João 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se Yesu díbǝ ófe ɔntɔɔ, únyǝ utidi utsyuǝ wǝ bále unǝmba.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, owoe eto lebua dítǝ bále osani ǝmfo unǝmba? Wǝ kosate eso lee wǝ antomǝ eto abua eso?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Mfó Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nwǝ mfo nye wǝ antomǝ díyifo lebua eso. Bomu bále wǝ nko bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ Onanto lǝ ulǝkǝ wǝ keyifo eto ǝsuǝale ote betidi.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Se bonkpe lǝ kalesiǝsiǝ ǝsuǝ esoo, ele bǝ buyifo keyifo butǝ nwǝ létsyese mɛ. Kale ǝǝbǝ bolo nya kuutsyuǝ saa lensiembofo keyifo buyifo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lefenǝ eto lefe minsi minkpe lǝ kawunsiǝǝ, mɔ ni kawunsiǝ eto diyǝnde.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Se Yesu lɛtɛyi nko ólosǝǝ, ókpo ntufǝ lǝ kasɔ, ɔ́wɔ site úfi se údikiti wǝ lǝ ǝnǝmi,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Su lǝ esu ǝflǝ ntu lǝ Siloa eto Ditubiǝ ǝsuǝ.” Siloa eto kasɔ ni nkǝ Bákpe wǝ. Nyaso osani ǝmǝ ésu úflǝ ntu bomǝ. Nya wǝ ǝnǝmi lɛsini ɔnlɛ asa bunyǝ, nya úsinkli úbǝ oto.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Wonko mba nkpe lǝ koyotsya ku betidi ba kenke díkǝnyǝ wǝ ɔnlɛ asa bɔtɔɔ, átɔ bǝnkǝ, “Inni osani ǝmfo ni nwǝ díkǝsiǝ lǝ mfó úkatɔ asa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bǝtsyuǝ átɛyi bǝ wǝ uni. Fɛɛ babamba átɛyi bǝnkǝ, “Owo lo, inni wǝ uni. Bole ete ole wǝ.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ fanlɛ asa bunyǝ?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ baakpo Yesu lɛwɔ sitǝ udikiti mɛ lǝ ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nsu mflǝ ǝnǝmi lǝ Siloa eto ditubiǝ. Nyaso nsu, nya se mímflǝ ǝnǝmi mínlosǝ ete míntsyiko asa bunyǝ.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bátɔ wǝ bǝ, “Sieti onkpe?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bákpa nwǝ eto ǝnǝmi léba kɔ ǝmǝǝ, bésuko Farisifɔ bamǝ ɔflɔ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Diyi nǝ Yesu lɛnwɔ sitǝ údikiti lǝ unǝmba ǝmǝ eto ǝnǝmi fɛ ótsya wǝǝ, éyifo Ɔnwɛditsyǝyi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nya Farisifɔ bamǝ tsya lɛtɔ osani ǝmǝ kase íyifo fɛ útsyiko asa bunyǝ. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitǝ ɔ́nwɔ úfi údikiti mɛ lǝ ǝnǝmi. Nya mímflǝ mɔ ǝnǝmi ete míntsyiko asa bunyǝ.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mfó nya Farisifɔ bamǝ eto bǝtsyuǝ lɛtɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ díyifo nyamfo embofo Onanto ɔflɔ butsyi! Itsyise weenyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi eto kɔfi ǝsuǝ.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Nyaso Farisifɔ bamǝ esi bátɔ osani ǝmǝ bǝnkǝ, “Se fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ wǝ lɛsini fǝ ǝnǝmii, be ni fǝ nsusu itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Yudafɔ bamǝ mámfo bánɔ sitinti bǝ osani ǝmǝ ába ǝnǝmi fɛ usi útsyiko asa bunyǝ isu ese lefe nǝ bákpadi wǝ anto mǝ díbǝ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Bátɔ mǝ bǝ, “Mi ubisaibi ni nwǝ mfo? Biǝ béle wǝ unǝmba, nya ntsyǝ iyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ mɔmɔ?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Wǝ anto mǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Buyi boǝ bo ubi uni. Nya bunyi tsya boǝ bole wǝ unǝmba.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Fɛɛ bunyi kase íyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ. Nya bunyi futsyǝ tsya létsya wǝ ǝnǝmi nyamǝ. Bɛtɔ wǝ kosate lǝ ɔtɛyi mi itsyise wóobe!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Wǝ antomǝ átɛyi nyamfo nko itsyise balɛ Yudafɔ sikpi bote, itsyise Yudafɔ átɛyi bǝtsyǝ bǝ utsyǝǝ ke lɛtɛyi nkǝ ófo Yesu ɔ́nɔ fe Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝǝ, boolǝkǝ wǝ betsyiko lǝ mǝ katsyakɔ.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nyamfo eso wǝ antomǝ lɛtɛyi bǝnkǝ, “Wóobe, bɛtɔ wǝ kosate nɛ!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bákpadi nwǝ bále unǝmba ǝmǝ dinuǝfǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Te Onanto sikpi lǝ atɛyi bo sitinti! Buyi boǝ utidi wǝ létsya fɛ mfó eyifo obuayifo!”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Osani ǝmǝ ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔɔ, minnyi lǝ obuayifo ni osani ǝmfo lee unni. Lesa lɔni minyi mɔɔtɛyi ni bǝnkǝ, kɔɔ mba ǝnǝmi. Fɛɛ mɔmɔɔ, mfe nlɛ bunyǝ!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Be úyifo fǝ nya ntsyǝ ɔ́yɛ ótsya fǝ ǝnǝmi nyamǝ?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Mboka mi bɔtɛyi éfe, fɛɛ bianla biǝ biafo nnya. Beso bela biǝ bisi bianɔ nnya? Lee, bela biǝ miitsya afiani wǝ bakasebii?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Báka wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ete ni wǝ okasebi. Boo, Moses eto bakasebi buni.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Buyi boǝ Onanto édiko Moses etiki. Nya nwǝ mfo alɛɛ, boante kaka utsyi kulaa tsya!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mfó nya osani ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nte ditiki nǝ eto okle ni nǝmfo? Binyi kaka utsyi, fɛɛ wǝ lɛsini mɛ ǝnǝmi nɛ!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Buyi boǝ Onanto eentsyue babuayifo koto, fɛɛ lǝ utsyuǝ eesumu Onanto, nya weeyifo wǝ lelabii, weetsyue wǝ koto kanɔ wǝ olatoto.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔɔ, bóannɔ tɔ bǝ kuutsyuǝ saa wǝ átsya nwǝ bále unǝmba.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Lenni Onanto ɔflɔ utsyii, eni wǝmbofo kulesa buyifo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Batɛyi wǝ bǝnkǝ, “Fǝǝ bále ku lebua fábe ku nii! Nya fǝ bomu lela fǝ aate bo asaa?” Nyaso bála wǝ, bábɔnko lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ánɔ nkǝ bála wǝ nyaso se únyǝ osani ǝmǝǝ, ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Áfo Utidi Eto Ubi ánɔ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Osani ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Nto, te mɛ futsyǝ uni, bǝ lǝ mfo wǝ nnɔ.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Ébunyǝ utidi ǝmǝ koko, nnyǝ wǝ ni nwǝ nlɛ fǝ etiki budinko mfo mɔmɔ nɛ.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Osani ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Bonamute, mfo nnɔɔ!” Nya óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi úsumu wǝ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu átɛyi nkǝ, “Mbǝ kawunsiǝ kamfo bǝ lǝ nkponko betidi lekpo, bǝ lǝ bǝnǝmba lǝ bǝnyǝ asa, nya mba lǝǝnyǝǝ, lǝ bafiani bǝnǝmba.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisifɔ ba díńyǝ mfo lɛnɔ nnya Yesu lɛtɛyii, átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ bɔtɛyi fanlɛ fǝ bo tsya ába ǝnǝmi lee?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ boba mi ǝnǝmi lebaa, eni biebudi dikpi, fɛɛ se biǝ bɛlɛ bunyǝ esoo, mi abua tǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.