João 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ésu ɔ́yɛ lǝ Galilea eto kasɔ, nya wánla nkǝ weesu Yudea eto kasɔ itsyise Yudafɔ akabɛbɛ kusu lǝ balo wǝ eso.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Lefe nǝmfoo, Yudafɔ eto Mpatampa Kalɔsiǝsiǝ eto Diyisɛɛ nǝmǝ éboyo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nyaso Yesu eto bayimisani átɛyi wǝ nkǝ, “Du mfo lǝ esu Yudea eto kasɔ lǝ fǝ bakasebi lǝ bǝnyǝ asa nnya fanlɛ buyifo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Itsyise utidi wǝ laala nkǝ bate wǝǝ, enyifo asa kakula. Se fanlɛ asa nyamfo buyifoo, lǝkǝ nnya ate kawunsiǝ kenke lǝ betidi lǝ bate fǝ!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bátɛyi wǝ nko itsyise wǝ bayimisani kulaa tsya mámfo wǝ bánɔ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ lefe mányo tɔ. Fɛɛ mii, lefe saa alɛkɛ itǝ mi.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kawunsiǝ embofo mi bukisi. Fɛɛ mɔɔ, keekisi mɛ itsyise nlɛ bulǝkǝ kate minkǝ ke asayifoyifo eyi ku abuayifoyifo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mii, bisu diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ. Mɔɔ, membusu diyi nǝmǝ kedikɔ itsyise mɔ lefe mányo tɔ.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Se ɔ́tɛyi mǝ nyamfoo, ɔ́tsyimɛ ɔkɛ lǝ Galilea mfó.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Fɛɛ se wǝ bayimisani bamǝ dídu bésu diyi nǝmǝ kedikɔ eto kamaa, Yesu tsya ésu mfó, fɛɛ wǝnlǝkǝ wǝ ǝsuǝ ote, ɔ́kula ǝsuǝ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Yudafɔ eto beninǝ ákabɛbɛ wǝ lǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ ákatɔ bǝ, “Sieti osani ǝmǝ nkpe?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Betidi kpǝ lǝ sitiditu nǝmǝ nti ékedi etiki kawɛkawɛ lǝ Yesu ǝsuǝ katɛyi bǝnkǝ, “Uyifo utidi sɛɛ.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Fɛɛ se banlɛ Yudafɔ sikpi bote esoo, kuutsyuǝ mámfo nnya bulǝkǝ katɛyi lǝ betidi lǝ banɔ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Se diyisɛɛ nǝmǝ didi eto eyi leyo ni ntinti etii, Yesu ésu Yudafɔ eto Disumuyo nya úsu óte asa mfó.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Wǝ asatete nyamǝ éyifo Yudafɔ bamǝ yanii, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Sieti okosobi ǝmfo ditsyi ku kobe komfo eto okle, se wénsu asa kakasekɔ lǝ kukalebe saa?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ asatete méntsyi mɔ kosate ɔflɔ. Bomu itsyi Onanto wǝ létsyese mɛ ɔflɔ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Utidi wǝ laala nkǝ weeyifo Onanto eto lelabii, ebote lǝ asa nnya maate etsyi Onanto ɔflɔ lee, mɔ kosate eto ǝsuǝale ǝsuǝ maate nnya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Utidi wǝ leedi etiki itsyi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝǝ, wǝ ǝsuǝ eto atɛsǝ waabɛbɛ. Fɛ, utidi wǝ laala nkǝ waatɛsǝ nwǝ létsyese wǝǝ, weeyifo asa kayɛnko lǝ sitinti ǝsuǝ nya waantɛyi sidia.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Inni Moses ni nwǝ dítǝ mi kɔfi komǝ lee? Fɛɛ mi kuutsyuǝ entsyue kɔfi komǝ koto. Beso bela biǝ bialo mɛ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mfó sitiditu siamǝ dítǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝ! Owoe nlɛ bola nkǝ waalo fǝ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Ayanisa ani nyamfo mínyifo nya íyifo mimblɛ tã yanii mmǝ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses ǝtǝ mi kɔfi nkǝ bela mi bebisaibi eto alo. Ite bǝ inni Moses uni dítsyiko nko, bomu itsyi taa mi bana lefe. Nyaso biala osaibi lelo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi nɛ.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nya lǝ boofo osaibi lelo bola lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ lǝ kase yembonta Moses eto kɔfi ibuu, beso biǝnyǝ ɔblɔ kakpe mɛ biǝ ntsya utidi wǝ nlɛ bufi, úmuǝ ale kenke lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Biemfi ǝnyǝnsa bekpo lekpo! Bomu bekpo etiki eto lekpo ɛyɛ lǝ sitintisu ǝsuǝ.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Yerusalem átɔ bǝ, “Inni utidi ǝmfo banlɛ bɔbɛbɛ bǝ baalo?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bebe wǝ! Ɔlɛ etiki budi lǝ obianti, nya bántɛyi wǝ kulesa! Lee, bote bákate sitinti biǝnkǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ ǝbǝǝ, kuutsyuǝ saa embote kaka utsyi úbǝ. Fɛɛ utidi ǝmfo alɛɛ, bomblɛ yi kaka utsyi úbǝ.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Lefe nǝ Yesu díkate asa lǝ Disumuyo mfóo, ófa bembembe ɔ́tɔ nkǝ, “Inni biǝnkǝ biyi mɛ sitinti ku kaka mintsyii? Mǝmbǝ mfo lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ! Nwǝ létsyese mɛɛ, waantɛyi sidia. Nya mii, binyi wǝ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Fɛɛ mɔɔ, nyi wǝ, itsyise intsyi wǝ ɔflɔ nya wǝ ni nwǝ létsyese mɛ.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nya bákplatsya bǝ bǝmuǝ wǝ. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mámfo wǝ butidi, itsyise wǝ lefe mányo tɔ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Fɛɛ kpǝ lǝ mǝ nti áfo wǝ bánɔ nyaso bátɔ bǝnkǝ, “Nya lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ díbǝǝ, uteyifo ayanisa ote enso nnya utidi ǝmfo díkeyifoo?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Farisifɔ bamǝ ánɔ se sitiditu siamǝ nlɛ etiki nyamfo bɔtɛyi lǝ kawɛ lǝ mǝ nti lǝ Yesu ǝsuǝ, nyaso mǝ ku besumunyǝ ninǝ átsya nya batsyese kedikǝtǝkɔ eto mba laase mfo bǝ besu bǝmuǝ Yesu baboko.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nsi mɔɔkɛ mi lenti itǝ lefe kliminti ditsyuǝ ete muusinkli nsu nwǝ letsyese mɛ ɔflɔ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biembunyǝ mɛ, itsyise kaka mɔɔkɛɛ, biembofo mfó bubǝ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ete Yudafɔ eto beninǝ lɛtɔ mǝ ǝsuǝ benkǝ, “Sieti nwǝ mfo laala nkǝ weesu fɛ boembunyǝ wǝ? Lee, bubu ɔnlɛ nkǝ weedu usu Helafɔ eto kǝmǝ ka bo betidi nkpe bǝ lǝ ote Helafɔ bamǝ asa mfóo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nnya ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biembunyǝ mɛ,’ nya ‘Kaka mɔɔkɛɛ, biǝmbofo mfó bubǝǝ,’ eto kasɔ ni be?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lǝ diyi fɛfɛ nǝ ni diyi nǝ nso bofe lǝ diyididi nǝmǝ ǝsuǝǝ, Yesu átaka úńyǝ nya óbesǝ ɔkɔɛ kato ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ utukuɛ lɛ utsyuǝǝ, utsyǝ ǝmǝ bǝ mɔ ɔflɔ lǝ ubǝ unǝ ntu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bátɛyi bǝnkǝ, ‘Utidi wǝ léfo mɛ ɔ́nɔɔ, ketukplo ka lǝǝtǝ ntu bo lǝǝtǝ utidi lǝǝsiǝ nkpǝ eto ntuu, ebɔbɔdi butsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu átɛyi nyamfo itsyi lǝ Lɛwɔnɔ nǝ mba léfo wǝ bánɔ loofo ǝsuǝ. Itsyise éyo lefe nǝmfoo, bǝntǝ tɔ Lɛwɔnɔ nǝmǝ, se bántakasǝ tɔ Yesu betsyiko ɔkɔmǝ báboko wǝ diyǝnde esuǝ eso.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Se betidi bamǝ lɛnɔ etiki nyamfoo, bátɛyi benkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Babamba tsya átɛyi bǝnkǝ, “Nwǝ mfo ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nɛ.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebutsyi Oka David eto kafo lǝ Betlehem eto umǝ kaka Oka David dísiǝ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Lǝ nnya eso kabakǝfǝ édufǝ lǝ betidi bamǝ eto nti itsyi lǝ Yesu eso.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bǝtsyuǝ ala bǝ bǝǝmuǝ wǝ, fɛɛ kuutsyuǝ saa méntidi wǝ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Se mbalaase Disumuyo eto mba bákpe dísinkli besuu, Farisifɔ ku besumunyǝ ninǝ bamǝ ɔflɔ, bátɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bíǝmmuǝ wǝ lǝ ǝsuǝale beboko?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mfó nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Boannɔ tɔ kuutsyuǝ saa di etiki fe kase utidi ǝmfo didi kulefe!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisifɔ bamǝ átɔ mǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ úflu mi tsyaa, mi nsusu, ɔ́wɛ mi ókpe?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bíɔnɔ tɔ bɛnɔ biǝ beninǝ bǝtsyuǝ nye Farisinyǝ utsyuǝ áfɔ wǝ ɔ́nɔ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kulefe, kulefe! Ditiditu nǝmfo enyi Moses eto kɔfi eto kulesa. Nyaso Onanto eto ekudi tǝkǝko mǝ!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisifɔ eto uninǝ ɔni wǝ baakpo Nikodemo, ébusu Yesu ɔflɔ únyǝ. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nyalɛ, bo kɔfi ǝtǝ bo kusu nkǝ bokponko utidi lekpo bolo wǝ dikpi lefe nǝ eto lefe boannɔ tɔ wǝ kɛnyɛ eto etiki nye batɔ wǝ lesa nǝ úyifo?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Bǝtǝ mbuayɛ bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ, fintsya Galileanyǝ feni? Dufǝ lǝ Anantotiki eto Ekue abe, ete ebote fǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kuutsyuǝ embɔbɔ utsyi lǝ Galilea.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 (Nya utsyuǝ saa dídu úsu diyo.)
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.