João 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se Yesu díbǝ ófe ɔntɔɔ, únyǝ utidi utsyuǝ wǝ bále unǝmba.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, owoe eto lebua dítǝ bále osani ǝmfo unǝmba? Wǝ kosate eso lee wǝ antomǝ eto abua eso?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mfó Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nwǝ mfo nye wǝ antomǝ díyifo lebua eso. Bomu bále wǝ nko bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ Onanto lǝ ulǝkǝ wǝ keyifo eto ǝsuǝale ote betidi.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Se bonkpe lǝ kalesiǝsiǝ ǝsuǝ esoo, ele bǝ buyifo keyifo butǝ nwǝ létsyese mɛ. Kale ǝǝbǝ bolo nya kuutsyuǝ saa lensiembofo keyifo buyifo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lefenǝ eto lefe minsi minkpe lǝ kawunsiǝǝ, mɔ ni kawunsiǝ eto diyǝnde.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Se Yesu lɛtɛyi nko ólosǝǝ, ókpo ntufǝ lǝ kasɔ, ɔ́wɔ site úfi se údikiti wǝ lǝ ǝnǝmi,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Su lǝ esu ǝflǝ ntu lǝ Siloa eto Ditubiǝ ǝsuǝ.” Siloa eto kasɔ ni nkǝ Bákpe wǝ. Nyaso osani ǝmǝ ésu úflǝ ntu bomǝ. Nya wǝ ǝnǝmi lɛsini ɔnlɛ asa bunyǝ, nya úsinkli úbǝ oto.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Wonko mba nkpe lǝ koyotsya ku betidi ba kenke díkǝnyǝ wǝ ɔnlɛ asa bɔtɔɔ, átɔ bǝnkǝ, “Inni osani ǝmfo ni nwǝ díkǝsiǝ lǝ mfó úkatɔ asa?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bǝtsyuǝ átɛyi bǝ wǝ uni. Fɛɛ babamba átɛyi bǝnkǝ, “Owo lo, inni wǝ uni. Bole ete ole wǝ.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ fanlɛ asa bunyǝ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ baakpo Yesu lɛwɔ sitǝ udikiti mɛ lǝ ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nsu mflǝ ǝnǝmi lǝ Siloa eto ditubiǝ. Nyaso nsu, nya se mímflǝ ǝnǝmi mínlosǝ ete míntsyiko asa bunyǝ.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Bátɔ wǝ bǝ, “Sieti onkpe?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bákpa nwǝ eto ǝnǝmi léba kɔ ǝmǝǝ, bésuko Farisifɔ bamǝ ɔflɔ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Diyi nǝ Yesu lɛnwɔ sitǝ údikiti lǝ unǝmba ǝmǝ eto ǝnǝmi fɛ ótsya wǝǝ, éyifo Ɔnwɛditsyǝyi.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nya Farisifɔ bamǝ tsya lɛtɔ osani ǝmǝ kase íyifo fɛ útsyiko asa bunyǝ. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitǝ ɔ́nwɔ úfi údikiti mɛ lǝ ǝnǝmi. Nya mímflǝ mɔ ǝnǝmi ete míntsyiko asa bunyǝ.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Mfó nya Farisifɔ bamǝ eto bǝtsyuǝ lɛtɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ díyifo nyamfo embofo Onanto ɔflɔ butsyi! Itsyise weenyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi eto kɔfi ǝsuǝ.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nyaso Farisifɔ bamǝ esi bátɔ osani ǝmǝ bǝnkǝ, “Se fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ wǝ lɛsini fǝ ǝnǝmii, be ni fǝ nsusu itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Yudafɔ bamǝ mámfo bánɔ sitinti bǝ osani ǝmǝ ába ǝnǝmi fɛ usi útsyiko asa bunyǝ isu ese lefe nǝ bákpadi wǝ anto mǝ díbǝ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Bátɔ mǝ bǝ, “Mi ubisaibi ni nwǝ mfo? Biǝ béle wǝ unǝmba, nya ntsyǝ iyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ mɔmɔ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Wǝ anto mǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Buyi boǝ bo ubi uni. Nya bunyi tsya boǝ bole wǝ unǝmba.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Fɛɛ bunyi kase íyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ. Nya bunyi futsyǝ tsya létsya wǝ ǝnǝmi nyamǝ. Bɛtɔ wǝ kosate lǝ ɔtɛyi mi itsyise wóobe!”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Wǝ antomǝ átɛyi nyamfo nko itsyise balɛ Yudafɔ sikpi bote, itsyise Yudafɔ átɛyi bǝtsyǝ bǝ utsyǝǝ ke lɛtɛyi nkǝ ófo Yesu ɔ́nɔ fe Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝǝ, boolǝkǝ wǝ betsyiko lǝ mǝ katsyakɔ.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nyamfo eso wǝ antomǝ lɛtɛyi bǝnkǝ, “Wóobe, bɛtɔ wǝ kosate nɛ!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bákpadi nwǝ bále unǝmba ǝmǝ dinuǝfǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Te Onanto sikpi lǝ atɛyi bo sitinti! Buyi boǝ utidi wǝ létsya fɛ mfó eyifo obuayifo!”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Osani ǝmǝ ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔɔ, minnyi lǝ obuayifo ni osani ǝmfo lee unni. Lesa lɔni minyi mɔɔtɛyi ni bǝnkǝ, kɔɔ mba ǝnǝmi. Fɛɛ mɔmɔɔ, mfe nlɛ bunyǝ!”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Be úyifo fǝ nya ntsyǝ ɔ́yɛ ótsya fǝ ǝnǝmi nyamǝ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Mboka mi bɔtɛyi éfe, fɛɛ bianla biǝ biafo nnya. Beso bela biǝ bisi bianɔ nnya? Lee, bela biǝ miitsya afiani wǝ bakasebii?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Báka wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ete ni wǝ okasebi. Boo, Moses eto bakasebi buni.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Buyi boǝ Onanto édiko Moses etiki. Nya nwǝ mfo alɛɛ, boante kaka utsyi kulaa tsya!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Mfó nya osani ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nte ditiki nǝ eto okle ni nǝmfo? Binyi kaka utsyi, fɛɛ wǝ lɛsini mɛ ǝnǝmi nɛ!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Buyi boǝ Onanto eentsyue babuayifo koto, fɛɛ lǝ utsyuǝ eesumu Onanto, nya weeyifo wǝ lelabii, weetsyue wǝ koto kanɔ wǝ olatoto.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔɔ, bóannɔ tɔ bǝ kuutsyuǝ saa wǝ átsya nwǝ bále unǝmba.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Lenni Onanto ɔflɔ utsyii, eni wǝmbofo kulesa buyifo.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Batɛyi wǝ bǝnkǝ, “Fǝǝ bále ku lebua fábe ku nii! Nya fǝ bomu lela fǝ aate bo asaa?” Nyaso bála wǝ, bábɔnko lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ánɔ nkǝ bála wǝ nyaso se únyǝ osani ǝmǝǝ, ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Áfo Utidi Eto Ubi ánɔ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Osani ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Nto, te mɛ futsyǝ uni, bǝ lǝ mfo wǝ nnɔ.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Ébunyǝ utidi ǝmǝ koko, nnyǝ wǝ ni nwǝ nlɛ fǝ etiki budinko mfo mɔmɔ nɛ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Osani ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Bonamute, mfo nnɔɔ!” Nya óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi úsumu wǝ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu átɛyi nkǝ, “Mbǝ kawunsiǝ kamfo bǝ lǝ nkponko betidi lekpo, bǝ lǝ bǝnǝmba lǝ bǝnyǝ asa, nya mba lǝǝnyǝǝ, lǝ bafiani bǝnǝmba.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Farisifɔ ba díńyǝ mfo lɛnɔ nnya Yesu lɛtɛyii, átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ bɔtɛyi fanlɛ fǝ bo tsya ába ǝnǝmi lee?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ boba mi ǝnǝmi lebaa, eni biebudi dikpi, fɛɛ se biǝ bɛlɛ bunyǝ esoo, mi abua tǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.