João 6
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu áyila Galilea eto Ditumbukplɛ nǝ bensi baakpo bǝ Tiberia eto Ditumbukplɛ úsu ni lekpake nǝ nse.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nya betidi kpǝ dítǝkǝko wǝ, itsyise bǝnyǝ ayanisa nnya úyifo ótsya mba nlɛ bufi eso.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu ku wǝ bakasebi ábe bésu bǝsiǝ lǝ lekpenkpe ditsyuǝ ǝsuǝ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lefe nǝ Yudafɔ leedi Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto Diyi éboyo elo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Se Yesu létakasǝ ǝnǝmi únyǝ sitiditu kplɛ sia nlɛ wǝ ɔflɔ bubǝǝ, ɔ́tɔ Filipo nkǝ, “Sieti buunyǝ didisa boya butǝ betidi bamfo kenke lǝ bedi?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Fɛɛ Yesu átɔ nyamfo nkǝ lǝ ufi oto Filipo obe, ite bǝ uyi lesa nǝ wǝ kosate lǝǝbǝ buyifo tsya fɛ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ bufi betidi alofa ǝnuǝ eto diyi eto kayofofo eto atabi boya didisa kulaa tsyaa, diemboyo bǝ betidi bamfo eto utsyuǝ saa nyǝ sɛkɛ udi!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mfó nya Yesu eto okasebi wǝ ni Simon Petro, eto ɔyimi wǝ baakpo Andrea, lɛtɛyi wǝ nkǝ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Okosobi utsyuǝ si mfo wǝ ntsyi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ. Fɛɛ bǝ ni nyamfo itǝ betidi ba kpenkpe mfo?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bitǝ lǝ betidi bamǝ lǝ bǝsiǝ lǝ kasɔ lǝ kaka lékpa wuee.” Nyaso betidi bamǝ kenke ǝsiǝ lǝ kasɔ. Basani mate eyifo fe akpi anɔ.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nya Yesu dífi abolo nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani nya úsie nnya útǝ betidi bamǝ nsi mfó. Nko ke úyifo ku akpɛ nyamǝ tsya nɛ, nya mǝ utsyuǝ saa lɛkɛ kase óla.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Se bédi bémii, Yesu átɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bɛsɛ nnya díbu, bǝ lǝ ku ni ditsyuǝ saa lǝ lɛyɛ bobia.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nyaso básɛ nnya díbu bakɔ. Nya nnya díbu lǝ abolo anɔ nnya bédi ǝsuǝǝ, éyi lefosi etsyitsya ǝnuǝ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Se betidi bamǝ dínyǝ ayanisa nnya Yesu díyifoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Sitinti nwǝ mfo ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ luubǝ kawunsiǝ nɛ!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nya, Yesu áte nkǝ bǝǝbǝ wǝ bubǝ kǝmuǝ lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ kǝtsyǝ seka. Itǝ eso úlǝkǝ ǝsuǝ lǝ mǝ nti úsu ɔkɛ lǝ akpenkpe nnya nkpe mfó nti wǝ mate.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu eto bakasebi áyifǝ bésu ditumbukplɛ nemǝ kɛnyɛ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bédufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ ǝsuǝ nya bétsyiko ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyila kesu Kapernaum eti. Kale ébolo, tsya fɛɛ Yesu mǝmbǝ óyotɔ mǝ ɔflɔ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ditumbukplɛ nǝmǝ eto ntu étsyiko bonwa ketu flɛmflɛmflɛ, itsyise ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Bakasebi bamǝ ébonwa ɔklɔ ǝmǝ báyɛ fe esunkpo ǝtsyǝ nye ana ku kama fɛ bǝnyǝ se Yesu nyɛ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ ɔnlɛ ɔklɔ ǝmǝ ɔflɔ bubǝ. Se bǝnyǝ wǝǝ, sikpi ko dímuǝ mǝ!
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Nya Yesu lɛtɛyi, mǝ nkǝ, “Biante sikpi! Mɔ uni.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Mfó fɛ ǝsuǝ diyuǝ mǝ nɛ! Nya bǝtǝ údufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ nya ete bédufǝ kaka bántɔ tsya nɛ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Se kale dísiǝǝ, betidi ba díbu bǝńyǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto situma sia nsee, ǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo bǝ diyi nǝ léfee, ɔklɔ ɔni hã díńyǝ lǝ utuflɔ mfó. Báte bǝ Yesu méndufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ ǝsuǝ ku wǝ bakasebi fɛ bétsyiko ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyila. Bakasebi bamǝ mate ete dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Nya efue bamba nnya ditsyi Tiberia eto umǝ ǝbǝ ídufǝ kaka dímantsyonko kaka bédi abolo, se Bonamute lékasɔ Onanto ani ólosǝ eto kama.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Se sitiditu nǝmǝ dínyǝ nkǝ Yesu nye wǝ bakasebi mankɛ mfó esoo, bédufǝ lǝ efue nyamǝ nya bédu bésu Kapernaum bésu banlɛ Yesu bɔbɛbɛ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Se betidi bamǝ dínyǝ Yesu lǝ ditumbukplɛ eto lekpake nǝ nsee, bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, dimamfe fǝbǝ mfo?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, inni ayanisa nnya bínyǝ mínyifo bɛnɔ kasɔ eso bɛnlɛ mɛ bɔbɛbɛ, bomu lǝ didisa nǝ bɛkɛ bídi bími eso.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Biankplatsya itǝ didisa nǝ laabia, bomu bekplatsya itǝ didisa nǝ lambia, nǝ luutsyǝ itǝ nkpǝ manlo. Didisa nǝmfoo, ni ni nǝ Utidi Eto Ubi luutǝ mi nɛ, itsyise Anto Onanto ébutǝkǝ wǝ kɔni utsyǝ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mfó nya betidi bamǝ lɛtɔ Yesu bǝnkǝ, “Be ele bǝ buyifo lǝ ete bǝ bɔlɛ Onanto eto keyifo buyifo?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lesa nǝ Onanto lela nkǝ biyifo ni bǝ befo utidi wǝ ótsyese bɛnɔ.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo, bǝ lǝ bofo fǝ bɔnɔ? Be fuuyifo?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Bo banamǝ édi didisa nǝ baakpo mana lǝ mfiminti fe kase báwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Útǝ mǝ didisa nǝ dítsyi kato nkǝ bedi.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ inni Moses ni nwǝ dítǝ mi didisa nǝ dítsyi kato. Bomu mɔ Anto ni nwǝ lǝǝtǝ mi didisa tinti nǝ ditsyi kato.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Itsyise Onanto eto didisa ni nwǝ ditsyi kato úbǝ. Wǝ ni nwǝ lǝǝtǝ nkpǝ kawunsiǝ nɛ.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, tǝ bo didisa nǝmfo lefe saa.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ ni didisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nɛ. Fǝǝ ke díbǝ mɔ ɔflɔɔ, kukpɛnsɛ ǝmbɔlɛ fǝ kulefe, nya nwǝ léfo mɛ ɔ́nɔɔ, utukuɛ ǝmbɔlɛ wǝ kulefe kulefe.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Fɛɛ ntɛyi mi minkǝ ite bǝ bíunyǝ mɛ tsyaa, bíamfo mɛ bɛnɔ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Utsyuǝ saa ke mɔ Anto ǝmǝ dífi útǝ mɛɛ, ebubǝ mɛ ɔflɔ, nya nwǝ díbǝ mɛ ɔflɔɔ, mǝmbɔni wǝ kulefe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Itsyise ntsyi kato mbǝ inni bǝ lǝ nyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ, bomu mbǝ miǝ lǝ nyifo lǝ nwǝ létsyese mɛ eto lele ǝsuǝ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nya utidi wǝ létsyese mɛ eto lelabi ni nkǝ mba kenke úfi útǝ mɛ eto kutsyuǝ mannya, bomu bǝ lǝ ntakasǝ mǝ nńyǝnsǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ lǝ mǝmblɛ kenke lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Itsyise mɔ Anto eto lelabi ni nkǝ, utsyuǝ saa wǝ dínyǝ mɔ Onanto eto Ubi nya ófo mɛ ɔ́nɔɔ, lǝ unyǝ nkpǝ manlo, nya mootakasǝ wǝ nńyǝnsǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mfó nya Yudafɔ bamǝ dítsyiko bɔwɔnɔnɔ lǝ wǝ ǝsuǝ itsyise ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ni didisa nǝ ditsyi kato díbǝ” eso.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nyaso bátɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Inni Yesu ǝmfo wǝ ni Yosef eto Ubi lee? Buyi wǝ anto ku ambe. Ntsyǝ ibǝ fɛ woatɛyi nkǝ, utsyi kato úbǝ?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bɛyɛ kǝnǝ lǝ mi nti.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kuutsyuǝ embofo mɛ ɔflɔ bubǝ lenni mɔ Anto ǝmǝ lékpa wǝ óboko mɔ ɔflɔ. Nya mootakasǝ wǝ mboko nkpǝ lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi áwɔni bǝnkǝ, ‘Onanto ebote mǝmblɛ kenke asa.’ Nyaso utsyuǝ saa wǝ leetsyue ato nya woakase asa ketsyi lǝ Anto ǝmǝ ɔflɔɔ, ǝǝbǝ mɔ ɔflɔ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nyamfo mante bǝ utsyuǝ ébunyǝ Anto ǝmǝ unyǝ enso nwǝ ditsyi Onanto ǝmǝ ɔflɔ hã díkǝnyǝ wǝ unyǝ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ nwǝ lefo ɔnɔɔ, nkpǝ manlo kpe wǝ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɔ ni dídisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mi banamǝ édi lesa nǝ baakpo mana lǝ mfiminti, fɛɛ bekpǝ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Fɛɛ didisa nǝ ditsyi kato díbǝǝ, eyifo didisa nǝ utsyuǝ saa ke leedi nii, embukpǝ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mɔ ni didisa nǝ lǝǝtǝ nkpǝ, nǝ dítsyi kato díbǝ. Utsyuǝ saa wǝ leedi lesa nǝmfoo, wuusiǝ nkpǝ lefe saa. Nya didisa nǝ muufi ntǝ kawunsiɛ eto betidi bǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝǝ, eyifo mɔ ǝsuǝ eto sinǝ sia muumfi ntǝ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nyamfo áboko kǝnǝ kekleke lǝ Yudafɔ bamǝ nti nya bátɔ bǝ, “Ntsyǝ utidi ǝmfo loofo wǝ ǝsuǝ eto sinǝ bufi kǝtǝ bo nkǝ budi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ biendi mɔ Utidi Eto Ubi eto ǝsuǝ eto sinǝ, binǝ mɔ kɔtɔɔ, biembunyǝ nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Utsyuǝ saa ke leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nya wǝǝnǝ mɔ kɔtɔɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo, nya mootakasǝ wǝ mboko nkpǝ, lǝ diyi fɛfɛ ǝsuǝ.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Itsyise mɔ ǝsuǝ eto sinǝ ni didisa tinti nya mɔ kɔtɔ ni ǝnǝsa tinti.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Utsyuǝ saa ke leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nya wǝǝnǝ mɔ kɔtɔɔ, okpe lǝ mɛ, nya mintsya nsi nkpǝ lǝ wǝ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Fe kase Anto wǝ nsi nkpǝ lǝ mɛ nya minsi nkpǝ lǝ wǝǝ, nko ke utidi wǝ leedi mɔ ǝsuǝ eto sinǝǝ, luusiǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ mɛ eso nɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nyamfo ni didisa nǝ ditsyi kato díbǝ. Dinte fe didisa nǝ eto okle mi banamǝ dídi nya bǝkpǝ. Utsyuǝ saa kee leedi didisa nǝ maatɛyi mfoo, ebusiǝ nkpǝ itǝ lefe nǝmǝ kenke.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Asa nyamfo Yesu léte mǝ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ lǝ Kapernaum nɛ.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Se Yesu eto bakasebi kpǝ lɛnɔ etiki nyamfoo, bátɛyi bǝnkǝ, “Ditiki nǝmfo eto kasɔnɔnɔ kpe ale tinti! Owoe loofo ni bofo?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ite bǝ mǝ kuutsyuǝ mémfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi kulesa tsyaa, Yesu áte nkǝ íkǝlǝ mǝ lǝ akɔɛsi nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyamfo ǝlǝ mi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Nyalɛ, lǝ ibǝ bǝ binyǝ Utidi eto Ubi ǝmǝ ɔntɔ kato kaka usiǝ kɔɔ, ntsyǝ biuyifo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lǝǝtǝ nkpǝ. Utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ ǝmbǝ kutǝkǝ saa. Etiki nnya kenke míntɛyi eyifo Onanto eto Lɛwɔnɔ eto etiki nnya lǝǝtǝ nkpǝ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Fɛɛ bǝtsyuǝ kpe lǝ mi nti ba dímamfo bánɔ.” Yesu áte taa kasɔ ketsyikokɔ mba dímamfo wǝ bánɔ ku nwǝ luufi wǝ okpe kɔni.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ɔ́tɛyi úsukosǝ nkǝ, “Nyamfo eso míntɛyi mi miǝ kuutsyuǝ saa embofo mɛ ɔflɔ bubǝ lenni Anto ǝmǝ dítǝ wǝ kusu.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Lǝ nyamfo eto kamaa, mba dítǝkǝko wǝ kpǝ ésinkli lǝ wǝ kama nya bǝkǝtǝkǝko wǝ kama bio.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mfó nya Yesu lɛtɔ wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ nkǝ, “Mi tsyaa, biusinkli mɛ kama?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petro ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, owoe ɔflɔ buudu busu? Fǝ nkpe nkpǝ manlo eto etiki nyamǝ!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nya mɔmɔɔ, bófo bɔ́nɔ nya bunyi boǝ fǝ ni Onanto eto Ubi, wǝ ni Ɔkɛnkɛnyǝ ǝmǝ.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔ ni nwǝ dílǝkǝ mi lefosi inuǝ bamǝ tsyaa, ɔni eyifo oboatidi lǝ mi nti!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yesu átɛyi nyamfo itsyi lǝ Yuda wǝ ni Simon Iskariot eto ubi ǝsuǝ. Itsyise uyifo bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni wǝ luufi wǝ okpe kɔni.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.