João 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fɛɛ Yesu wǝ édu úsu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kǝsiǝsǝ eto olesiǝ tuu, úsinkli úsu Yudafɔ eto Disumuyo. Betidi bamǝ kenke ǝbǝ bátsyilama wǝ, nya úsiǝ lǝ mǝ nti, útsyiko mǝ asa bote.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Mfóo, kɔfi eto bateasa ku Farisifɔ lékpa usio utsyuǝ wǝ bǝmuǝ kɔni kɔni lǝ disǝnkpo ǝsuǝ báboko mfó. Nya bǝńyǝnsǝ wǝ lǝ mǝmblɛ kenke eto ǝnǝmi.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Bátɛyi Yesu bǝnkǝ, “Oteasa, bǝmuǝ usio ǝmfo kɔni kɔni lǝ disǝnkpo ǝsuǝ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lǝ Moses eto kɔfi ǝsuǝǝ, ele bǝ boto wǝ okle aba bolo,” lǝ bǝnyǝ etiki lǝ wǝ, “Ntsyǝ fanlɛ bɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bátɔ wǝ nyamfo bǝ lǝ befi bato wǝ babe lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝmuǝ wǝ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nya se bensi bǝńyǝ banlɛ wǝ etiki bɔtɔɔ, óbesǝ ǝsuǝ kato nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi nti eto nwǝ dímenyifo tɔ lebua unyǝǝ, di ututɛ lǝ oto wǝ leba.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Nya usi úbǝ kasɔ, ɔ́wɔni asa lǝ kasɔnti ku wǝ lɛnimi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Se beninǝ bamǝ lɛnɔ nnya nkoo, mǝmblɛ kenke édu ɔni, ɔni, idu lǝ beninǝtidi ǝsuǝ. Isi íbu Yesu ku usio ǝmǝ mate nsi nyǝ mfó.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu átakasǝ ǝsuǝ únyǝ nya ɔ́tɔ usio ǝmǝ nkǝ, “Boambe, se báfe? Nyalɛ, mǝ kuutsyuǝ mémbu loolo fǝ dikpi?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mfó usio ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Owo lo, Bonamute.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesu esi údi Farisifɔ etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ni kawunsiǝ eto diyǝnde. Utidi wǝ ke ntekǝko mǝǝ, wuunyǝ diyǝnde nǝ lǝǝtǝ utidi nkpǝ tinti nya wǝǝmbɔyɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ kulefe.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Farisifɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Alɛ etiki budi ketsyi lǝ fǝ ǝsuǝ. Nyaso nnya fanlɛ bɔtɛyi ǝmbǝ kalende saa.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Owo lo, ite bǝ nlɛ etiki budi ketsyi lǝ mɔ ǝsuǝ tsyaa, lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi kpe kalende, itsyise nyi kaka mintsyi, nya minyi kaka mintɔ. Fɛɛ mimii, binyi kaka mintsyi nye kaka mintɔ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mii, kawunsiǝ eto nsusu ǝsuǝ nnya biefi kakponko asa lekpo nɛ, fɛ mɔɔ, mankponko kuutsyuǝ lekpo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Fɛɛ lǝ bǝ nyifo nkoo, mɔ lekpokponkpo ebɔyɛ lǝ sitinti eto kusu ǝsuǝ. Itsyise inni mɔ mate lookpo ni. Bomu Anto wǝ létsyese mɛɛ, ǝǝńyǝ mɛ kama.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nya lǝ mi kɔfi ǝsuǝǝ, báwɔni bákpe bǝ, lǝ badansiɛ inuǝ eto kɛnyɛ akate lǝ etiki ǝtsyuǝ ǝsuǝǝ, lesa nǝ bátɛyi kpe kalende.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mɔɔ, meedi adansiɛ lǝ lesa nǝ maatɛyi ǝsuǝ, nya mɔ Anto wǝ létsyese mɛ tsya eedi adansiɛ lǝ mɛ ǝsuǝ.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Mfó bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se fǝ anto ǝmǝ nkpe?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu átɛyi nyamfo lǝ okokakokɔ se ɔnlɛ asa bote lǝ Disumuyo nǝmǝ. Fɛɛ kuutsyuǝ saa mǝmmuǝ wǝ, itsyise wǝ lefe mányo tɔ.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mǝǝbǝ budu lǝ mi ɔflɔ, nya biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ. Nya kaka mintɔɔ, biembofo mfó bubǝ.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nyaso Yudafɔ bamǝ átɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Wǝ ǝsuǝ ɔntɔ kalokɔ eso ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Biembofo kaka mintɔ bubǝ lee’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mimii, kasɔ mfo eto betidi bini. Nya mɔɔ, ntsyi kato. Mi etsyi kawunsiǝ mfo, fɛɛ mɔɔ, mentsyi kawunsiǝ mfo.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Nyaso míntɛyi mi minkǝ biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ nɛ. Nya lǝ biamfo bɛnɔ biǝ mɔ ni nwǝ minii, biukpǝ lǝ mi abua ǝsuǝ sitinti.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Bátɔ wǝ bǝ, “Owoe feni?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nkpe etiki kpǝ lǝ mi ǝsuǝ nnya ele bǝ mfi nlo mi dikpi. Fɛɛ nwǝ létsyese mɛɛ, sitintitidi uni. Nya asa nnya minɔ mintsyiko wǝ ɔflɔɔ, nnya mimfi minlɛ letsya bobe kǝtǝ kawunsiǝ nɛ.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Mfóo, bánnɔ kasɔ bǝ Yesuu, Anto ǝmǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bebesǝ Utidi Eto Ubi ǝmǝ katoo, nyafɛ biote biǝ mɔ ni nwǝ mini nɛ, nya meenyifo kulesa lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ mɔ Anto léte mɛ nkǝ ntɛyii, ni hã maatɛyi nɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nwǝ lekpe mɛ kɔtɔɔ, si ko mɛ. Wóanyani mɔ mate utsyǝ, itsyise meeyifo lesa nǝ lǝǝyuǝsǝ wǝ kafo lefe saa.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nya se ɔ́tɛyi nyamfo mmǝǝ, betidi kpǝ ba lɛnɔ ɔ́tɛyi nyamfoo, áfo wǝ bánɔ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nyaso Yesu átɛyi Yudafɔ ba léfo wǝ bánɔ nkǝ, “Lǝ biyifo lǝ mɔ asatete ǝsuǝǝ, ete bǝ biyifo mɔ bakasebi sitinti nɛ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Biote sitinti siamǝ, nya sitinti siamǝ ebutǝ bisiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Abraham eto befluflu buni, nya bóendi tɔ ndomufɔ butǝ kuutsyuǝ saa tɔ búnyǝ! Ntsyǝ ibǝ fɛ faatɛyi fǝnkǝ, bootǝ busiǝ lǝ bo ǝsuǝ ǝsuǝ?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ utsyuǝ saa ke leeyifo lebuaa, uyifo ndomunyǝ utǝ lebua.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ndomunyǝ aamfiani oyobi wǝ nkpe kedikɔ kulefe. Bomu oyosate eto ubii, wǝ kpe kedikɔ lefe saa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nyaso lǝ mɔ Onanto eto Ubi ǝtǝ kusu nkǝ bisiǝ lǝ mi ǝsuǝ ǝsuǝ ǝsuǝǝ, ete bǝ bisi lǝ ǝsuǝ ǝsuǝ sitinti nɛ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nyi miǝ Abraham eto bebi bini. Fɛɛ bela biǝ bialo mɛ, itsyise biamfo asa nnya maate mi bɛnɔ, eso.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Lesa nǝ mímfo mintsyiko mɔ Anto ɔflɔɔ, ni maatɛyi nɛ. Nya mi tsyaa, lesa nǝ bɛnɔ bitsyiko mi anto ɔflɔɔ, ni bɛnlɛ buyifo nɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yudafɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Abraham ni bo anto.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Fɛɛ bela biǝ bialo mɔ nwǝ laatɛyi mi sitinti sia mínɔ mintsyiko Onanto ɔflɔ. Abraham ményifo nko.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Asa nnya mi anto kosate díyifoo, nya bɛnlɛ buyifo nɛ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ Onanto ete ni mi antoo, eni biala mɛ. Itsyise Onanto ɔflɔ míntsyi mímbǝ mfo. Inni mɔ kosate eto lelabi ǝsuǝ mímbǝ. Bomu wǝ ni nwǝ létsyese mɛ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ntsyǝ eso biannɔ lesa nǝ minlɛ mi bɔtɛyi kasɔ? Nnya ni bǝ bianla biǝ bianɔ ditiki nǝ minlɛ mi bɔtɛyi.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mi anto Obonsam eto bebi bini, nya bela biǝ bieyifo wǝ lelabi. Idu taa kasɔ ketsyikokɔɔ, uyifo nwǝ laalo betidi. Nya woanla ditiki tinti nǝmǝ itsyise woantɛyi sitinti kulefe. Lǝ ɔtɛyi sidiaa, wǝǝlǝkǝ wǝ ditsyǝbi kate. Itsyise nwǝ laatɛyi sidia uni, nya wǝ ni bidia kenke eto anto.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Fɛɛ mɔɔ se ini sitinti maatɛyi mi esoo, biamfo mɛ kanɔ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mi nti eto owoe loofo mɛ dikpi bolo nkǝ nyifo lebua? Lǝ ntɛyi mi sitintii, beso biamfo mɛ kanɔ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Utidi wǝ ni Onanto eto olee, aanɔ Onanto eto etiki. Nnya eso biannɔ Onanto eto etiki ni bǝ binni wǝ bale.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yudafɔ átɔ Yesu bǝnkǝ, “Lǝ bɔ́tɛyi boǝnkǝ Samarianyǝ feni nya lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝǝ, bɔ́tɛyi sidia?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lɛwɔnɔ bua saa ǝntǝkǝko mɛ. Nlɛ mɔ Anto dibu butǝ, fɛɛ mi ǝntǝ mɛ dibu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɔɔ, maambɛbɛ dibu kǝtǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nwǝ laabɛbɛ nkǝ betidi tɛsǝ mɛɛ, kpe. Wǝ ni nwǝ laakpo lekpo kayɛnko lǝ kusu ǝsuǝ nɛ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ utsyuǝ eetsyue mɔ asatete kotoo, wǝmbukpǝ kulefe!”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yudafɔ átɛyɛ wǝ bǝnkǝ, “Mfe fɛ buunyǝ boǝ lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝ nɛ! Abraham ǝkpǝ, nya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi tsya díkpǝ, fɛɛ fǝ lɛ bɔtɛyi fǝ nwǝ ke ditsyue fǝ asatete kotoo, ǝmbukpǝ kulefe!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Bubu feebu fǝ fǝ lɛmɔ fanso Boanto Abraham wǝ díkpǝ, fɛɛ? Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi tsya ǝkpǝ! Owoe eto okle feebu fǝ wǝ feni?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ mɔ ǝsuǝ maatɛsɛɛ, nyalɛ mɔ atɛsǝ nyamǝ manle kulesa. Fɛɛ nwǝ laatɛsǝ mɛɛ, wǝ ni mɔ Anto. Wǝ ni nwǝ bíatɛyi biǝ wǝ ni mi Onanto nɛ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mii, binyi wǝ. Fɛ mɔɔ, nyi wǝ. Lǝ ntɛyi miǝ minnyi wǝǝ, nyalɛ moofiani odia fe mi ke, fɛɛ nyi wǝ, nya meetsyue wǝ ditiki koto.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mi anto Abraham ǝnyǝ disuǝyuǝ se ɔ́nɔ mɔ bubǝ eto asa. Nyaso úfi ǝnǝmi útǝkǝ lǝ mɔ bubǝ ǝsuǝ nya únyǝ disuǝyuǝ.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Yudafɔ bamǝ átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Ámamfo tɔ alɛ fosi anɔ kulaa tsya, nya bɔtɛyi fanlɛ bɔtɛyi fǝ eyi Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, mɔɔ, mfe nkpe koko fɛ bále Abraham.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ete básɛ abambi bǝ baato wǝ, fɛɛ Yesu ákula ǝsuǝ nya ɔ́bɔ údu lǝ Kedikǝtǝkɔ mfó.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.