João 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ésu Yerusalem se Yudafɔ eto diyisɛɛ ditsyuǝ didife léyo.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Lǝ umǝ ǝmǝ eto kaka baakpo Basamu eto Kesie ɔflɔɔ, ditumbu ditsyuǝ kpe mfó nǝ baakpo bǝ Betesda lǝ Hebrifɔ eto sele ǝsuǝ. Bákpo mpatampa ɛnɔ beńyǝnsǝ lǝ ditumbu nǝmǝ ɔflɔ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Mfó befimfi kpǝ ateate ba ni bǝnǝmba, mba lɛtsyini, ku mba leba bankpoo kasɔ díbǝ kakpo. Nya bǝńyǝ bensekǝ ntu bomǝ eto butinkǝsǝ butsyuǝ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (Itsyise afe ǝtsyuǝǝ, Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ kǝbǝ kémunisǝ ntu bomǝ. Nya ufimfi tutɛ wǝ ke dídufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, ǝnyǝ bufitsyantsya.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Osani utsyuǝ kálabǝ mfó wǝ díkǝfi alɛ fosi ǝtsyǝ alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Se Yesu dínyǝ wǝ nya unyi nkǝ onlabe lǝ ufinkla ǝsuǝ mfó itǝ alɛ kpǝǝ, ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Ala bǝ, fǝ bufi yɛ fǝ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ufimfi ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Uninǝ, mimbǝ kuutsyuǝ wǝ lɔɔwunsǝko mɛ ndufǝ ntu bomǝ kafo lǝ bémunisǝ mu. Lǝ nkplatsya miǝ meedufǝ tsyaa, utidi bamba éboka mɛ budufǝ koko.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ, fi fǝ okla lǝ ayɛ edu!”
8 Então Jesus disse:
9 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ǝsuǝ ǝmuǝ wǝ ale! Úfi wǝ okla nya ɔ́yɛ údu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nyaso Yudafɔ eto beninǝ átɛyi osani wǝ Yesu létsya bufi bǝnkǝ, “Mmi eyifo Ɔnwɛditsyǝyi. Kɔfi mǝntǝ kusu bǝ lǝ etsyi fǝ okla.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Nwǝ létsya mɛ bufi ke lɛtɛyi mɛ nkǝ, ‘Taka ǝńyǝ, fi fǝ okla lǝ ayɛ edu!’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe ni utsyǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Tsyi fǝ okla lǝ ayɛ’?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Fɛɛ nwǝ bátsya bufi bomǝ mánte nkǝ utsyǝ ǝmǝ ni Yesu. Nya Yesu tsya ébonya údufǝ lǝ betidi kpǝ ba díńyǝ mfó eto nti.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Nyamfo eto kamaa, Yesu ǝnyǝ wǝ lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bebe! Ǝsuǝ búmuǝ fǝ ale. Nyaso mensiyifo lebua bio! Lenni nkoo, lesa nǝ nkpe ale enso mmǝ ebuyifo fǝ!”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nya osani ǝmǝ dídu nya úsu ɔ́tɛyi Yudafɔ eto beninǝ bamǝ nkǝ Yesu ni utidi wǝ létsya wǝ bufi.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nyaso bétsyiko Yesu bulǝ, itsyise ótsya utidi bufi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ Anto si ɔlɛ keyifo buyifo lefe saa, nyaso ele bǝ mintsya yifo nko.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Lǝ nnya ɔ́tɛyi mfo esoo, Yudafɔ eto beninǝ esi bábɛbɛ esu kekleke bǝ baalo wǝ. Itsyise inni Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ eto kɔfi ete óta úbu, bomu usi ɔ́tɛyi nkǝ Onanto eyifo wǝ Anto. Nya nyamfo eto kasɔ ni bǝ wǝ ku Onanto akate.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, Onanto eto Ubi embofo kulesa buyifo lǝ wǝ kosate eto ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ wǝǝnyǝ wǝ Anto leeyifoo, ni wintsya leeyifo nɛ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Itsyise Anto ǝmǝ aala wǝ Ubi ǝmǝ nya woate wǝ lesa saa nǝ wǝ kosate nlɛ buyifo. Nya woote wǝ asa kplɛ kpǝ enso nyamfo nnya luuyifo mimblɛ yanii.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Fe kase Anto ǝmǝ laatakasǝ bǝkpenkpe ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝǝ, nko ke Ubi ǝmǝ tsya luutǝ nkpǝ mba úlǝkǝ nɛ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nya Anto ǝmǝ kosate tsya ankponko kuutsyuǝ lekpo, bomu útǝ wǝ Ubi kusu nkǝ okponko betidi kenke lekpo,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ufi dibu utǝ Ubi ǝmǝ fe kase bǝǝtǝ Anto ǝmǝ dibu. Futsyǝ kee dímembu Ubi ǝmǝǝ, mémbu Anto ǝmǝ létsyesǝ wǝ tsya.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utsyuǝ saa wǝ laanɔ mɔ ditiki nya ófo nwǝ létsyese mɛ ɔ́nɔɔ, wuunyǝ nkpǝ manlo. Bembokponko wǝ lekpo, fɛɛ ɔ́yɛ lǝ ukpǝ ǝsuǝ ófe údufǝ lǝ nkpǝ ǝsuǝ koko.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, lefe lɛ bubǝ nǝ bekpǝnkpǝ luutsyue Onanto eto Ubi koto, nya mba leetsyue we ɔkɔɛ koto ebunyǝ nkpǝ tinti. Lefe nǝmǝ kulaatsya ébubǝ koko.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fe kase Anto ǝmǝ ni nkpǝ eto ketsyikokɔ, nko ke útǝ nkǝ wǝ Ubi tsya yifo nkpǝ eto ketsyikokɔ nɛ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nya útǝ wǝ ǝsuǝale nkǝ okponko kawunsiǝ kenke lekpo, itsyise wǝ ni Utidi Eto Ubi ǝmǝ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Biǝntǝ lǝ nyamfo lǝ iyifo mi yanii, itsyise lefe lɛ bubǝ nǝ bekpǝnkpǝ ba nkpe lǝ edi lɔɔnɔ Utidi Eto Ubi ǝmǝ eto ɔkɔɛ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Nya bɔɔbɔ lǝ edi bǝbǝ. Mba dísiǝ nkpǝ sɛɛ ebotaka bǝnyǝ nkpǝ manlo. Nya mba dísiǝ nkpǝ bua, tsya ebotaka bafo dikpilolo.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Mǝmbofo kulesa buyifo lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Lesa nǝ Onanto laatɛyi mɛɛ, nnya meefi kakpo lekpo nɛ. Nyaso mɔ lekpokponkpo yɛ lǝ kusu ǝsuǝ, itsyise meenyifo kulesa lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ, bomu lǝ nwǝ létsyese mǝ eto lelabi ǝsuǝ.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ nlǝkǝ kɛnyɛ lǝ mɔ kosate ǝsuǝǝ, yanle bǝ bafo lesa nǝ míntɛyi ǝmbǝ kalende.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Fɛɛ utidi bamba kpe wǝ leedi adansiɛ lǝ mɛ ǝsuǝ, nya nyi miǝ adansiɛ nnya ɔnlɛ budi lǝ mɛɛ, kpe kalende.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Bíokpe batɔnkpe Yohanes ɔflɔ nya úkatɛyi mi sitinti siamǝ itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Fɛɛ mɔɔ, minlɛ bɔtɛyi miǝ utidinini eto sedansiɛdidi lǝ mɛ ǝsuǝ afe itǝ mɛ. Bomu ńtɛyi nyamfo bǝ lǝ binyǝ bofokǝtǝ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes ǝtsyǝ fe okandiɛ wǝ nlɛ bunyǝ nya ɔnlɛ lekpasǝ butǝ, nya béla biǝ biǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ lekpasǝ nǝmǝ ǝsuǝ itǝ lefe sɛkɛ ete.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Fɛ mɔɔ, sedansiɛ sia lɛflɔ senso Yohanes eto selee, se nkpe mɛ nɛ. Itsyise keyifo ka mɔ Anto dítǝ mɛ nkǝ nyifo nlose, ka minlɛ buyifoo, ke nlɛ adansiɛ budi lǝ mɛɛ nɛ. Ke nlɛ bote bǝ mɔ Anto ǝmǝ létsyese mɛ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nya Anto wǝ létsyese mɛ tsyaa, wǝ kosate leedi adansiǝ lǝ mɛ ǝsuǝ. Bíannɔ tɔ wǝ ɔkɔɛ bɛnɔ, nya bíǝnyǝ tɔ kase unte bínyǝ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Fɛɛ biamfo wǝ ditiki nǝmǝ kakpe lǝ mi akɔɛsi itsyise biamfo utidi wǝ ótsyese bɛnɔ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Biakase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto asa itsyise bibu biǝ biunyǝ nkpǝ manlo lǝ nnya ǝsuǝ. Nya ko etiki nyamfoo, lɛ etiki budi ketsyi lǝ mɛ ǝsuǝ!
39 Vocês estudam as
40 Fɛɛ bɛni biǝ biembubǝ mɛ ɔflɔ lǝ binyǝ nkpǝ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Minlɛ kasɔ mfo eto betidi eto atɛsǝ bɔbɛbɛ,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 itsyise nyi betidi ba eto okle bini, nya nyi miǝ bianla Onanto lǝ mi akɔɛsi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mbǝ lǝ mɔ Anto eto diye ǝsuǝ, fɛɛ biamfo mɛ. Nya lǝ utidi bamba ebubǝ lǝ wǝ kosate eto diye ǝsuǝ alɛɛ, biofo wǝ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ntsyǝ yuubǝ fɛ biofo mɛ bɛnɔ lǝ lefe nǝ eto lefe bɛnlɛ atɛsǝ bɔbɛbɛ ketsyiko mi bǝtsyuǝ ɔflɔ, nya biambɛbɛ atɛsǝ nnya ditsyi Onanto ɔni kplo ǝmǝ ɔflɔ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Fɛɛ biembu biǝ mɔ ni nwǝ loolo mi dikpi lǝ mɔ Anto ɔflɔ. Bomu Moses, nwǝ ǝsuǝ bífi mi kusubebe bítǝkǝ, wǝ ni futsyǝ loolo mi dikpi nɛ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Lǝ nnya ete béfo Moses bɛnɔ sitintii, eni béfo mɛ bɛnɔ, itsyise ɔ́wɔni asa utsyǝ itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Fɛɛ se bíamfo lesa nǝ ɔ́wɔni utsyǝ bɛnɔɔ, ntsyǝ yuubǝ fɛ biofo lesa nǝ maatɛyi bɛnɔ?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.