João 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se Yesu díbǝ ófe ɔntɔɔ, únyǝ utidi utsyuǝ wǝ bále unǝmba.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, owoe eto lebua dítǝ bále osani ǝmfo unǝmba? Wǝ kosate eso lee wǝ antomǝ eto abua eso?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Mfó Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nwǝ mfo nye wǝ antomǝ díyifo lebua eso. Bomu bále wǝ nko bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ Onanto lǝ ulǝkǝ wǝ keyifo eto ǝsuǝale ote betidi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Se bonkpe lǝ kalesiǝsiǝ ǝsuǝ esoo, ele bǝ buyifo keyifo butǝ nwǝ létsyese mɛ. Kale ǝǝbǝ bolo nya kuutsyuǝ saa lensiembofo keyifo buyifo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Lefenǝ eto lefe minsi minkpe lǝ kawunsiǝǝ, mɔ ni kawunsiǝ eto diyǝnde.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Se Yesu lɛtɛyi nko ólosǝǝ, ókpo ntufǝ lǝ kasɔ, ɔ́wɔ site úfi se údikiti wǝ lǝ ǝnǝmi,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Su lǝ esu ǝflǝ ntu lǝ Siloa eto Ditubiǝ ǝsuǝ.” Siloa eto kasɔ ni nkǝ Bákpe wǝ. Nyaso osani ǝmǝ ésu úflǝ ntu bomǝ. Nya wǝ ǝnǝmi lɛsini ɔnlɛ asa bunyǝ, nya úsinkli úbǝ oto.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wonko mba nkpe lǝ koyotsya ku betidi ba kenke díkǝnyǝ wǝ ɔnlɛ asa bɔtɔɔ, átɔ bǝnkǝ, “Inni osani ǝmfo ni nwǝ díkǝsiǝ lǝ mfó úkatɔ asa?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bǝtsyuǝ átɛyi bǝ wǝ uni. Fɛɛ babamba átɛyi bǝnkǝ, “Owo lo, inni wǝ uni. Bole ete ole wǝ.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ fanlɛ asa bunyǝ?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ baakpo Yesu lɛwɔ sitǝ udikiti mɛ lǝ ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nsu mflǝ ǝnǝmi lǝ Siloa eto ditubiǝ. Nyaso nsu, nya se mímflǝ ǝnǝmi mínlosǝ ete míntsyiko asa bunyǝ.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bátɔ wǝ bǝ, “Sieti onkpe?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Bákpa nwǝ eto ǝnǝmi léba kɔ ǝmǝǝ, bésuko Farisifɔ bamǝ ɔflɔ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Diyi nǝ Yesu lɛnwɔ sitǝ údikiti lǝ unǝmba ǝmǝ eto ǝnǝmi fɛ ótsya wǝǝ, éyifo Ɔnwɛditsyǝyi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nya Farisifɔ bamǝ tsya lɛtɔ osani ǝmǝ kase íyifo fɛ útsyiko asa bunyǝ. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitǝ ɔ́nwɔ úfi údikiti mɛ lǝ ǝnǝmi. Nya mímflǝ mɔ ǝnǝmi ete míntsyiko asa bunyǝ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mfó nya Farisifɔ bamǝ eto bǝtsyuǝ lɛtɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ díyifo nyamfo embofo Onanto ɔflɔ butsyi! Itsyise weenyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi eto kɔfi ǝsuǝ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nyaso Farisifɔ bamǝ esi bátɔ osani ǝmǝ bǝnkǝ, “Se fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ wǝ lɛsini fǝ ǝnǝmii, be ni fǝ nsusu itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yudafɔ bamǝ mámfo bánɔ sitinti bǝ osani ǝmǝ ába ǝnǝmi fɛ usi útsyiko asa bunyǝ isu ese lefe nǝ bákpadi wǝ anto mǝ díbǝ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Bátɔ mǝ bǝ, “Mi ubisaibi ni nwǝ mfo? Biǝ béle wǝ unǝmba, nya ntsyǝ iyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ mɔmɔ?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Wǝ anto mǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Buyi boǝ bo ubi uni. Nya bunyi tsya boǝ bole wǝ unǝmba.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Fɛɛ bunyi kase íyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ. Nya bunyi futsyǝ tsya létsya wǝ ǝnǝmi nyamǝ. Bɛtɔ wǝ kosate lǝ ɔtɛyi mi itsyise wóobe!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Wǝ antomǝ átɛyi nyamfo nko itsyise balɛ Yudafɔ sikpi bote, itsyise Yudafɔ átɛyi bǝtsyǝ bǝ utsyǝǝ ke lɛtɛyi nkǝ ófo Yesu ɔ́nɔ fe Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝǝ, boolǝkǝ wǝ betsyiko lǝ mǝ katsyakɔ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nyamfo eso wǝ antomǝ lɛtɛyi bǝnkǝ, “Wóobe, bɛtɔ wǝ kosate nɛ!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Bákpadi nwǝ bále unǝmba ǝmǝ dinuǝfǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Te Onanto sikpi lǝ atɛyi bo sitinti! Buyi boǝ utidi wǝ létsya fɛ mfó eyifo obuayifo!”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Osani ǝmǝ ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔɔ, minnyi lǝ obuayifo ni osani ǝmfo lee unni. Lesa lɔni minyi mɔɔtɛyi ni bǝnkǝ, kɔɔ mba ǝnǝmi. Fɛɛ mɔmɔɔ, mfe nlɛ bunyǝ!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Be úyifo fǝ nya ntsyǝ ɔ́yɛ ótsya fǝ ǝnǝmi nyamǝ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Mboka mi bɔtɛyi éfe, fɛɛ bianla biǝ biafo nnya. Beso bela biǝ bisi bianɔ nnya? Lee, bela biǝ miitsya afiani wǝ bakasebii?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Báka wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ete ni wǝ okasebi. Boo, Moses eto bakasebi buni.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Buyi boǝ Onanto édiko Moses etiki. Nya nwǝ mfo alɛɛ, boante kaka utsyi kulaa tsya!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mfó nya osani ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nte ditiki nǝ eto okle ni nǝmfo? Binyi kaka utsyi, fɛɛ wǝ lɛsini mɛ ǝnǝmi nɛ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Buyi boǝ Onanto eentsyue babuayifo koto, fɛɛ lǝ utsyuǝ eesumu Onanto, nya weeyifo wǝ lelabii, weetsyue wǝ koto kanɔ wǝ olatoto.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔɔ, bóannɔ tɔ bǝ kuutsyuǝ saa wǝ átsya nwǝ bále unǝmba.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Lenni Onanto ɔflɔ utsyii, eni wǝmbofo kulesa buyifo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Batɛyi wǝ bǝnkǝ, “Fǝǝ bále ku lebua fábe ku nii! Nya fǝ bomu lela fǝ aate bo asaa?” Nyaso bála wǝ, bábɔnko lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu ánɔ nkǝ bála wǝ nyaso se únyǝ osani ǝmǝǝ, ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Áfo Utidi Eto Ubi ánɔ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Osani ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Nto, te mɛ futsyǝ uni, bǝ lǝ mfo wǝ nnɔ.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Ébunyǝ utidi ǝmǝ koko, nnyǝ wǝ ni nwǝ nlɛ fǝ etiki budinko mfo mɔmɔ nɛ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Osani ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Bonamute, mfo nnɔɔ!” Nya óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi úsumu wǝ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu átɛyi nkǝ, “Mbǝ kawunsiǝ kamfo bǝ lǝ nkponko betidi lekpo, bǝ lǝ bǝnǝmba lǝ bǝnyǝ asa, nya mba lǝǝnyǝǝ, lǝ bafiani bǝnǝmba.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisifɔ ba díńyǝ mfo lɛnɔ nnya Yesu lɛtɛyii, átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ bɔtɛyi fanlɛ fǝ bo tsya ába ǝnǝmi lee?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ boba mi ǝnǝmi lebaa, eni biebudi dikpi, fɛɛ se biǝ bɛlɛ bunyǝ esoo, mi abua tǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.