ ku bo nlande lee?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Mfó nya bakasebi bamǝ nti eto ɔni lésiabe Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto uyifoyifo eto kodianito úfǝ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Fɛɛ Yesu áni ko mǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Isiǝ! Bitǝ mǝ kusu!” Mfó nya útidi uyifoyifo ǝmǝ eto koto nya wǝ koto dísinkli kótsya wǝ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Nya Yesu lɛtɛyi besumufɔ ninǝ ku mba laase Disumuyo eto beninǝ ku kusǝ eto beninǝ ba díbǝ mfo bǝ lǝ bǝbǝ bǝmuǝ wǝ nkǝ, “Beso ele bǝ bifi keyi ku nlande bibǝ fe uwudifɔ mini?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Bonko mi ákɛ lǝ Yudafɔ eto kedikǝtǝkɔ diyi saa tsya bíatɛtsyi biǝ biǝmuǝ lǝ ǝsuǝale mɛ ǝsuǝ. Fɛɛ mi lefe léyo bǝ biyifo nko se Obonsam eto ǝsuǝale ntekǝ kato.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Besumunyǝ ninǝ ku baka bamfó ǝmuǝ Yesu, nya béfi wǝ bésuko Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto diyo. Nya Petro tsya dítǝkǝko mǝ kama kama.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Betidi bǝtsyuǝ ákpe ute utsyuǝ lǝ diyo nǝmǝ eto lekple, nya Petro tsya dísu úsiǝ lǝ mǝ nti.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Se besio eto uyifoyifo ɔni dínyǝ Petro se ute díyǝnde okpo wǝ lǝ ǝsuǝ se usi mfóo, óbe wǝ tũũ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Utidi ǝmfo tsya ǝǝtǝkǝko Yesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Fɛɛ Petro áni nyamfo nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Usio, minyi wǝ kulaa tsya!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Lǝ lefe kliminti ditsyuǝ eto kama, osani utsyuǝ tsya ǝnyǝ Petro wǝ únyi nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya mǝ nti eto ɔnɔ feni?”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Íyifo fe lebombosɔsɔ lɔni eto kama, osani bamba utsyuǝ tsya ébǝ únyǝ kekleke ɔ́tɛyi nkǝ, “Kǝnǝ ku kǝtsyuǝ saa ǝmbǝ lǝ nyamfo ǝsuǝ bǝnkǝ osani ǝmfo tsya ǝtǝkǝko Yesu, itsyise Galileanyǝ uni!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Fɛɛ Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Osani, mante lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfo kula kula!” Lamfolamfo, fe kase unsi únyǝ ɔnlɛ etiki, ukusɛ ko ditǝ kɛnyɛ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Bonamute ǝmǝ ékensǝ óbe Petro. Mfó ǝmǝ nya Petro lékloma nkǝ Bonamute ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛ ketsye kamfoo, ebutudi kɛnyɛ sitsyǝ sɔ̃ɔ̃ fǝ enyi mɛ.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Petro ábɔ úsu lekple nya úwi keku kekleke.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Betidi ba díkase Yesu, ǝmǝ wǝ nya báblɛ wǝ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Bákle wǝ ǝnǝmi nya báblɛwǝ, nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe lɛsɔ fǝ? Tɛyi bo!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nya báka wǝ lǝ esu bamba kpǝ ǝsuǝ tsya.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Se kale dísiǝǝ, kusǝ komǝ eto beninǝ ku besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ǝbǝ bǝsiǝ. Nya bákpa Yesu bésuko mǝ ǝnǝmi.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Nya betidi ba díbǝ batsya mfó lɛtɔ Yesu bǝnkǝ, “Tɛyi bo lǝ fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Nya lǝ ntɔ mi etiki ǝtsyuǝ, biǝmbofo kɛnyɛ bulǝkǝ katɛyi mɛ kulesa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Fɛɛ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, Onanto wǝ ni ǝsuǝalenyǝ kenke ebutsyǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, lǝ wǝ kodiani.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Mfó nya mǝmblɛ lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ, fǝ ni Onanto eto Ubi ǝmǝ?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Bátɛyi bǝnkǝ, “Yensihiã bo bǝ kuutsyuǝ saa si ubǝ udi adansiɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ. Bo kosate ánɔ asa nnya ɔ́tɛyi!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.