Lucas 18

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu átɛyi wǝ bakasebi lekpa ditsyuǝ óte mǝ nkǝ ele bǝ bakato ola lefe saa nya yanle bǝ elo mǝ ani.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Okponkpo bua utsyuǝ akɛ lǝ umǝ utsyuǝ wǝ dímankate Onanto sikpi nya wénkebu utidi tsya.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Nya lǝ umǝ ǝmǝ kee, ɔkɔsiǝ utsyuǝ akɛ mfo wǝ díkesu wǝ ɔflɔ úsukalɛ wǝ lekpakpa nkǝ, ‘Lǝkǝ mɛ lǝ mɔ olo eto bulǝ ǝsuǝ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Éfo lefe kpǝ, okponkpo ǝmǝ áni wényifo kulesa lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ kalosǝkɔɔ, ɔ́tɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Ite bǝ maanté Onanto sikpi nya meemfi utidi keyifo kulesa,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 lǝ bulǝ bo ɔkɔsiǝ ǝmfo nlɛ mɛ bulǝ esoo, moobe miǝ nwunsǝko wǝ nla wǝ olo eto etiki nyamǝ nlǝkǝ. Lenni nko, wǝǝmbɔyɛ bubǝ nya wǝǝmbutǝ nkɛ lɛnwɔ mfe mfe.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Mfó nya Bonamute dísukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛnɔ lesa nǝ okponkpo bua ǝmǝ lɛtɛyi.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nya mɔmɔɔ, yuubǝ bǝ Onanto embulǝkǝ wǝ betidi ba leewi kakpadi wǝ ketsye ku kakɔmi kato ola kǝtǝ wǝ bǝ ɔwunseko mǝǝ? Nye bomu ebu fǝnkǝ wǝ ofe kama lǝ mǝ bulǝkǝ ǝsuǝ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ Onanto ebokpo lekpo nya wuutǝ mǝ lɛbɛ lamfolamfo. Fɛɛ lǝ Utidi Eto Ubi ǝbǝǝ, wuunyǝ betidi ba léfo wǝ bánɔ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu átɛyi lekpa nǝmfo utǝ betidi ba leebu bǝ mǝ kakle hã ni basɛɛ nya bensi embunyǝ utidi sa wǝ ntǝ fǝ mǝ.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ lefe ditsyuǝ ǝsuǝǝ, betidi inuǝ bǝtsyuǝ ésu Onanto eto Kedikǝtǝkɔ bǝ lǝ bato ola. Ɔni eyifo Farisinyǝ nya unuǝfǝ diyifo nwǝ laafo oko.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisinyǝ ǝmǝ ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ lete nya óto ola nkǝ, ‘Onanto, maasɔ fǝ ani, itsyise maansɛsǝ ǝnǝmi lǝ atabi ǝsuǝ, nya meenyifo utidi kabua, nya maankpo kusiǝ fe kase betidi bamba leeyifo. Nya maasɔ fǝ ani tsya, itsyise minte fe nwǝ laafo oko wǝ ńyǝ mmǝ tsya seka.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Maakle kɛnyɛ eyi ǝnuǝ lǝ kɔsida saa ǝsuǝ. Nya meefi lesa nǝ kee minyǝ eto lekpafosile kǝtǝ fǝ.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Fɛɛ nwǝ laafo oko ǝmǝ ǝńyǝ kɔsɛsɛ nya wónla nkǝ woabesǝ wǝ ǝnǝmi kato kulaa tsya. Fɛɛ úfi wǝ ani utǝkǝ lǝ wǝ lɛkɔɛsi nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Onanto, be mɔ obuayifo ǝmfo lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi nkǝ, se besinkli bésu ayo, nwǝ laafo oko ǝmǝ ale kɛnkɛnkɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nya inni Farisinyǝ ǝmǝ. Itsyise utidi saa wǝ laabesǝ ǝsuǝ kato, Onanto ebobokosǝ wǝ kasɔ. Nya utidi saa wǝ laaboko sǝ ǝsuǝ kasɔɔ, Onanto ebobesǝ wǝ kato.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Betidi bǝtsyuǝ éfi mǝ bebi báboko Yesu ɔflɔ, katɛyi bǝ ufi wǝ ani utǝkǝ lǝ mǝ. Se Yesu eto bakasebi dínyǝ nyamfo, béyǝnki bákpe betidi bamǝ lǝ nnya eso.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Fɛɛ Yesu ákpadi bekpefi bamǝ óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Bitǝ lǝ bekpefi lǝ bǝbǝ mɔ ɔflɔ nya bienti mǝ kusu. Itsyise Onanto eto sekakedikɔ te itǝ betidi ba laabokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ fe bekpefi bamfo eto okle.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nya bekloma nyamfo biǝnkǝ, utidi saa wǝ dímamfo Onanto eto sekadidi fe dikpefi seka, wǝmbudufǝ se kafo kulefe kulefe, kulefe.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Yudafɔ eto uninǝ utsyuǝ átɔ Yesu nkǝ, “Oteasa sɛɛ, be ele bǝ nyifo fɛ lǝ nyǝ nkpǝ manlo?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Beso faakpadi mɛ fǝ ɔsɛɛ? Utidi kuutsyuǝ saa menyifo ɔsɛɛ enso Onanto hã.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Nyi miǝ biyi kɔfi ko laatɛyi nkǝ, ‘Mankpo kusǝ nye kusiǝ, manlo utidi, menyu, manla fǝ utsyuǝ kɛnyɛ, nya bu fǝ anto ku fǝ ambe.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mfó nya utidi ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Ntsyue afi nyamfo kenke koto kukɔnɔ, itsyi lǝ mɔ sikpefi lefe kǝ.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Se Yesu lɛnɔ wǝ ditiki nǝmǝ, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Ibu lesa lɔni ele bǝ yifo. Fi bikǝ bia kenke nte fǝ ate, lǝ efi atabi nyamfó ǝtǝ bakombo. Nyamfo luutǝ ǝnyǝ bikǝ ǝtsyǝ lǝ Onanto eto kato nɛ. Nyamfo kama lǝ edu ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Fɛɛ lefe nǝ osani ǝmǝ lɛnɔ nya mfo, ǝsuǝ ába wǝ itsyise bikǝ kpǝ kpe wǝ.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu ǝnyǝ kase ǝsuǝ léba wǝ nya údi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Ekpe ale itǝ otabinyǝ fɛ lǝ ofo Onanto eto sekakedikɔ budufɔ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nya ekpe ale itǝ otabinyǝ bǝ lǝ udufǝ Onanto eto sekakedikɔ, enso kase ɔtɔmli ku lekoko lɔɔyɛ lǝ okasa eto ofo ofe.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mfó nya betidi ba lɛnɔ nyamfo lɛtɔ Yesu bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe kon luunyǝ bofo?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ utidi lembofo buyifoo, iyuǝ itǝ Onanto ku buyifo.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Mfó nya Petro lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Bebe, bo áyani bo ayo eto asa kenke butsyǝ nya búbǝ búntǝkǝko fǝ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti, ɔnukualɛ uni. Nya nla miǝ bete biǝ utidi saa wǝ léyani wǝ diyo utsyǝ nye óyani wǝ usiǝ nye bayimisani nye wǝ antomǝ nye bebi utsyǝ lǝ Onanto eto Sekadidi esoo,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 wuunyǝ asa nyamfó eto okle kpǝ lǝ nkpǝ bomfo kǝmiǝ ku nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalokɔ ku lǝ lefe nǝ luubǝ tsya kǝmiǝ.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesu ákpa wǝ bakasebi lefosi inuǝ ba úkǝlǝkǝ mate hã óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛnɔ! Bɔtɔ lǝ Yerusalem, kaka asa nnya kenke Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ lǝ mɛ, Utidi Eto Ubi ǝsuǝ, luubǝ itǝ nko.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Betidi ebufi mɛ bakpe lǝ betidi ba lenni Yudafɔ eto ani bǝ lǝ befi mɛ beyifo ǝmǝnsa. Booka mɛ nya bootufǝ ntufǝ bakpo mɛ lǝ ǝsuǝ.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bɔɔblɛ wǝ nya boolo wǝ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, nsi wootaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Nya asa nyamfo kenkee, bakasebi bamǝ mánnɔ nnya kasɔ. Etiki nyamfo eto kasɔnɔnɔ tsya akula mǝ. Bánnɔ lesa nǝ Yesu lɛtɛyi mǝ mfo eto kasɔ.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Lǝ lefe nǝ Yesu ńlɛ bɔnyi kafi Yerikoo, unǝmba utsyuǝ ǝsiǝ lǝ kusu ɔflɔ mfó úkatɔ asa.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Se ɔ́nɔ betidi kpǝ ba nlɛ bofe eto kuduu, ɔ́tɔ nkǝ, “Be nlɛ bubǝ?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yesu Nasaretnyǝ uni nlɛ bofe.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Mfó nya ófa bembembe nkǝ, “Yesu, Oka David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Mfó nya betidi ba ntɔ sɛtɔ dínyenki bákpe wǝ bátɛyi bǝnkǝ údika. Fɛɛ mɔmɔ bomu óbesǝ ɔkɔɛ kato ófa bembembe nkǝ, “David eto ubi! Be mɛ lǝ ǝnyǝ mɛ kaminsǝ!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Lǝ nnya eso Yesu ále únyǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ bakpa unǝmba ǝmǝ baboko wǝ ɔflɔ. Se úbǝ óyo wǝ ɔflɔ, Yesu átɔ wǝ nkǝ,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Be faala fǝ nyifo ntǝ fǝ?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nyalɛ sinkli ǝnyǝ asa! Fǝ bofokanɔ átsya fǝ.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Lamfolamfo, usinkli únyǝ asa nnya útǝkǝko Yesu nya ɔ́yɛ ɔntɔ ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ. Nya se betidi kpǝ bamfó dínyǝ nyamfoo, mǝmblɛ kenke átɛsǝ Onanto.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.