João 6
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu áyila Galilea eto Ditumbukplɛ nǝ bensi baakpo bǝ Tiberia eto Ditumbukplɛ úsu ni lekpake nǝ nse.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nya betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ, itsyise bǝnyǝ ayanisa nnya úyifo ótsya mba nlɛ bufi eso.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu ku wǝ bakasebi ábe bésu bǝsiǝ lǝ lekpenkpe ditsyuǝ ǝsuǝ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lefe nǝ Yudafɔ leedi Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto Diyi éboyo elo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Se Yesu létakasǝ ǝnǝmi únyǝ sitiditu kplɛ sia nlɛ wǝ ɔflɔ bubǝǝ, ɔ́tɔ Filipo nkǝ, “Sieti buunyǝ didisa boya butǝ betidi bamfo kenke lǝ bedi?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Fɛɛ Yesu átɔ nyamfo nkǝ lǝ ufi oto Filipo obe, ite bǝ uyi lesa nǝ wǝ kosate lǝǝbǝ buyifo tsya fɛ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ bufi betidi alofa ǝnuǝ eto diyi eto kayofofo eto atabi boya didisa kulaa tsyaa, diemboyo bǝ betidi bamfo eto utsyuǝ saa nyǝ sɛkɛ udi!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Mfó nya Yesu eto okasebi wǝ ni Simon Petro, eto ɔyimi wǝ baakpo Andrea, lɛtɛyi wǝ nkǝ,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Okosobi utsyuǝ si mfo wǝ ntsyi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ. Fɛɛ bǝ ni nyamfo itǝ betidi ba kpenkpe mfo?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ betidi bamǝ lǝ bǝsiǝ lǝ kasɔ lǝ kaka lékpa wuee.” Nyaso betidi bamǝ kenke ǝsiǝ lǝ kasɔ. Basani mate eyifo fe akpi anɔ.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Nya Yesu dífi abolo nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani nya úsie nnya útǝ betidi bamǝ nsi mfó. Nko ke úyifo ku akpɛ nyamǝ tsya nɛ, nya mǝ utsyuǝ saa lɛkɛ kase óla.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Se bédi bémii, Yesu átɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bɛsɛ nnya díbu, bǝ lǝ ku ni ditsyuǝ saa lǝ lɛyɛ bobia.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nyaso básɛ nnya díbu bakɔ. Nya nnya díbu lǝ abolo anɔ nnya bédi ǝsuǝǝ, éyi lefosi etsyitsya ǝnuǝ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Se betidi bamǝ dínyǝ ayanisa nnya Yesu díyifoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Sitinti nwǝ mfo ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ luubǝ kawunsiǝ nɛ!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nya, Yesu áte nkǝ bǝǝbǝ wǝ bubǝ kǝmuǝ lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ kǝtsyǝ seka. Itǝ eso úlǝkǝ ǝsuǝ lǝ mǝ nti úsu ɔkɛ lǝ akpenkpe nnya nkpe mfó nti wǝ mate.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu eto bakasebi áyifǝ bésu ditumbukplɛ nemǝ kɛnyɛ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Bédufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ ǝsuǝ nya bétsyiko ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyila kesu Kapernaum eti. Kale ébolo, tsya fɛɛ Yesu mǝmbǝ óyotɔ mǝ ɔflɔ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ditumbukplɛ nǝmǝ eto ntu étsyiko bonwa ketu flɛmflɛmflɛ, itsyise ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Bakasebi bamǝ ébonwa ɔklɔ ǝmǝ báyɛ fe esunkpo ǝtsyǝ nye ana ku kama fɛ bǝnyǝ se Yesu nyɛ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ ɔnlɛ ɔklɔ ǝmǝ ɔflɔ bubǝ. Se bǝnyǝ wǝǝ, sikpi ko dímuǝ mǝ!
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nya Yesu lɛtɛyi, mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Mɔ uni.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Mfó fɛ ǝsuǝ diyuǝ mǝ nɛ! Nya bǝtǝ údufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ nya ete bédufǝ kaka bántɔ tsya nɛ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Se kale dísiǝǝ, betidi ba díbu bǝńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto situma sia nsee, ǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo bǝ diyi nǝ léfee, ɔklɔ ɔni hã díńyǝ lǝ utuflɔ mfó. Báte bǝ Yesu méndufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ ǝsuǝ ku wǝ bakasebi fɛ bétsyiko ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyila. Bakasebi bamǝ mate ete dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Nya efue bamba nnya ditsyi Tiberia eto umǝ ǝbǝ ídufǝ kaka dímantsyonko kaka bédi abolo, se Bonamute lékasɔ Onanto ani ólosǝ eto kama.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Se sitiditu nǝmǝ dínyǝ nkǝ Yesu nye wǝ bakasebi mankɛ mfó esoo, bédufǝ lǝ efue nyamǝ nya bédu bésu Kapernaum bésu banlɛ Yesu bɔbɛbɛ.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Se betidi bamǝ dínyǝ Yesu lǝ ditumbukplɛ eto lekpake nǝ nsee, bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, dimamfe fǝbǝ mfo?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, inni ayanisa nnya bínyǝ mínyifo bɛnɔ kasɔ eso bɛnlɛ mɛ bɔbɛbɛ, bomu lǝ didisa nǝ bɛkɛ bídi bími eso.
26 Jesus respondeu:
27 Biankplatsya itǝ didisa nǝ laabia, bomu bekplatsya itǝ didisa nǝ lambia, nǝ luutsyǝ itǝ nkpǝ manlo. Didisa nǝmfoo, ni ni nǝ Utidi Eto Ubi luutǝ mi nɛ, itsyise Anto Onanto ébutǝkǝ wǝ kɔni utsyǝ.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mfó nya betidi bamǝ lɛtɔ Yesu bǝnkǝ, “Be ele bǝ buyifo lǝ ete bǝ bɔlɛ Onanto eto keyifo buyifo?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ Onanto lela nkǝ biyifo ni bǝ befo utidi wǝ ótsyese bɛnɔ.”
29 Jesus respondeu:
30 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo, bǝ lǝ bofo fǝ bɔnɔ? Be fuuyifo?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Bo banamǝ édi didisa nǝ baakpo mana lǝ mfiminti fe kase báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Útǝ mǝ didisa nǝ dítsyi kato nkǝ bedi.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ inni Moses ni nwǝ dítǝ mi didisa nǝ dítsyi kato. Bomu mɔ Anto ni nwǝ lǝǝtǝ mi didisa tinti nǝ ditsyi kato.
32 Jesus lhes disse:
33 Itsyise Onanto eto didisa ni nwǝ ditsyi kato úbǝ. Wǝ ni nwǝ lǝǝtǝ nkpǝ kawunsiǝ nɛ.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, tǝ bo didisa nǝmfo lefe saa.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ ni didisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nɛ. Fǝǝ ke díbǝ mɔ ɔflɔɔ, kukpɛnsɛ ǝmbɔlɛ fǝ kulefe, nya nwǝ léfo mɛ ɔ́nɔɔ, utukuɛ ǝmbɔlɛ wǝ kulefe kulefe.
35 Jesus respondeu:
36 Fɛɛ ntɛyi mi minkǝ ite bǝ bíunyǝ mɛ tsyaa, bíamfo mɛ bɛnɔ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Utsyuǝ saa ke mɔ Anto ǝmǝ dífi útǝ mɛɛ, ebubǝ mɛ ɔflɔ, nya nwǝ díbǝ mɛ ɔflɔɔ, mǝmbɔni wǝ kulefe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Itsyise ntsyi kato mbǝ inni bǝ lǝ nyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ, bomu mbǝ miǝ lǝ nyifo lǝ nwǝ létsyese mɛ eto lele ǝsuǝ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nya utidi wǝ létsyese mɛ eto lelabi ni nkǝ mba kenke úfi útǝ mɛ eto kutsyuǝ mannya, bomu bǝ lǝ ntakasǝ mǝ nńyǝnsǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ lǝ mǝmblɛ kenke lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Itsyise mɔ Anto eto lelabi ni nkǝ, utsyuǝ saa wǝ dínyǝ mɔ Onanto eto Ubi nya ófo mɛ ɔ́nɔɔ, lǝ unyǝ nkpǝ manlo, nya mootakasǝ wǝ nńyǝnsǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mfó nya Yudafɔ bamǝ dítsyiko bɔwɔnɔnɔ lǝ wǝ ǝsuǝ itsyise ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ni didisa nǝ ditsyi kato díbǝ” eso.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nyaso bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Inni Yesu ǝmfo wǝ ni Yosef eto Ubi lee? Buyi wǝ anto ku ambe. Ntsyǝ ibǝ fɛ woatɛyi nkǝ, utsyi kato úbǝ?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bɛyɛ kǝnǝ lǝ mi nti.
43 Jesus respondeu:
44 Kuutsyuǝ embofo mɛ ɔflɔ bubǝ lenni mɔ Anto ǝmǝ lékpa wǝ óboko mɔ ɔflɔ. Nya mootakasǝ wǝ mboko nkpǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi áwɔni bǝnkǝ, ‘Onanto ebote mǝmblɛ kenke asa.’ Nyaso utsyuǝ saa wǝ leetsyue ato nya woakase asa ketsyi lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔɔ, ǝǝbǝ mɔ ɔflɔ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nyamfo mante bǝ utsyuǝ ébunyǝ Anto ǝmǝ unyǝ enso nwǝ ditsyi Onanto ǝmǝ ɔflɔ hã díkǝnyǝ wǝ unyǝ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ nwǝ lefo ɔnɔɔ, nkpǝ manlo kpe wǝ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɔ ni dídisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi banamǝ édi lesa nǝ baakpo mana lǝ mfiminti, fɛɛ bekpǝ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Fɛɛ didisa nǝ ditsyi kato díbǝǝ, eyifo didisa nǝ utsyuǝ saa ke leedi nii, embukpǝ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mɔ ni didisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ, nǝ dítsyi kato díbǝ. Utsyuǝ saa wǝ leedi lesa nǝmfoo, wuusiǝ nkpǝ lefe saa. Nya didisa nǝ muufi ntǝ kawunsiɛ eto betidi bǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝǝ, eyifo mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muumfi ntǝ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nyamfo áboko kǝnǝ kekleke lǝ Yudafɔ bamǝ nti nya bátɔ bǝ, “Ntsyǝ utidi ǝmfo loofo wǝ ǝsuǝ eto sinǝ bufi kǝtǝ bo nkǝ budi?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ biendi mɔ Utidi Eto Ubi eto ǝsuǝ eto sinǝ, binǝ mɔ kɔtɔɔ, biembunyǝ nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ.
53 Jesus respondeu:
54 Utsyuǝ saa ke leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nya wǝǝnǝ mɔ kɔtɔɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo, nya mootakasǝ wǝ mboko nkpǝ, lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Itsyise mɔ ǝsuǝ eto sinǝ ni didisa tinti nya mɔ kɔtɔ ni ǝnǝsa tinti.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Utsyuǝ saa ke leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nya wǝǝnǝ mɔ kɔtɔɔ, okpe lǝ mɛ, nya mintsya nsi nkpǝ lǝ wǝ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Fe kase Anto wǝ nsi nkpǝ lǝ mɛ nya minsi nkpǝ lǝ wǝǝ, nko ke utidi wǝ leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝǝ, luusiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ mɛ eso nɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nyamfo ni didisa nǝ ditsyi kato díbǝ. Dinte fe didisa nǝ eto okle mi banamǝ dídi nya bǝkpǝ. Utsyuǝ saa kee leedi didisa nǝ maatɛyi mfoo, ebusiǝ nkpǝ itǝ lefe nǝmǝ kenke.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Asa nyamfo Yesu léte mǝ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ lǝ Kapernaum nɛ.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Se Yesu eto bakasebi kpǝ lɛnɔ etiki nyamfoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Ditiki nǝmfo eto kasɔnɔnɔ kpe ale tinti! Owoe loofo ni bofo?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ite bǝ mǝ kuutsyuǝ mémfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi kulesa tsyaa, Yesu áte nkǝ íkǝlǝ mǝ lǝ akɔɛsi nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyamfo ǝlǝ mi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nyalɛ, lǝ ibǝ bǝ binyǝ Utidi eto Ubi ǝmǝ ɔntɔ kato kaka usiǝ kɔɔ, ntsyǝ biuyifo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lǝǝtǝ nkpǝ. Utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ ǝmbǝ kutǝkǝ saa. Etiki nnya kenke míntɛyi eyifo Onanto eto Lɛwɔnɔ eto etiki nnya lǝǝtǝ nkpǝ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Fɛɛ bǝtsyuǝ kpe lǝ mi nti ba dímamfo bánɔ.” Yesu áte taa kasɔ ketsyikokɔ mba dímamfo wǝ bánɔ ku nwǝ luufi wǝ okpe kɔni.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ɔ́tɛyi úsukosǝ nkǝ, “Nyamfo eso míntɛyi mi miǝ kuutsyuǝ saa embofo mɛ ɔflɔ bubǝ lenni Anto ǝmǝ dítǝ wǝ kusu.”
65 E prosseguiu:
66 Lǝ nyamfo eto kamaa, mba dítǝkǝko wǝ kpǝ ésinkli lǝ wǝ kama nya bǝkǝtǝkǝko wǝ kama bio.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ nkǝ, “Mi tsyaa, biusinkli mɛ kama?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Petro ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, owoe ɔflɔ buudu busu? Fǝ nkpe nkpǝ manlo eto etiki nyamǝ!
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nya mɔmɔɔ, bófo bɔ́nɔ nya bunyi boǝ fǝ ni Onanto eto Ubi, wǝ ni Ɔkɛnkɛnyǝ ǝmǝ.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ ni nwǝ dílǝkǝ mi lefosi inuǝ bamǝ tsyaa, ɔni eyifo oboatidi lǝ mi nti!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yesu átɛyi nyamfo itsyi lǝ Yuda wǝ ni Simon Iskariot eto ubi ǝsuǝ. Itsyise uyifo bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni wǝ luufi wǝ okpe kɔni.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.