João 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ésu ɔ́yɛ lǝ Galilea eto kasɔ, nya wánla nkǝ weesu Yudea eto kasɔ itsyise Yudafɔ akabɛbɛ kusu lǝ balo wǝ eso.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Lefe nǝmfoo, Yudafɔ eto Mpatampa Kalɔsiǝsiǝ eto Diyisɛɛ nǝmǝ éboyo.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nyaso Yesu eto bayimisani átɛyi wǝ nkǝ, “Du mfo lǝ esu Yudea eto kasɔ lǝ fǝ bakasebi lǝ bǝnyǝ asa nnya fanlɛ buyifo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Itsyise utidi wǝ laala nkǝ bate wǝǝ, enyifo asa kakula. Se fanlɛ asa nyamfo buyifoo, lǝkǝ nnya ate kawunsiǝ kenke lǝ betidi lǝ bate fǝ!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bátɛyi wǝ nko itsyise wǝ bayimisani kulaa tsya mámfo wǝ bánɔ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ lefe mányo tɔ. Fɛɛ mii, lefe saa alɛkɛ itǝ mi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kawunsiǝ embofo mi bukisi. Fɛɛ mɔɔ, keekisi mɛ itsyise nlɛ bulǝkǝ kate minkǝ ke asayifoyifo eyi ku abuayifoyifo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Mii, bisu diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ. Mɔɔ, membusu diyi nǝmǝ kedikɔ itsyise mɔ lefe mányo tɔ.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Se ɔ́tɛyi mǝ nyamfoo, ɔ́tsyimɛ ɔkɛ lǝ Galilea mfó.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Fɛɛ se wǝ bayimisani bamǝ dídu bésu diyi nǝmǝ kedikɔ eto kamaa, Yesu tsya ésu mfó, fɛɛ wǝnlǝkǝ wǝ ǝsuǝ ote, ɔ́kula ǝsuǝ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Yudafɔ eto beninǝ ákabɛbɛ wǝ lǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ ákatɔ bǝ, “Sieti osani ǝmǝ nkpe?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Betidi kpǝ lǝ sitiditu nǝmǝ nti ékedi etiki kawɛkawɛ lǝ Yesu ǝsuǝ katɛyi bǝnkǝ, “Uyifo utidi sɛɛ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Fɛɛ se banlɛ Yudafɔ sikpi bote esoo, kuutsyuǝ mámfo nnya bulǝkǝ katɛyi lǝ betidi lǝ banɔ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Se diyisɛɛ nǝmǝ didi eto eyi leyo ni ntinti etii, Yesu ésu Yudafɔ eto Disumuyo nya úsu óte asa mfó.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Wǝ asatete nyamǝ éyifo Yudafɔ bamǝ yanii, nya bátɛyi bǝnkǝ, “Sieti okosobi ǝmfo ditsyi ku kobe komfo eto okle, se wénsu asa kakasekɔ lǝ kukalebe saa?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ asatete méntsyi mɔ kosate ɔflɔ. Bomu itsyi Onanto wǝ létsyese mɛ ɔflɔ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Utidi wǝ laala nkǝ weeyifo Onanto eto lelabii, ebote lǝ asa nnya maate etsyi Onanto ɔflɔ lee, mɔ kosate eto ǝsuǝale ǝsuǝ maate nnya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Utidi wǝ leedi etiki itsyi lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝǝ, wǝ ǝsuǝ eto atɛsǝ waabɛbɛ. Fɛ, utidi wǝ laala nkǝ waatɛsǝ nwǝ létsyese wǝǝ, weeyifo asa kayɛnko lǝ sitinti ǝsuǝ nya waantɛyi sidia.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Inni Moses ni nwǝ dítǝ mi kɔfi komǝ lee? Fɛɛ mi kuutsyuǝ entsyue kɔfi komǝ koto. Beso bela biǝ bialo mɛ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Mfó sitiditu siamǝ dítǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Lɛwɔnɔ bua tǝkǝko fǝ! Owoe nlɛ bola nkǝ waalo fǝ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Ayanisa ani nyamfo mínyifo nya íyifo mimblɛ tã yanii mmǝ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses ǝtǝ mi kɔfi nkǝ bela mi bebisaibi eto alo. Ite bǝ inni Moses uni dítsyiko nko, bomu itsyi taa mi bana lefe. Nyaso biala osaibi lelo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi nɛ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nya lǝ boofo osaibi lelo bola lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ lǝ kase yembonta Moses eto kɔfi ibuu, beso biǝnyǝ ɔblɔ kakpe mɛ biǝ ntsya utidi wǝ nlɛ bufi, úmuǝ ale kenke lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Biemfi ǝnyǝnsa bekpo lekpo! Bomu bekpo etiki eto lekpo ɛyɛ lǝ sitintisu ǝsuǝ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Betidi bǝtsyuǝ ba dítsyi Yerusalem átɔ bǝ, “Inni utidi ǝmfo banlɛ bɔbɛbɛ bǝ baalo?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Bebe wǝ! Ɔlɛ etiki budi lǝ obianti, nya bántɛyi wǝ kulesa! Lee, bote bákate sitinti biǝnkǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ ǝbǝǝ, kuutsyuǝ saa embote kaka utsyi úbǝ. Fɛɛ utidi ǝmfo alɛɛ, bomblɛ yi kaka utsyi úbǝ.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Lefe nǝ Yesu díkate asa lǝ Disumuyo mfóo, ófa bembembe ɔ́tɔ nkǝ, “Inni biǝnkǝ biyi mɛ sitinti ku kaka mintsyii? Mǝmbǝ mfo lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ! Nwǝ létsyese mɛɛ, waantɛyi sidia. Nya mii, binyi wǝ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Fɛɛ mɔɔ, nyi wǝ, itsyise intsyi wǝ ɔflɔ nya wǝ ni nwǝ létsyese mɛ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Nya bákplatsya bǝ bǝmuǝ wǝ. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mámfo wǝ butidi, itsyise wǝ lefe mányo tɔ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Fɛɛ kpǝ lǝ mǝ nti áfo wǝ bánɔ nyaso bátɔ bǝnkǝ, “Nya lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ díbǝǝ, uteyifo ayanisa ote enso nnya utidi ǝmfo díkeyifoo?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisifɔ bamǝ ánɔ se sitiditu siamǝ nlɛ etiki nyamfo bɔtɛyi lǝ kawɛ lǝ mǝ nti lǝ Yesu ǝsuǝ, nyaso mǝ ku besumunyǝ ninǝ átsya nya batsyese kedikǝtǝkɔ eto mba laase mfo bǝ besu bǝmuǝ Yesu baboko.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nsi mɔɔkɛ mi lenti itǝ lefe kliminti ditsyuǝ ete muusinkli nsu nwǝ letsyese mɛ ɔflɔ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biembunyǝ mɛ, itsyise kaka mɔɔkɛɛ, biembofo mfó bubǝ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ete Yudafɔ eto beninǝ lɛtɔ mǝ ǝsuǝ benkǝ, “Sieti nwǝ mfo laala nkǝ weesu fɛ boembunyǝ wǝ? Lee, bubu ɔnlɛ nkǝ weedu usu Helafɔ eto kǝmǝ ka bo betidi nkpe bǝ lǝ ote Helafɔ bamǝ asa mfóo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nnya ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Biɔbɛbɛ mɛ, fɛɛ biembunyǝ mɛ,’ nya ‘Kaka mɔɔkɛɛ, biǝmbofo mfó bubǝǝ,’ eto kasɔ ni be?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lǝ diyi fɛfɛ nǝ ni diyi nǝ nso bofe lǝ diyididi nǝmǝ ǝsuǝǝ, Yesu átaka úńyǝ nya óbesǝ ɔkɔɛ kato ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ utukuɛ lɛ utsyuǝǝ, utsyǝ ǝmǝ bǝ mɔ ɔflɔ lǝ ubǝ unǝ ntu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Fe kase báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bátɛyi bǝnkǝ, ‘Utidi wǝ léfo mɛ ɔ́nɔɔ, ketukplo ka lǝǝtǝ ntu bo lǝǝtǝ utidi lǝǝsiǝ nkpǝ eto ntuu, ebɔbɔdi butsyi lǝ wǝ utu kǝmiǝ.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu átɛyi nyamfo itsyi lǝ Lɛwɔnɔ nǝ mba léfo wǝ bánɔ loofo ǝsuǝ. Itsyise éyo lefe nǝmfoo, bǝntǝ tɔ Lɛwɔnɔ nǝmǝ, se bántakasǝ tɔ Yesu betsyiko ɔkɔmǝ báboko wǝ diyǝnde esuǝ eso.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Se betidi bamǝ lɛnɔ etiki nyamfoo, bátɛyi benkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo eyifo Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Babamba tsya átɛyi bǝnkǝ, “Nwǝ mfo ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nɛ.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebutsyi Oka David eto kafo lǝ Betlehem eto umǝ kaka Oka David dísiǝ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Lǝ nnya eso kabakǝfǝ édufǝ lǝ betidi bamǝ eto nti itsyi lǝ Yesu eso.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Bǝtsyuǝ ala bǝ bǝǝmuǝ wǝ, fɛɛ kuutsyuǝ saa méntidi wǝ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Se mbalaase Disumuyo eto mba bákpe dísinkli besuu, Farisifɔ ku besumunyǝ ninǝ bamǝ ɔflɔ, bátɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bíǝmmuǝ wǝ lǝ ǝsuǝale beboko?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mfó nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Boannɔ tɔ kuutsyuǝ saa di etiki fe kase utidi ǝmfo didi kulefe!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisifɔ bamǝ átɔ mǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ úflu mi tsyaa, mi nsusu, ɔ́wɛ mi ókpe?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Bíɔnɔ tɔ bɛnɔ biǝ beninǝ bǝtsyuǝ nye Farisinyǝ utsyuǝ áfɔ wǝ ɔ́nɔ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kulefe, kulefe! Ditiditu nǝmfo enyi Moses eto kɔfi eto kulesa. Nyaso Onanto eto ekudi tǝkǝko mǝ!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Farisifɔ eto uninǝ ɔni wǝ baakpo Nikodemo, ébusu Yesu ɔflɔ únyǝ. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nyalɛ, bo kɔfi ǝtǝ bo kusu nkǝ bokponko utidi lekpo bolo wǝ dikpi lefe nǝ eto lefe boannɔ tɔ wǝ kɛnyɛ eto etiki nye batɔ wǝ lesa nǝ úyifo?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bǝtǝ mbuayɛ bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ, fintsya Galileanyǝ feni? Dufǝ lǝ Anantotiki eto Ekue abe, ete ebote fǝ Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kuutsyuǝ embɔbɔ utsyi lǝ Galilea.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 (Nya utsyuǝ saa dídu úsu diyo.)
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.