João 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ésu Yerusalem se Yudafɔ eto diyisɛɛ ditsyuǝ didife léyo.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lǝ umǝ ǝmǝ eto kaka baakpo Basamu eto Kesie ɔflɔɔ, ditumbu ditsyuǝ kpe mfó nǝ baakpo bǝ Betesda lǝ Hebrifɔ eto sele ǝsuǝ. Bákpo mpatampa ɛnɔ beńyǝnsǝ lǝ ditumbu nǝmǝ ɔflɔ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mfó befimfi kpǝ ateate ba ni bǝnǝmba, mba lɛtsyini, ku mba leba bankpoo kasɔ díbǝ kakpo. Nya bǝńyǝ bensekǝ ntu bomǝ eto butinkǝsǝ butsyuǝ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (Itsyise afe ǝtsyuǝǝ, Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ kǝbǝ kémunisǝ ntu bomǝ. Nya ufimfi tutɛ wǝ ke dídufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, ǝnyǝ bufitsyantsya.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Osani utsyuǝ kálabǝ mfó wǝ díkǝfi alɛ fosi ǝtsyǝ alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Se Yesu dínyǝ wǝ nya unyi nkǝ onlabe lǝ ufinkla ǝsuǝ mfó itǝ alɛ kpǝǝ, ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Ala bǝ, fǝ bufi yɛ fǝ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ufimfi ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Uninǝ, mimbǝ kuutsyuǝ wǝ lɔɔwunsǝko mɛ ndufǝ ntu bomǝ kafo lǝ bémunisǝ mu. Lǝ nkplatsya miǝ meedufǝ tsyaa, utidi bamba éboka mɛ budufǝ koko.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ, fi fǝ okla lǝ ayɛ edu!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ǝsuǝ ǝmuǝ wǝ ale! Úfi wǝ okla nya ɔ́yɛ údu.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nyaso Yudafɔ eto beninǝ átɛyi osani wǝ Yesu létsya bufi bǝnkǝ, “Mmi eyifo Ɔnwɛditsyǝyi. Kɔfi mǝntǝ kusu bǝ lǝ etsyi fǝ okla.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Nwǝ létsya mɛ bufi ke lɛtɛyi mɛ nkǝ, ‘Taka ǝńyǝ, fi fǝ okla lǝ ayɛ edu!’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe ni utsyǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Tsyi fǝ okla lǝ ayɛ’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Fɛɛ nwǝ bátsya bufi bomǝ mánte nkǝ utsyǝ ǝmǝ ni Yesu. Nya Yesu tsya ébonya údufǝ lǝ betidi kpǝ ba díńyǝ mfó eto nti.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Nyamfo eto kamaa, Yesu ǝnyǝ wǝ lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bebe! Ǝsuǝ búmuǝ fǝ ale. Nyaso mensiyifo lebua bio! Lenni nkoo, lesa nǝ nkpe ale enso mmǝ ebuyifo fǝ!”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Nya osani ǝmǝ dídu nya úsu ɔ́tɛyi Yudafɔ eto beninǝ bamǝ nkǝ Yesu ni utidi wǝ létsya wǝ bufi.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Nyaso bétsyiko Yesu bulǝ, itsyise ótsya utidi bufi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ Anto si ɔlɛ keyifo buyifo lefe saa, nyaso ele bǝ mintsya yifo nko.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Lǝ nnya ɔ́tɛyi mfo esoo, Yudafɔ eto beninǝ esi bábɛbɛ esu kekleke bǝ baalo wǝ. Itsyise inni Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ eto kɔfi ete óta úbu, bomu usi ɔ́tɛyi nkǝ Onanto eyifo wǝ Anto. Nya nyamfo eto kasɔ ni bǝ wǝ ku Onanto akate.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, Onanto eto Ubi embofo kulesa buyifo lǝ wǝ kosate eto ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ wǝǝnyǝ wǝ Anto leeyifoo, ni wintsya leeyifo nɛ.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Itsyise Anto ǝmǝ aala wǝ Ubi ǝmǝ nya woate wǝ lesa saa nǝ wǝ kosate nlɛ buyifo. Nya woote wǝ asa kplɛ kpǝ enso nyamfo nnya luuyifo mimblɛ yanii.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Fe kase Anto ǝmǝ laatakasǝ bǝkpenkpe ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝǝ, nko ke Ubi ǝmǝ tsya luutǝ nkpǝ mba úlǝkǝ nɛ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nya Anto ǝmǝ kosate tsya ankponko kuutsyuǝ lekpo, bomu útǝ wǝ Ubi kusu nkǝ okponko betidi kenke lekpo,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ufi dibu utǝ Ubi ǝmǝ fe kase bǝǝtǝ Anto ǝmǝ dibu. Futsyǝ kee dímembu Ubi ǝmǝǝ, mémbu Anto ǝmǝ létsyesǝ wǝ tsya.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utsyuǝ saa wǝ laanɔ mɔ ditiki nya ófo nwǝ létsyese mɛ ɔ́nɔɔ, wuunyǝ nkpǝ manlo. Bembokponko wǝ lekpo, fɛɛ ɔ́yɛ lǝ ukpǝ ǝsuǝ ófe údufǝ lǝ nkpǝ ǝsuǝ koko.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, lefe lɛ bubǝ nǝ bekpǝnkpǝ luutsyue Onanto eto Ubi koto, nya mba leetsyue we ɔkɔɛ koto ebunyǝ nkpǝ tinti. Lefe nǝmǝ kulaatsya ébubǝ koko.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fe kase Anto ǝmǝ ni nkpǝ eto ketsyikokɔ, nko ke útǝ nkǝ wǝ Ubi tsya yifo nkpǝ eto ketsyikokɔ nɛ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Nya útǝ wǝ ǝsuǝale nkǝ okponko kawunsiǝ kenke lekpo, itsyise wǝ ni Utidi Eto Ubi ǝmǝ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Biǝntǝ lǝ nyamfo lǝ iyifo mi yanii, itsyise lefe lɛ bubǝ nǝ bekpǝnkpǝ ba nkpe lǝ edi lɔɔnɔ Utidi Eto Ubi ǝmǝ eto ɔkɔɛ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Nya bɔɔbɔ lǝ edi bǝbǝ. Mba dísiǝ nkpǝ sɛɛ ebotaka bǝnyǝ nkpǝ manlo. Nya mba dísiǝ nkpǝ bua, tsya ebotaka bafo dikpilolo.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Mǝmbofo kulesa buyifo lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Lesa nǝ Onanto laatɛyi mɛɛ, nnya meefi kakpo lekpo nɛ. Nyaso mɔ lekpokponkpo yɛ lǝ kusu ǝsuǝ, itsyise meenyifo kulesa lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ, bomu lǝ nwǝ létsyese mǝ eto lelabi ǝsuǝ.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ nlǝkǝ kɛnyɛ lǝ mɔ kosate ǝsuǝǝ, yanle bǝ bafo lesa nǝ míntɛyi ǝmbǝ kalende.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Fɛɛ utidi bamba kpe wǝ leedi adansiɛ lǝ mɛ ǝsuǝ, nya nyi miǝ adansiɛ nnya ɔnlɛ budi lǝ mɛɛ, kpe kalende.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Bíokpe batɔnkpe Yohanes ɔflɔ nya úkatɛyi mi sitinti siamǝ itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Fɛɛ mɔɔ, minlɛ bɔtɛyi miǝ utidinini eto sedansiɛdidi lǝ mɛ ǝsuǝ afe itǝ mɛ. Bomu ńtɛyi nyamfo bǝ lǝ binyǝ bofokǝtǝ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohanes ǝtsyǝ fe okandiɛ wǝ nlɛ bunyǝ nya ɔnlɛ lekpasǝ butǝ, nya béla biǝ biǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ lekpasǝ nǝmǝ ǝsuǝ itǝ lefe sɛkɛ ete.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Fɛ mɔɔ, sedansiɛ sia lɛflɔ senso Yohanes eto selee, se nkpe mɛ nɛ. Itsyise keyifo ka mɔ Anto dítǝ mɛ nkǝ nyifo nlose, ka minlɛ buyifoo, ke nlɛ adansiɛ budi lǝ mɛɛ nɛ. Ke nlɛ bote bǝ mɔ Anto ǝmǝ létsyese mɛ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Nya Anto wǝ létsyese mɛ tsyaa, wǝ kosate leedi adansiǝ lǝ mɛ ǝsuǝ. Bíannɔ tɔ wǝ ɔkɔɛ bɛnɔ, nya bíǝnyǝ tɔ kase unte bínyǝ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Fɛɛ biamfo wǝ ditiki nǝmǝ kakpe lǝ mi akɔɛsi itsyise biamfo utidi wǝ ótsyese bɛnɔ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Biakase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto asa itsyise bibu biǝ biunyǝ nkpǝ manlo lǝ nnya ǝsuǝ. Nya ko etiki nyamfoo, lɛ etiki budi ketsyi lǝ mɛ ǝsuǝ!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Fɛɛ bɛni biǝ biembubǝ mɛ ɔflɔ lǝ binyǝ nkpǝ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Minlɛ kasɔ mfo eto betidi eto atɛsǝ bɔbɛbɛ,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 itsyise nyi betidi ba eto okle bini, nya nyi miǝ bianla Onanto lǝ mi akɔɛsi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mbǝ lǝ mɔ Anto eto diye ǝsuǝ, fɛɛ biamfo mɛ. Nya lǝ utidi bamba ebubǝ lǝ wǝ kosate eto diye ǝsuǝ alɛɛ, biofo wǝ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ntsyǝ yuubǝ fɛ biofo mɛ bɛnɔ lǝ lefe nǝ eto lefe bɛnlɛ atɛsǝ bɔbɛbɛ ketsyiko mi bǝtsyuǝ ɔflɔ, nya biambɛbɛ atɛsǝ nnya ditsyi Onanto ɔni kplo ǝmǝ ɔflɔ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Fɛɛ biembu biǝ mɔ ni nwǝ loolo mi dikpi lǝ mɔ Anto ɔflɔ. Bomu Moses, nwǝ ǝsuǝ bífi mi kusubebe bítǝkǝ, wǝ ni futsyǝ loolo mi dikpi nɛ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Lǝ nnya ete béfo Moses bɛnɔ sitintii, eni béfo mɛ bɛnɔ, itsyise ɔ́wɔni asa utsyǝ itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Fɛɛ se bíamfo lesa nǝ ɔ́wɔni utsyǝ bɛnɔɔ, ntsyǝ yuubǝ fɛ biofo lesa nǝ maatɛyi bɛnɔ?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.