João 6
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu áyila Galilea eto Ditumbukplɛ nǝ bensi baakpo bǝ Tiberia eto Ditumbukplɛ úsu ni lekpake nǝ nse.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Nya betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ, itsyise bǝnyǝ ayanisa nnya úyifo ótsya mba nlɛ bufi eso.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesu ku wǝ bakasebi ábe bésu bǝsiǝ lǝ lekpenkpe ditsyuǝ ǝsuǝ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lefe nǝ Yudafɔ leedi Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto Diyi éboyo elo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Se Yesu létakasǝ ǝnǝmi únyǝ sitiditu kplɛ sia nlɛ wǝ ɔflɔ bubǝǝ, ɔ́tɔ Filipo nkǝ, “Sieti buunyǝ didisa boya butǝ betidi bamfo kenke lǝ bedi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Fɛɛ Yesu átɔ nyamfo nkǝ lǝ ufi oto Filipo obe, ite bǝ uyi lesa nǝ wǝ kosate lǝǝbǝ buyifo tsya fɛ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ bufi betidi alofa ǝnuǝ eto diyi eto kayofofo eto atabi boya didisa kulaa tsyaa, diemboyo bǝ betidi bamfo eto utsyuǝ saa nyǝ sɛkɛ udi!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Mfó nya Yesu eto okasebi wǝ ni Simon Petro, eto ɔyimi wǝ baakpo Andrea, lɛtɛyi wǝ nkǝ,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Okosobi utsyuǝ si mfo wǝ ntsyi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ. Fɛɛ bǝ ni nyamfo itǝ betidi ba kpenkpe mfo?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ betidi bamǝ lǝ bǝsiǝ lǝ kasɔ lǝ kaka lékpa wuee.” Nyaso betidi bamǝ kenke ǝsiǝ lǝ kasɔ. Basani mate eyifo fe akpi anɔ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Nya Yesu dífi abolo nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani nya úsie nnya útǝ betidi bamǝ nsi mfó. Nko ke úyifo ku akpɛ nyamǝ tsya nɛ, nya mǝ utsyuǝ saa lɛkɛ kase óla.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Se bédi bémii, Yesu átɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bɛsɛ nnya díbu, bǝ lǝ ku ni ditsyuǝ saa lǝ lɛyɛ bobia.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Nyaso básɛ nnya díbu bakɔ. Nya nnya díbu lǝ abolo anɔ nnya bédi ǝsuǝǝ, éyi lefosi etsyitsya ǝnuǝ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Se betidi bamǝ dínyǝ ayanisa nnya Yesu díyifoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Sitinti nwǝ mfo ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ luubǝ kawunsiǝ nɛ!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Nya, Yesu áte nkǝ bǝǝbǝ wǝ bubǝ kǝmuǝ lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ kǝtsyǝ seka. Itǝ eso úlǝkǝ ǝsuǝ lǝ mǝ nti úsu ɔkɛ lǝ akpenkpe nnya nkpe mfó nti wǝ mate.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu eto bakasebi áyifǝ bésu ditumbukplɛ nemǝ kɛnyɛ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Bédufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ ǝsuǝ nya bétsyiko ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyila kesu Kapernaum eti. Kale ébolo, tsya fɛɛ Yesu mǝmbǝ óyotɔ mǝ ɔflɔ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ditumbukplɛ nǝmǝ eto ntu étsyiko bonwa ketu flɛmflɛmflɛ, itsyise ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Bakasebi bamǝ ébonwa ɔklɔ ǝmǝ báyɛ fe esunkpo ǝtsyǝ nye ana ku kama fɛ bǝnyǝ se Yesu nyɛ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ ɔnlɛ ɔklɔ ǝmǝ ɔflɔ bubǝ. Se bǝnyǝ wǝǝ, sikpi ko dímuǝ mǝ!
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Nya Yesu lɛtɛyi, mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Mɔ uni.”
20 Mas Jesus disse:
21 Mfó fɛ ǝsuǝ diyuǝ mǝ nɛ! Nya bǝtǝ údufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ nya ete bédufǝ kaka bántɔ tsya nɛ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Se kale dísiǝǝ, betidi ba díbu bǝńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto situma sia nsee, ǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo bǝ diyi nǝ léfee, ɔklɔ ɔni hã díńyǝ lǝ utuflɔ mfó. Báte bǝ Yesu méndufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ ǝsuǝ ku wǝ bakasebi fɛ bétsyiko ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyila. Bakasebi bamǝ mate ete dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nya efue bamba nnya ditsyi Tiberia eto umǝ ǝbǝ ídufǝ kaka dímantsyonko kaka bédi abolo, se Bonamute lékasɔ Onanto ani ólosǝ eto kama.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Se sitiditu nǝmǝ dínyǝ nkǝ Yesu nye wǝ bakasebi mankɛ mfó esoo, bédufǝ lǝ efue nyamǝ nya bédu bésu Kapernaum bésu banlɛ Yesu bɔbɛbɛ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Se betidi bamǝ dínyǝ Yesu lǝ ditumbukplɛ eto lekpake nǝ nsee, bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, dimamfe fǝbǝ mfo?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, inni ayanisa nnya bínyǝ mínyifo bɛnɔ kasɔ eso bɛnlɛ mɛ bɔbɛbɛ, bomu lǝ didisa nǝ bɛkɛ bídi bími eso.
26 Jesus respondeu:
27 Biankplatsya itǝ didisa nǝ laabia, bomu bekplatsya itǝ didisa nǝ lambia, nǝ luutsyǝ itǝ nkpǝ manlo. Didisa nǝmfoo, ni ni nǝ Utidi Eto Ubi luutǝ mi nɛ, itsyise Anto Onanto ébutǝkǝ wǝ kɔni utsyǝ.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Mfó nya betidi bamǝ lɛtɔ Yesu bǝnkǝ, “Be ele bǝ buyifo lǝ ete bǝ bɔlɛ Onanto eto keyifo buyifo?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ Onanto lela nkǝ biyifo ni bǝ befo utidi wǝ ótsyese bɛnɔ.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo, bǝ lǝ bofo fǝ bɔnɔ? Be fuuyifo?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Bo banamǝ édi didisa nǝ baakpo mana lǝ mfiminti fe kase báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Útǝ mǝ didisa nǝ dítsyi kato nkǝ bedi.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ inni Moses ni nwǝ dítǝ mi didisa nǝ dítsyi kato. Bomu mɔ Anto ni nwǝ lǝǝtǝ mi didisa tinti nǝ ditsyi kato.
32 Jesus disse:
33 Itsyise Onanto eto didisa ni nwǝ ditsyi kato úbǝ. Wǝ ni nwǝ lǝǝtǝ nkpǝ kawunsiǝ nɛ.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, tǝ bo didisa nǝmfo lefe saa.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ ni didisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nɛ. Fǝǝ ke díbǝ mɔ ɔflɔɔ, kukpɛnsɛ ǝmbɔlɛ fǝ kulefe, nya nwǝ léfo mɛ ɔ́nɔɔ, utukuɛ ǝmbɔlɛ wǝ kulefe kulefe.
35 Jesus respondeu:
36 Fɛɛ ntɛyi mi minkǝ ite bǝ bíunyǝ mɛ tsyaa, bíamfo mɛ bɛnɔ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Utsyuǝ saa ke mɔ Anto ǝmǝ dífi útǝ mɛɛ, ebubǝ mɛ ɔflɔ, nya nwǝ díbǝ mɛ ɔflɔɔ, mǝmbɔni wǝ kulefe.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Itsyise ntsyi kato mbǝ inni bǝ lǝ nyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ, bomu mbǝ miǝ lǝ nyifo lǝ nwǝ létsyese mɛ eto lele ǝsuǝ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nya utidi wǝ létsyese mɛ eto lelabi ni nkǝ mba kenke úfi útǝ mɛ eto kutsyuǝ mannya, bomu bǝ lǝ ntakasǝ mǝ nńyǝnsǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ lǝ mǝmblɛ kenke lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Itsyise mɔ Anto eto lelabi ni nkǝ, utsyuǝ saa wǝ dínyǝ mɔ Onanto eto Ubi nya ófo mɛ ɔ́nɔɔ, lǝ unyǝ nkpǝ manlo, nya mootakasǝ wǝ nńyǝnsǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Mfó nya Yudafɔ bamǝ dítsyiko bɔwɔnɔnɔ lǝ wǝ ǝsuǝ itsyise ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ni didisa nǝ ditsyi kato díbǝ” eso.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nyaso bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Inni Yesu ǝmfo wǝ ni Yosef eto Ubi lee? Buyi wǝ anto ku ambe. Ntsyǝ ibǝ fɛ woatɛyi nkǝ, utsyi kato úbǝ?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bɛyɛ kǝnǝ lǝ mi nti.
43 Jesus respondeu:
44 Kuutsyuǝ embofo mɛ ɔflɔ bubǝ lenni mɔ Anto ǝmǝ lékpa wǝ óboko mɔ ɔflɔ. Nya mootakasǝ wǝ mboko nkpǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi áwɔni bǝnkǝ, ‘Onanto ebote mǝmblɛ kenke asa.’ Nyaso utsyuǝ saa wǝ leetsyue ato nya woakase asa ketsyi lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔɔ, ǝǝbǝ mɔ ɔflɔ.
45 Nos
46 Nyamfo mante bǝ utsyuǝ ébunyǝ Anto ǝmǝ unyǝ enso nwǝ ditsyi Onanto ǝmǝ ɔflɔ hã díkǝnyǝ wǝ unyǝ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ nwǝ lefo ɔnɔɔ, nkpǝ manlo kpe wǝ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mɔ ni dídisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi banamǝ édi lesa nǝ baakpo mana lǝ mfiminti, fɛɛ bekpǝ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Fɛɛ didisa nǝ ditsyi kato díbǝǝ, eyifo didisa nǝ utsyuǝ saa ke leedi nii, embukpǝ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mɔ ni didisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ, nǝ dítsyi kato díbǝ. Utsyuǝ saa wǝ leedi lesa nǝmfoo, wuusiǝ nkpǝ lefe saa. Nya didisa nǝ muufi ntǝ kawunsiɛ eto betidi bǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝǝ, eyifo mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muumfi ntǝ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nyamfo áboko kǝnǝ kekleke lǝ Yudafɔ bamǝ nti nya bátɔ bǝ, “Ntsyǝ utidi ǝmfo loofo wǝ ǝsuǝ eto sinǝ bufi kǝtǝ bo nkǝ budi?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ biendi mɔ Utidi Eto Ubi eto ǝsuǝ eto sinǝ, binǝ mɔ kɔtɔɔ, biembunyǝ nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ.
53 Então Jesus disse:
54 Utsyuǝ saa ke leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nya wǝǝnǝ mɔ kɔtɔɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo, nya mootakasǝ wǝ mboko nkpǝ, lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Itsyise mɔ ǝsuǝ eto sinǝ ni didisa tinti nya mɔ kɔtɔ ni ǝnǝsa tinti.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Utsyuǝ saa ke leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nya wǝǝnǝ mɔ kɔtɔɔ, okpe lǝ mɛ, nya mintsya nsi nkpǝ lǝ wǝ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Fe kase Anto wǝ nsi nkpǝ lǝ mɛ nya minsi nkpǝ lǝ wǝǝ, nko ke utidi wǝ leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝǝ, luusiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ mɛ eso nɛ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nyamfo ni didisa nǝ ditsyi kato díbǝ. Dinte fe didisa nǝ eto okle mi banamǝ dídi nya bǝkpǝ. Utsyuǝ saa kee leedi didisa nǝ maatɛyi mfoo, ebusiǝ nkpǝ itǝ lefe nǝmǝ kenke.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Asa nyamfo Yesu léte mǝ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ lǝ Kapernaum nɛ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Se Yesu eto bakasebi kpǝ lɛnɔ etiki nyamfoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Ditiki nǝmfo eto kasɔnɔnɔ kpe ale tinti! Owoe loofo ni bofo?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ite bǝ mǝ kuutsyuǝ mémfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi kulesa tsyaa, Yesu áte nkǝ íkǝlǝ mǝ lǝ akɔɛsi nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyamfo ǝlǝ mi?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Nyalɛ, lǝ ibǝ bǝ binyǝ Utidi eto Ubi ǝmǝ ɔntɔ kato kaka usiǝ kɔɔ, ntsyǝ biuyifo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lǝǝtǝ nkpǝ. Utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ ǝmbǝ kutǝkǝ saa. Etiki nnya kenke míntɛyi eyifo Onanto eto Lɛwɔnɔ eto etiki nnya lǝǝtǝ nkpǝ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Fɛɛ bǝtsyuǝ kpe lǝ mi nti ba dímamfo bánɔ.” Yesu áte taa kasɔ ketsyikokɔ mba dímamfo wǝ bánɔ ku nwǝ luufi wǝ okpe kɔni.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ɔ́tɛyi úsukosǝ nkǝ, “Nyamfo eso míntɛyi mi miǝ kuutsyuǝ saa embofo mɛ ɔflɔ bubǝ lenni Anto ǝmǝ dítǝ wǝ kusu.”
65 Jesus continuou:
66 Lǝ nyamfo eto kamaa, mba dítǝkǝko wǝ kpǝ ésinkli lǝ wǝ kama nya bǝkǝtǝkǝko wǝ kama bio.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ nkǝ, “Mi tsyaa, biusinkli mɛ kama?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Petro ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, owoe ɔflɔ buudu busu? Fǝ nkpe nkpǝ manlo eto etiki nyamǝ!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nya mɔmɔɔ, bófo bɔ́nɔ nya bunyi boǝ fǝ ni Onanto eto Ubi, wǝ ni Ɔkɛnkɛnyǝ ǝmǝ.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ ni nwǝ dílǝkǝ mi lefosi inuǝ bamǝ tsyaa, ɔni eyifo oboatidi lǝ mi nti!”
70 Jesus disse:
71 Yesu átɛyi nyamfo itsyi lǝ Yuda wǝ ni Simon Iskariot eto ubi ǝsuǝ. Itsyise uyifo bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni wǝ luufi wǝ okpe kɔni.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.