João 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fɛɛ Yesu wǝ édu úsu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kǝsiǝsǝ eto olesiǝ tuu, úsinkli úsu Yudafɔ eto Disumuyo. Betidi bamǝ kenke ǝbǝ bátsyilama wǝ, nya úsiǝ lǝ mǝ nti, útsyiko mǝ asa bote.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Mfóo, kɔfi eto bateasa ku Farisifɔ lékpa usio utsyuǝ wǝ bǝmuǝ kɔni kɔni lǝ disǝnkpo ǝsuǝ báboko mfó. Nya bǝńyǝnsǝ wǝ lǝ mǝmblɛ kenke eto ǝnǝmi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Bátɛyi Yesu bǝnkǝ, “Oteasa, bǝmuǝ usio ǝmfo kɔni kɔni lǝ disǝnkpo ǝsuǝ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lǝ Moses eto kɔfi ǝsuǝǝ, ele bǝ boto wǝ okle aba bolo,” lǝ bǝnyǝ etiki lǝ wǝ, “Ntsyǝ fanlɛ bɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bátɔ wǝ nyamfo bǝ lǝ befi bato wǝ babe lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝmuǝ wǝ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nya se bensi bǝńyǝ banlɛ wǝ etiki bɔtɔɔ, óbesǝ ǝsuǝ kato nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi nti eto nwǝ dímenyifo tɔ lebua unyǝǝ, di ututɛ lǝ oto wǝ leba.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nya usi úbǝ kasɔ, ɔ́wɔni asa lǝ kasɔnti ku wǝ lɛnimi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Se beninǝ bamǝ lɛnɔ nnya nkoo, mǝmblɛ kenke édu ɔni, ɔni, idu lǝ beninǝtidi ǝsuǝ. Isi íbu Yesu ku usio ǝmǝ mate nsi nyǝ mfó.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu átakasǝ ǝsuǝ únyǝ nya ɔ́tɔ usio ǝmǝ nkǝ, “Boambe, se báfe? Nyalɛ, mǝ kuutsyuǝ mémbu loolo fǝ dikpi?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Mfó usio ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Owo lo, Bonamute.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu esi údi Farisifɔ etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ni kawunsiǝ eto diyǝnde. Utidi wǝ ke ntekǝko mǝǝ, wuunyǝ diyǝnde nǝ lǝǝtǝ utidi nkpǝ tinti nya wǝǝmbɔyɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ kulefe.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Farisifɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Alɛ etiki budi ketsyi lǝ fǝ ǝsuǝ. Nyaso nnya fanlɛ bɔtɛyi ǝmbǝ kalende saa.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Owo lo, ite bǝ nlɛ etiki budi ketsyi lǝ mɔ ǝsuǝ tsyaa, lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi kpe kalende, itsyise nyi kaka mintsyi, nya minyi kaka mintɔ. Fɛɛ mimii, binyi kaka mintsyi nye kaka mintɔ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mii, kawunsiǝ eto nsusu ǝsuǝ nnya biefi kakponko asa lekpo nɛ, fɛ mɔɔ, mankponko kuutsyuǝ lekpo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Fɛɛ lǝ bǝ nyifo nkoo, mɔ lekpokponkpo ebɔyɛ lǝ sitinti eto kusu ǝsuǝ. Itsyise inni mɔ mate lookpo ni. Bomu Anto wǝ létsyese mɛɛ, ǝǝńyǝ mɛ kama.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nya lǝ mi kɔfi ǝsuǝǝ, báwɔni bákpe bǝ, lǝ badansiɛ inuǝ eto kɛnyɛ akate lǝ etiki ǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, lesa nǝ bátɛyi kpe kalende.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mɔɔ, meedi adansiɛ lǝ lesa nǝ maatɛyi ǝsuǝ, nya mɔ Anto wǝ létsyese mɛ tsya eedi adansiɛ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Mfó bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se fǝ anto ǝmǝ nkpe?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu átɛyi nyamfo lǝ okokakokɔ se ɔnlɛ asa bote lǝ Disumuyo nǝmǝ. Fɛɛ kuutsyuǝ saa mǝmmuǝ wǝ, itsyise wǝ lefe mányo tɔ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mǝǝbǝ budu lǝ mi ɔflɔ, nya biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya kaka mintɔɔ, biembofo mfó bubǝ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nyaso Yudafɔ bamǝ átɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Wǝ ǝsuǝ ɔntɔ kalokɔ eso ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Biembofo kaka mintɔ bubǝ lee’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mimii, kasɔ mfo eto betidi bini. Nya mɔɔ, ntsyi kato. Mi etsyi kawunsiǝ mfo, fɛɛ mɔɔ, mentsyi kawunsiǝ mfo.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nyaso míntɛyi mi minkǝ biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ nɛ. Nya lǝ biamfo bɛnɔ biǝ mɔ ni nwǝ minii, biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ sitinti.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Bátɔ wǝ bǝ, “Owoe feni?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nkpe etiki kpǝ lǝ mi ǝsuǝ nnya ele bǝ mfi nlo mi dikpi. Fɛɛ nwǝ létsyese mɛɛ, sitintitidi uni. Nya asa nnya minɔ mintsyiko wǝ ɔflɔɔ, nnya mimfi minlɛ letsya bobe kǝtǝ kawunsiǝ nɛ.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Mfóo, bánnɔ kasɔ bǝ Yesuu, Anto ǝmǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bebesǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ katoo, nyafɛ biote biǝ mɔ ni nwǝ mini nɛ, nya meenyifo kulesa lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ mɔ Anto léte mɛ nkǝ ntɛyii, ni hã maatɛyi nɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nwǝ lekpe mɛ kɔtɔɔ, si ko mɛ. Wóanyani mɔ mate utsyǝ, itsyise meeyifo lesa nǝ lǝǝyuǝsǝ wǝ kafo lefe saa.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nya se ɔ́tɛyi nyamfo mmǝǝ, betidi kpǝ ba lɛnɔ ɔ́tɛyi nyamfoo, áfo wǝ bánɔ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nyaso Yesu átɛyi Yudafɔ ba léfo wǝ bánɔ nkǝ, “Lǝ biyifo lǝ mɔ asatete ǝsuǝǝ, ete bǝ biyifo mɔ bakasebi sitinti nɛ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Biote sitinti siamǝ, nya sitinti siamǝ ebutǝ bisiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Abraham eto befluflu buni, nya bóendi tɔ ndomufɔ butǝ kuutsyuǝ saa tɔ búnyǝ! Ntsyǝ ibǝ fɛ faatɛyi fǝnkǝ, bootǝ busiǝ lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝ?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ utsyuǝ saa ke leeyifo lebuaa, uyifo ndomunyǝ utǝ lebua.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ndomunyǝ aamfiani oyobi wǝ nkpe kedikɔ kulefe. Bomu oyosate eto ubii, wǝ kpe kedikɔ lefe saa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nyaso lǝ mɔ Onanto eto Ubi ǝtǝ kusu nkǝ bisiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ete bǝ bisi lǝ ǝsuǝ ǝsuǝ sitinti nɛ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nyi miǝ Abraham eto bebi bini. Fɛɛ bela biǝ bialo mɛ, itsyise biamfo asa nnya maate mi bɛnɔ, eso.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Lesa nǝ mímfo mintsyiko mɔ Anto ɔflɔɔ, ni maatɛyi nɛ. Nya mi tsyaa, lesa nǝ bɛnɔ bitsyiko mi anto ɔflɔɔ, ni bɛnlɛ buyifo nɛ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yudafɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Abraham ni bo anto.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Fɛɛ bela biǝ bialo mɔ nwǝ laatɛyi mi sitinti sia mínɔ mintsyiko Onanto ɔflɔ. Abraham ményifo nko.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Asa nnya mi anto kosate díyifoo, nya bɛnlɛ buyifo nɛ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ Onanto ete ni mi antoo, eni biala mɛ. Itsyise Onanto ɔflɔ míntsyi mímbǝ mfo. Inni mɔ kosate eto lelabi ǝsuǝ mímbǝ. Bomu wǝ ni nwǝ létsyese mɛ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ntsyǝ eso biannɔ lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi kasɔ? Nnya ni bǝ bianla biǝ bianɔ ditiki nǝ minlɛ mi bɔtɛyi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mi anto Obonsam eto bebi bini, nya bela biǝ bieyifo wǝ lelabi. Idu taa kasɔ ketsyikokɔɔ, uyifo nwǝ laalo betidi. Nya woanla ditiki tinti nǝmǝ itsyise woantɛyi sitinti kulefe. Lǝ ɔtɛyi sidiaa, wǝǝlǝkǝ wǝ ditsyǝbi kate. Itsyise nwǝ laatɛyi sidia uni, nya wǝ ni bidia kenke eto anto.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Fɛɛ mɔɔ se ini sitinti maatɛyi mi esoo, biamfo mɛ kanɔ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mi nti eto owoe loofo mɛ dikpi bolo nkǝ nyifo lebua? Lǝ ntɛyi mi sitintii, beso biamfo mɛ kanɔ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Utidi wǝ ni Onanto eto olee, aanɔ Onanto eto etiki. Nnya eso biannɔ Onanto eto etiki ni bǝ binni wǝ bale.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yudafɔ átɔ Yesu bǝnkǝ, “Lǝ bɔ́tɛyi boǝnkǝ Samarianyǝ feni nya lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝǝ, bɔ́tɛyi sidia?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lɛwɔnɔ bua saa ǝntǝkǝko mɛ. Nlɛ mɔ Anto dibu butǝ, fɛɛ mi ǝntǝ mɛ dibu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mɔɔ, maambɛbɛ dibu kǝtǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nwǝ laabɛbɛ nkǝ betidi tɛsǝ mɛɛ, kpe. Wǝ ni nwǝ laakpo lekpo kayɛnko lǝ kusu ǝsuǝ nɛ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ utsyuǝ eetsyue mɔ asatete kotoo, wǝmbukpǝ kulefe!”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yudafɔ átɛyɛ wǝ bǝnkǝ, “Mfe fɛ buunyǝ boǝ lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝ nɛ! Abraham ǝkpǝ, nya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi tsya díkpǝ, fɛɛ fǝ lɛ bɔtɛyi fǝ nwǝ ke ditsyue fǝ asatete kotoo, ǝmbukpǝ kulefe!
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Bubu feebu fǝ fǝ lɛmɔ fanso Boanto Abraham wǝ díkpǝ, fɛɛ? Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi tsya ǝkpǝ! Owoe eto okle feebu fǝ wǝ feni?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ mɔ ǝsuǝ maatɛsɛɛ, nyalɛ mɔ atɛsǝ nyamǝ manle kulesa. Fɛɛ nwǝ laatɛsǝ mɛɛ, wǝ ni mɔ Anto. Wǝ ni nwǝ bíatɛyi biǝ wǝ ni mi Onanto nɛ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mii, binyi wǝ. Fɛ mɔɔ, nyi wǝ. Lǝ ntɛyi miǝ minnyi wǝǝ, nyalɛ moofiani odia fe mi ke, fɛɛ nyi wǝ, nya meetsyue wǝ ditiki koto.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mi anto Abraham ǝnyǝ disuǝyuǝ se ɔ́nɔ mɔ bubǝ eto asa. Nyaso úfi ǝnǝmi útǝkǝ lǝ mɔ bubǝ ǝsuǝ nya únyǝ disuǝyuǝ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yudafɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Ámamfo tɔ alɛ fosi anɔ kulaa tsya, nya bɔtɛyi fanlɛ bɔtɛyi fǝ eyi Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, mɔɔ, mfe nkpe koko fɛ bále Abraham.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ete básɛ abambi bǝ baato wǝ, fɛɛ Yesu ákula ǝsuǝ nya ɔ́bɔ údu lǝ Kedikǝtǝkɔ mfó.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.