João 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ésu Yerusalem se Yudafɔ eto diyisɛɛ ditsyuǝ didife léyo.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Lǝ umǝ ǝmǝ eto kaka baakpo Basamu eto Kesie ɔflɔɔ, ditumbu ditsyuǝ kpe mfó nǝ baakpo bǝ Betesda lǝ Hebrifɔ eto sele ǝsuǝ. Bákpo mpatampa ɛnɔ beńyǝnsǝ lǝ ditumbu nǝmǝ ɔflɔ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Mfó befimfi kpǝ ateate ba ni bǝnǝmba, mba lɛtsyini, ku mba leba bankpoo kasɔ díbǝ kakpo. Nya bǝńyǝ bensekǝ ntu bomǝ eto butinkǝsǝ butsyuǝ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Itsyise afe ǝtsyuǝǝ, Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ kǝbǝ kémunisǝ ntu bomǝ. Nya ufimfi tutɛ wǝ ke dídufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, ǝnyǝ bufitsyantsya.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Osani utsyuǝ kálabǝ mfó wǝ díkǝfi alɛ fosi ǝtsyǝ alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Se Yesu dínyǝ wǝ nya unyi nkǝ onlabe lǝ ufinkla ǝsuǝ mfó itǝ alɛ kpǝǝ, ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Ala bǝ, fǝ bufi yɛ fǝ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ufimfi ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Uninǝ, mimbǝ kuutsyuǝ wǝ lɔɔwunsǝko mɛ ndufǝ ntu bomǝ kafo lǝ bémunisǝ mu. Lǝ nkplatsya miǝ meedufǝ tsyaa, utidi bamba éboka mɛ budufǝ koko.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ, fi fǝ okla lǝ ayɛ edu!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ǝsuǝ ǝmuǝ wǝ ale! Úfi wǝ okla nya ɔ́yɛ údu.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nyaso Yudafɔ eto beninǝ átɛyi osani wǝ Yesu létsya bufi bǝnkǝ, “Mmi eyifo Ɔnwɛditsyǝyi. Kɔfi mǝntǝ kusu bǝ lǝ etsyi fǝ okla.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Nwǝ létsya mɛ bufi ke lɛtɛyi mɛ nkǝ, ‘Taka ǝńyǝ, fi fǝ okla lǝ ayɛ edu!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe ni utsyǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Tsyi fǝ okla lǝ ayɛ’?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Fɛɛ nwǝ bátsya bufi bomǝ mánte nkǝ utsyǝ ǝmǝ ni Yesu. Nya Yesu tsya ébonya údufǝ lǝ betidi kpǝ ba díńyǝ mfó eto nti.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nyamfo eto kamaa, Yesu ǝnyǝ wǝ lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bebe! Ǝsuǝ búmuǝ fǝ ale. Nyaso mensiyifo lebua bio! Lenni nkoo, lesa nǝ nkpe ale enso mmǝ ebuyifo fǝ!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nya osani ǝmǝ dídu nya úsu ɔ́tɛyi Yudafɔ eto beninǝ bamǝ nkǝ Yesu ni utidi wǝ létsya wǝ bufi.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nyaso bétsyiko Yesu bulǝ, itsyise ótsya utidi bufi lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ Anto si ɔlɛ keyifo buyifo lefe saa, nyaso ele bǝ mintsya yifo nko.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Lǝ nnya ɔ́tɛyi mfo esoo, Yudafɔ eto beninǝ esi bábɛbɛ esu kekleke bǝ baalo wǝ. Itsyise inni Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ eto kɔfi ete óta úbu, bomu usi ɔ́tɛyi nkǝ Onanto eyifo wǝ Anto. Nya nyamfo eto kasɔ ni bǝ wǝ ku Onanto akate.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, Onanto eto Ubi embofo kulesa buyifo lǝ wǝ kosate eto ǝsuǝale ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ wǝǝnyǝ wǝ Anto leeyifoo, ni wintsya leeyifo nɛ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Itsyise Anto ǝmǝ aala wǝ Ubi ǝmǝ nya woate wǝ lesa saa nǝ wǝ kosate nlɛ buyifo. Nya woote wǝ asa kplɛ kpǝ enso nyamfo nnya luuyifo mimblɛ yanii.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Fe kase Anto ǝmǝ laatakasǝ bǝkpenkpe ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝǝ, nko ke Ubi ǝmǝ tsya luutǝ nkpǝ mba úlǝkǝ nɛ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nya Anto ǝmǝ kosate tsya ankponko kuutsyuǝ lekpo, bomu útǝ wǝ Ubi kusu nkǝ okponko betidi kenke lekpo,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ufi dibu utǝ Ubi ǝmǝ fe kase bǝǝtǝ Anto ǝmǝ dibu. Futsyǝ kee dímembu Ubi ǝmǝǝ, mémbu Anto ǝmǝ létsyesǝ wǝ tsya.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utsyuǝ saa wǝ laanɔ mɔ ditiki nya ófo nwǝ létsyese mɛ ɔ́nɔɔ, wuunyǝ nkpǝ manlo. Bembokponko wǝ lekpo, fɛɛ ɔ́yɛ lǝ ukpǝ ǝsuǝ ófe údufǝ lǝ nkpǝ ǝsuǝ koko.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, lefe lɛ bubǝ nǝ bekpǝnkpǝ luutsyue Onanto eto Ubi koto, nya mba leetsyue we ɔkɔɛ koto ebunyǝ nkpǝ tinti. Lefe nǝmǝ kulaatsya ébubǝ koko.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Fe kase Anto ǝmǝ ni nkpǝ eto ketsyikokɔ, nko ke útǝ nkǝ wǝ Ubi tsya yifo nkpǝ eto ketsyikokɔ nɛ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nya útǝ wǝ ǝsuǝale nkǝ okponko kawunsiǝ kenke lekpo, itsyise wǝ ni Utidi Eto Ubi ǝmǝ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Biǝntǝ lǝ nyamfo lǝ iyifo mi yanii, itsyise lefe lɛ bubǝ nǝ bekpǝnkpǝ ba nkpe lǝ edi lɔɔnɔ Utidi Eto Ubi ǝmǝ eto ɔkɔɛ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Nya bɔɔbɔ lǝ edi bǝbǝ. Mba dísiǝ nkpǝ sɛɛ ebotaka bǝnyǝ nkpǝ manlo. Nya mba dísiǝ nkpǝ bua, tsya ebotaka bafo dikpilolo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Mǝmbofo kulesa buyifo lǝ mɔ ǝsuǝale ǝsuǝ. Lesa nǝ Onanto laatɛyi mɛɛ, nnya meefi kakpo lekpo nɛ. Nyaso mɔ lekpokponkpo yɛ lǝ kusu ǝsuǝ, itsyise meenyifo kulesa lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ, bomu lǝ nwǝ létsyese mǝ eto lelabi ǝsuǝ.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Lǝ nlǝkǝ kɛnyɛ lǝ mɔ kosate ǝsuǝǝ, yanle bǝ bafo lesa nǝ míntɛyi ǝmbǝ kalende.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Fɛɛ utidi bamba kpe wǝ leedi adansiɛ lǝ mɛ ǝsuǝ, nya nyi miǝ adansiɛ nnya ɔnlɛ budi lǝ mɛɛ, kpe kalende.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Bíokpe batɔnkpe Yohanes ɔflɔ nya úkatɛyi mi sitinti siamǝ itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Fɛɛ mɔɔ, minlɛ bɔtɛyi miǝ utidinini eto sedansiɛdidi lǝ mɛ ǝsuǝ afe itǝ mɛ. Bomu ńtɛyi nyamfo bǝ lǝ binyǝ bofokǝtǝ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes ǝtsyǝ fe okandiɛ wǝ nlɛ bunyǝ nya ɔnlɛ lekpasǝ butǝ, nya béla biǝ biǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ wǝ lekpasǝ nǝmǝ ǝsuǝ itǝ lefe sɛkɛ ete.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Fɛ mɔɔ, sedansiɛ sia lɛflɔ senso Yohanes eto selee, se nkpe mɛ nɛ. Itsyise keyifo ka mɔ Anto dítǝ mɛ nkǝ nyifo nlose, ka minlɛ buyifoo, ke nlɛ adansiɛ budi lǝ mɛɛ nɛ. Ke nlɛ bote bǝ mɔ Anto ǝmǝ létsyese mɛ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nya Anto wǝ létsyese mɛ tsyaa, wǝ kosate leedi adansiǝ lǝ mɛ ǝsuǝ. Bíannɔ tɔ wǝ ɔkɔɛ bɛnɔ, nya bíǝnyǝ tɔ kase unte bínyǝ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Fɛɛ biamfo wǝ ditiki nǝmǝ kakpe lǝ mi akɔɛsi itsyise biamfo utidi wǝ ótsyese bɛnɔ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Biakase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto asa itsyise bibu biǝ biunyǝ nkpǝ manlo lǝ nnya ǝsuǝ. Nya ko etiki nyamfoo, lɛ etiki budi ketsyi lǝ mɛ ǝsuǝ!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Fɛɛ bɛni biǝ biembubǝ mɛ ɔflɔ lǝ binyǝ nkpǝ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Minlɛ kasɔ mfo eto betidi eto atɛsǝ bɔbɛbɛ,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 itsyise nyi betidi ba eto okle bini, nya nyi miǝ bianla Onanto lǝ mi akɔɛsi.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Mbǝ lǝ mɔ Anto eto diye ǝsuǝ, fɛɛ biamfo mɛ. Nya lǝ utidi bamba ebubǝ lǝ wǝ kosate eto diye ǝsuǝ alɛɛ, biofo wǝ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ntsyǝ yuubǝ fɛ biofo mɛ bɛnɔ lǝ lefe nǝ eto lefe bɛnlɛ atɛsǝ bɔbɛbɛ ketsyiko mi bǝtsyuǝ ɔflɔ, nya biambɛbɛ atɛsǝ nnya ditsyi Onanto ɔni kplo ǝmǝ ɔflɔ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Fɛɛ biembu biǝ mɔ ni nwǝ loolo mi dikpi lǝ mɔ Anto ɔflɔ. Bomu Moses, nwǝ ǝsuǝ bífi mi kusubebe bítǝkǝ, wǝ ni futsyǝ loolo mi dikpi nɛ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Lǝ nnya ete béfo Moses bɛnɔ sitintii, eni béfo mɛ bɛnɔ, itsyise ɔ́wɔni asa utsyǝ itsyi lǝ mɛ ǝsuǝ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Fɛɛ se bíamfo lesa nǝ ɔ́wɔni utsyǝ bɛnɔɔ, ntsyǝ yuubǝ fɛ biofo lesa nǝ maatɛyi bɛnɔ?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.