João 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fɛɛ Yesu wǝ édu úsu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kǝsiǝsǝ eto olesiǝ tuu, úsinkli úsu Yudafɔ eto Disumuyo. Betidi bamǝ kenke ǝbǝ bátsyilama wǝ, nya úsiǝ lǝ mǝ nti, útsyiko mǝ asa bote.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Mfóo, kɔfi eto bateasa ku Farisifɔ lékpa usio utsyuǝ wǝ bǝmuǝ kɔni kɔni lǝ disǝnkpo ǝsuǝ báboko mfó. Nya bǝńyǝnsǝ wǝ lǝ mǝmblɛ kenke eto ǝnǝmi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Bátɛyi Yesu bǝnkǝ, “Oteasa, bǝmuǝ usio ǝmfo kɔni kɔni lǝ disǝnkpo ǝsuǝ.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Lǝ Moses eto kɔfi ǝsuǝǝ, ele bǝ boto wǝ okle aba bolo,” lǝ bǝnyǝ etiki lǝ wǝ, “Ntsyǝ fanlɛ bɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bátɔ wǝ nyamfo bǝ lǝ befi bato wǝ babe lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝmuǝ wǝ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Nya se bensi bǝńyǝ banlɛ wǝ etiki bɔtɔɔ, óbesǝ ǝsuǝ kato nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi nti eto nwǝ dímenyifo tɔ lebua unyǝǝ, di ututɛ lǝ oto wǝ leba.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nya usi úbǝ kasɔ, ɔ́wɔni asa lǝ kasɔnti ku wǝ lɛnimi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Se beninǝ bamǝ lɛnɔ nnya nkoo, mǝmblɛ kenke édu ɔni, ɔni, idu lǝ beninǝtidi ǝsuǝ. Isi íbu Yesu ku usio ǝmǝ mate nsi nyǝ mfó.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yesu átakasǝ ǝsuǝ únyǝ nya ɔ́tɔ usio ǝmǝ nkǝ, “Boambe, se báfe? Nyalɛ, mǝ kuutsyuǝ mémbu loolo fǝ dikpi?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mfó usio ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Owo lo, Bonamute.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu esi údi Farisifɔ etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ni kawunsiǝ eto diyǝnde. Utidi wǝ ke ntekǝko mǝǝ, wuunyǝ diyǝnde nǝ lǝǝtǝ utidi nkpǝ tinti nya wǝǝmbɔyɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ kulefe.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisifɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Alɛ etiki budi ketsyi lǝ fǝ ǝsuǝ. Nyaso nnya fanlɛ bɔtɛyi ǝmbǝ kalende saa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Owo lo, ite bǝ nlɛ etiki budi ketsyi lǝ mɔ ǝsuǝ tsyaa, lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi kpe kalende, itsyise nyi kaka mintsyi, nya minyi kaka mintɔ. Fɛɛ mimii, binyi kaka mintsyi nye kaka mintɔ.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Mii, kawunsiǝ eto nsusu ǝsuǝ nnya biefi kakponko asa lekpo nɛ, fɛ mɔɔ, mankponko kuutsyuǝ lekpo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Fɛɛ lǝ bǝ nyifo nkoo, mɔ lekpokponkpo ebɔyɛ lǝ sitinti eto kusu ǝsuǝ. Itsyise inni mɔ mate lookpo ni. Bomu Anto wǝ létsyese mɛɛ, ǝǝńyǝ mɛ kama.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nya lǝ mi kɔfi ǝsuǝǝ, báwɔni bákpe bǝ, lǝ badansiɛ inuǝ eto kɛnyɛ akate lǝ etiki ǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, lesa nǝ bátɛyi kpe kalende.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mɔɔ, meedi adansiɛ lǝ lesa nǝ maatɛyi ǝsuǝ, nya mɔ Anto wǝ létsyese mɛ tsya eedi adansiɛ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Mfó bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se fǝ anto ǝmǝ nkpe?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu átɛyi nyamfo lǝ okokakokɔ se ɔnlɛ asa bote lǝ Disumuyo nǝmǝ. Fɛɛ kuutsyuǝ saa mǝmmuǝ wǝ, itsyise wǝ lefe mányo tɔ.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mǝǝbǝ budu lǝ mi ɔflɔ, nya biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya kaka mintɔɔ, biembofo mfó bubǝ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Nyaso Yudafɔ bamǝ átɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Wǝ ǝsuǝ ɔntɔ kalokɔ eso ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Biembofo kaka mintɔ bubǝ lee’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mimii, kasɔ mfo eto betidi bini. Nya mɔɔ, ntsyi kato. Mi etsyi kawunsiǝ mfo, fɛɛ mɔɔ, mentsyi kawunsiǝ mfo.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nyaso míntɛyi mi minkǝ biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ nɛ. Nya lǝ biamfo bɛnɔ biǝ mɔ ni nwǝ minii, biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ sitinti.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Bátɔ wǝ bǝ, “Owoe feni?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nkpe etiki kpǝ lǝ mi ǝsuǝ nnya ele bǝ mfi nlo mi dikpi. Fɛɛ nwǝ létsyese mɛɛ, sitintitidi uni. Nya asa nnya minɔ mintsyiko wǝ ɔflɔɔ, nnya mimfi minlɛ letsya bobe kǝtǝ kawunsiǝ nɛ.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Mfóo, bánnɔ kasɔ bǝ Yesuu, Anto ǝmǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bebesǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ katoo, nyafɛ biote biǝ mɔ ni nwǝ mini nɛ, nya meenyifo kulesa lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ mɔ Anto léte mɛ nkǝ ntɛyii, ni hã maatɛyi nɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Nwǝ lekpe mɛ kɔtɔɔ, si ko mɛ. Wóanyani mɔ mate utsyǝ, itsyise meeyifo lesa nǝ lǝǝyuǝsǝ wǝ kafo lefe saa.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nya se ɔ́tɛyi nyamfo mmǝǝ, betidi kpǝ ba lɛnɔ ɔ́tɛyi nyamfoo, áfo wǝ bánɔ.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nyaso Yesu átɛyi Yudafɔ ba léfo wǝ bánɔ nkǝ, “Lǝ biyifo lǝ mɔ asatete ǝsuǝǝ, ete bǝ biyifo mɔ bakasebi sitinti nɛ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Biote sitinti siamǝ, nya sitinti siamǝ ebutǝ bisiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Abraham eto befluflu buni, nya bóendi tɔ ndomufɔ butǝ kuutsyuǝ saa tɔ búnyǝ! Ntsyǝ ibǝ fɛ faatɛyi fǝnkǝ, bootǝ busiǝ lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝ?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ utsyuǝ saa ke leeyifo lebuaa, uyifo ndomunyǝ utǝ lebua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ndomunyǝ aamfiani oyobi wǝ nkpe kedikɔ kulefe. Bomu oyosate eto ubii, wǝ kpe kedikɔ lefe saa.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nyaso lǝ mɔ Onanto eto Ubi ǝtǝ kusu nkǝ bisiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ete bǝ bisi lǝ ǝsuǝ ǝsuǝ sitinti nɛ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nyi miǝ Abraham eto bebi bini. Fɛɛ bela biǝ bialo mɛ, itsyise biamfo asa nnya maate mi bɛnɔ, eso.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Lesa nǝ mímfo mintsyiko mɔ Anto ɔflɔɔ, ni maatɛyi nɛ. Nya mi tsyaa, lesa nǝ bɛnɔ bitsyiko mi anto ɔflɔɔ, ni bɛnlɛ buyifo nɛ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yudafɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Abraham ni bo anto.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Fɛɛ bela biǝ bialo mɔ nwǝ laatɛyi mi sitinti sia mínɔ mintsyiko Onanto ɔflɔ. Abraham ményifo nko.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Asa nnya mi anto kosate díyifoo, nya bɛnlɛ buyifo nɛ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ Onanto ete ni mi antoo, eni biala mɛ. Itsyise Onanto ɔflɔ míntsyi mímbǝ mfo. Inni mɔ kosate eto lelabi ǝsuǝ mímbǝ. Bomu wǝ ni nwǝ létsyese mɛ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ntsyǝ eso biannɔ lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi kasɔ? Nnya ni bǝ bianla biǝ bianɔ ditiki nǝ minlɛ mi bɔtɛyi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mi anto Obonsam eto bebi bini, nya bela biǝ bieyifo wǝ lelabi. Idu taa kasɔ ketsyikokɔɔ, uyifo nwǝ laalo betidi. Nya woanla ditiki tinti nǝmǝ itsyise woantɛyi sitinti kulefe. Lǝ ɔtɛyi sidiaa, wǝǝlǝkǝ wǝ ditsyǝbi kate. Itsyise nwǝ laatɛyi sidia uni, nya wǝ ni bidia kenke eto anto.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Fɛɛ mɔɔ se ini sitinti maatɛyi mi esoo, biamfo mɛ kanɔ.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mi nti eto owoe loofo mɛ dikpi bolo nkǝ nyifo lebua? Lǝ ntɛyi mi sitintii, beso biamfo mɛ kanɔ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Utidi wǝ ni Onanto eto olee, aanɔ Onanto eto etiki. Nnya eso biannɔ Onanto eto etiki ni bǝ binni wǝ bale.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yudafɔ átɔ Yesu bǝnkǝ, “Lǝ bɔ́tɛyi boǝnkǝ Samarianyǝ feni nya lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝǝ, bɔ́tɛyi sidia?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lɛwɔnɔ bua saa ǝntǝkǝko mɛ. Nlɛ mɔ Anto dibu butǝ, fɛɛ mi ǝntǝ mɛ dibu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɔɔ, maambɛbɛ dibu kǝtǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nwǝ laabɛbɛ nkǝ betidi tɛsǝ mɛɛ, kpe. Wǝ ni nwǝ laakpo lekpo kayɛnko lǝ kusu ǝsuǝ nɛ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ utsyuǝ eetsyue mɔ asatete kotoo, wǝmbukpǝ kulefe!”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yudafɔ átɛyɛ wǝ bǝnkǝ, “Mfe fɛ buunyǝ boǝ lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝ nɛ! Abraham ǝkpǝ, nya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi tsya díkpǝ, fɛɛ fǝ lɛ bɔtɛyi fǝ nwǝ ke ditsyue fǝ asatete kotoo, ǝmbukpǝ kulefe!
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Bubu feebu fǝ fǝ lɛmɔ fanso Boanto Abraham wǝ díkpǝ, fɛɛ? Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi tsya ǝkpǝ! Owoe eto okle feebu fǝ wǝ feni?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ mɔ ǝsuǝ maatɛsɛɛ, nyalɛ mɔ atɛsǝ nyamǝ manle kulesa. Fɛɛ nwǝ laatɛsǝ mɛɛ, wǝ ni mɔ Anto. Wǝ ni nwǝ bíatɛyi biǝ wǝ ni mi Onanto nɛ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mii, binyi wǝ. Fɛ mɔɔ, nyi wǝ. Lǝ ntɛyi miǝ minnyi wǝǝ, nyalɛ moofiani odia fe mi ke, fɛɛ nyi wǝ, nya meetsyue wǝ ditiki koto.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mi anto Abraham ǝnyǝ disuǝyuǝ se ɔ́nɔ mɔ bubǝ eto asa. Nyaso úfi ǝnǝmi útǝkǝ lǝ mɔ bubǝ ǝsuǝ nya únyǝ disuǝyuǝ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Yudafɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Ámamfo tɔ alɛ fosi anɔ kulaa tsya, nya bɔtɛyi fanlɛ bɔtɛyi fǝ eyi Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, mɔɔ, mfe nkpe koko fɛ bále Abraham.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ete básɛ abambi bǝ baato wǝ, fɛɛ Yesu ákula ǝsuǝ nya ɔ́bɔ údu lǝ Kedikǝtǝkɔ mfó.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.