João 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ésu ɔ́yɛ lǝ Galilea eto kasɔ, nya wánla nkǝ weesu Yudea eto kasɔ itsyise Yudafɔ akabɛbɛ kusu lǝ balo wǝ eso.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lefe nǝmfoo, Yudafɔ eto Mpatampa Kalɔsiǝsiǝ eto Diyisɛɛ nǝmǝ éboyo.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Nyaso Yesu eto bayimisani átɛyi wǝ nkǝ, “Du mfo lǝ esu Yudea eto kasɔ lǝ fǝ bakasebi lǝ bǝnyǝ asa nnya fanlɛ buyifo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Itsyise utidi wǝ laala nkǝ bate wǝǝ, enyifo asa kakula. Se fanlɛ asa nyamfo buyifoo, lǝkǝ nnya ate kawunsiǝ kenke lǝ betidi lǝ bate fǝ!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Bátɛyi wǝ nko itsyise wǝ bayimisani kulaa tsya mámfo wǝ bánɔ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ lefe mányo tɔ. Fɛɛ mii, lefe saa alɛkɛ itǝ mi.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kawunsiǝ embofo mi bukisi. Fɛɛ mɔɔ, keekisi mɛ itsyise nlɛ bulǝkǝ kate minkǝ ke asayifoyifo eyi ku abuayifoyifo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mii, bisu diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ. Mɔɔ, membusu diyi nǝmǝ kedikɔ itsyise mɔ lefe mányo tɔ.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Se ɔ́tɛyi mǝ nyamfoo, ɔ́tsyimɛ ɔkɛ lǝ Galilea mfó.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Fɛɛ se wǝ bayimisani bamǝ dídu bésu diyi nǝmǝ kedikɔ eto kamaa, Yesu tsya ésu mfó, fɛɛ wǝnlǝkǝ wǝ ǝsuǝ ote, ɔ́kula ǝsuǝ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Yudafɔ eto beninǝ ákabɛbɛ wǝ lǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ ákatɔ bǝ, “Sieti osani ǝmǝ nkpe?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Betidi kpǝ lǝ sitiditu nǝmǝ nti ékedi etiki kawɛkawɛ lǝ Yesu ǝsuǝ katɛyi bǝnkǝ, “Uyifo utidi sɛɛ.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Fɛɛ se banlɛ Yudafɔ sikpi bote esoo, kuutsyuǝ mámfo nnya bulǝkǝ katɛyi lǝ betidi lǝ banɔ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Se diyisɛɛ nǝmǝ didi eto eyi leyo ni ntinti etii, Yesu ésu Yudafɔ eto Disumuyo nya úsu óte asa mfó.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Wǝ asatete nyamǝ éyifo Yudafɔ bamǝ yanii, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Sieti okosobi ǝmfo ditsyi ku kobe komfo eto okle, se wénsu asa kakasekɔ lǝ kukalebe saa?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ asatete méntsyi mɔ kosate ɔflɔ. Bomu itsyi Onanto wǝ létsyese mɛ ɔflɔ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Utidi wǝ laala nkǝ weeyifo Onanto eto lelabii, ebote lǝ asa nnya maate etsyi Onanto ɔflɔ lee, mɔ kosate eto ǝsuǝale ǝsuǝ maate nnya.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Utidi wǝ leedi etiki itsyi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝǝ, wǝ ǝsuǝ eto atɛsǝ waabɛbɛ. Fɛ, utidi wǝ laala nkǝ waatɛsǝ nwǝ létsyese wǝǝ, weeyifo asa kayɛnko lǝ sitinti ǝsuǝ nya waantɛyi sidia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Inni Moses ni nwǝ dítǝ mi kɔfi komǝ lee? Fɛɛ mi kuutsyuǝ entsyue kɔfi komǝ koto. Beso bela biǝ bialo mɛ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mfó sitiditu siamǝ dítǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝ! Owoe nlɛ bola nkǝ waalo fǝ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Ayanisa ani nyamfo mínyifo nya íyifo mimblɛ tã yanii mmǝ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses ǝtǝ mi kɔfi nkǝ bela mi bebisaibi eto alo. Ite bǝ inni Moses uni dítsyiko nko, bomu itsyi taa mi bana lefe. Nyaso biala osaibi lelo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi nɛ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nya lǝ boofo osaibi lelo bola lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ lǝ kase yembonta Moses eto kɔfi ibuu, beso biǝnyǝ ɔblɔ kakpe mɛ biǝ ntsya utidi wǝ nlɛ bufi, úmuǝ ale kenke lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Biemfi ǝnyǝnsa bekpo lekpo! Bomu bekpo etiki eto lekpo ɛyɛ lǝ sitintisu ǝsuǝ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Yerusalem átɔ bǝ, “Inni utidi ǝmfo banlɛ bɔbɛbɛ bǝ baalo?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Bebe wǝ! Ɔlɛ etiki budi lǝ obianti, nya bántɛyi wǝ kulesa! Lee, bote bákate sitinti biǝnkǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ ǝbǝǝ, kuutsyuǝ saa embote kaka utsyi úbǝ. Fɛɛ utidi ǝmfo alɛɛ, bomblɛ yi kaka utsyi úbǝ.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Lefe nǝ Yesu díkate asa lǝ Disumuyo mfóo, ófa bembembe ɔ́tɔ nkǝ, “Inni biǝnkǝ biyi mɛ sitinti ku kaka mintsyii? Mǝmbǝ mfo lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ! Nwǝ létsyese mɛɛ, waantɛyi sidia. Nya mii, binyi wǝ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Fɛɛ mɔɔ, nyi wǝ, itsyise intsyi wǝ ɔflɔ nya wǝ ni nwǝ létsyese mɛ.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nya bákplatsya bǝ bǝmuǝ wǝ. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mámfo wǝ butidi, itsyise wǝ lefe mányo tɔ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Fɛɛ kpǝ lǝ mǝ nti áfo wǝ bánɔ nyaso bátɔ bǝnkǝ, “Nya lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ díbǝǝ, uteyifo ayanisa ote enso nnya utidi ǝmfo díkeyifoo?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farisifɔ bamǝ ánɔ se sitiditu siamǝ nlɛ etiki nyamfo bɔtɛyi lǝ kawɛ lǝ mǝ nti lǝ Yesu ǝsuǝ, nyaso mǝ ku besumunyǝ ninǝ átsya nya batsyese kedikǝtǝkɔ eto mba laase mfo bǝ besu bǝmuǝ Yesu baboko.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nsi mɔɔkɛ mi lenti itǝ lefe kliminti ditsyuǝ ete muusinkli nsu nwǝ letsyese mɛ ɔflɔ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biembunyǝ mɛ, itsyise kaka mɔɔkɛɛ, biembofo mfó bubǝ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ete Yudafɔ eto beninǝ lɛtɔ mǝ ǝsuǝ benkǝ, “Sieti nwǝ mfo laala nkǝ weesu fɛ boembunyǝ wǝ? Lee, bubu ɔnlɛ nkǝ weedu usu Helafɔ eto kǝmǝ ka bo betidi nkpe bǝ lǝ ote Helafɔ bamǝ asa mfóo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nnya ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biembunyǝ mɛ,’ nya ‘Kaka mɔɔkɛɛ, biǝmbofo mfó bubǝǝ,’ eto kasɔ ni be?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lǝ diyi fɛfɛ nǝ ni diyi nǝ nso bofe lǝ diyididi nǝmǝ ǝsuǝǝ, Yesu átaka úńyǝ nya óbesǝ ɔkɔɛ kato ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ utukuɛ lɛ utsyuǝǝ, utsyǝ ǝmǝ bǝ mɔ ɔflɔ lǝ ubǝ unǝ ntu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bátɛyi bǝnkǝ, ‘Utidi wǝ léfo mɛ ɔ́nɔɔ, ketukplo ka lǝǝtǝ ntu bo lǝǝtǝ utidi lǝǝsiǝ nkpǝ eto ntuu, ebɔbɔdi butsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu átɛyi nyamfo itsyi lǝ Lɛwɔnɔ nǝ mba léfo wǝ bánɔ loofo ǝsuǝ. Itsyise éyo lefe nǝmfoo, bǝntǝ tɔ Lɛwɔnɔ nǝmǝ, se bántakasǝ tɔ Yesu betsyiko ɔkɔmǝ báboko wǝ diyǝnde esuǝ eso.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Se betidi bamǝ lɛnɔ etiki nyamfoo, bátɛyi benkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Babamba tsya átɛyi bǝnkǝ, “Nwǝ mfo ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nɛ.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebutsyi Oka David eto kafo lǝ Betlehem eto umǝ kaka Oka David dísiǝ.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Lǝ nnya eso kabakǝfǝ édufǝ lǝ betidi bamǝ eto nti itsyi lǝ Yesu eso.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Bǝtsyuǝ ala bǝ bǝǝmuǝ wǝ, fɛɛ kuutsyuǝ saa méntidi wǝ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Se mbalaase Disumuyo eto mba bákpe dísinkli besuu, Farisifɔ ku besumunyǝ ninǝ bamǝ ɔflɔ, bátɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bíǝmmuǝ wǝ lǝ ǝsuǝale beboko?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mfó nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Boannɔ tɔ kuutsyuǝ saa di etiki fe kase utidi ǝmfo didi kulefe!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisifɔ bamǝ átɔ mǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ úflu mi tsyaa, mi nsusu, ɔ́wɛ mi ókpe?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Bíɔnɔ tɔ bɛnɔ biǝ beninǝ bǝtsyuǝ nye Farisinyǝ utsyuǝ áfɔ wǝ ɔ́nɔ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kulefe, kulefe! Ditiditu nǝmfo enyi Moses eto kɔfi eto kulesa. Nyaso Onanto eto ekudi tǝkǝko mǝ!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisifɔ eto uninǝ ɔni wǝ baakpo Nikodemo, ébusu Yesu ɔflɔ únyǝ. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nyalɛ, bo kɔfi ǝtǝ bo kusu nkǝ bokponko utidi lekpo bolo wǝ dikpi lefe nǝ eto lefe boannɔ tɔ wǝ kɛnyɛ eto etiki nye batɔ wǝ lesa nǝ úyifo?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Bǝtǝ mbuayɛ bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ, fintsya Galileanyǝ feni? Dufǝ lǝ Anantotiki eto Ekue abe, ete ebote fǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kuutsyuǝ embɔbɔ utsyi lǝ Galilea.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 (Nya utsyuǝ saa dídu úsu diyo.)
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.