João 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lefe nǝmfóo, Yudafɔ eto uninǝ ɔni wǝ baakpo bǝ Nikodemo akɛ lǝ mǝ ditsyukpa nǝ baakpo Farisifɔ nti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kǝtsyǝ kanii, úbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, buyi boǝ fǝ ni nwǝ ditsyi Onanto ɔflɔ fǝbǝ, itsyise kutsyuǝ saa embofo ayanisa nnya feeyifo buyifo lenni Onanto nsi ko wǝ.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lǝ bensinkli utidi balee, wǝmbunyǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemo átɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ boofo utidi wǝ díkabe businkli kale bio? Businkli ele bǝ usinkli udufǝ lǝ wǝ ambe eto kafo fɛ lǝ besinkli bale wǝ dinuǝfǝ lee?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ bánle utidi betsyiko lǝ ntu ku Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝsuǝǝ, weembofo budufǝ lǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ ǝsuǝ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Utidininii, bále wǝ ɛyɛ lǝ etidisuǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nnya ditsyi lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, bále wǝ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nyaso mǝntǝ lǝ iyifo fǝ naa lǝ ntɛyi fǝ miǝ ele bǝ bale fǝ bio.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ufiebi aasɔ kesu kakake ola, nya wǝ kɔsɔ hã faanɔ, fɛɛ inni lǝ kaka utsyi ku kaka ɔntɔ. Nko inte itǝ utsyuǝ saa wǝ bále ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ nɛ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Mfó nya Nikodemo lɛtɔ wǝ nkǝ, “Ntsyǝ nyamfo loofo bubǝ kǝtǝ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Oteasa kplɛ feni lǝ Israel, ntsyǝ ibǝ fámannɔ nyamfo kasɔ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti miǝ asa nnya bunyii, nnya ǝsuǝ boedi etiki ketsyiko nɛ. Nya lesa nǝ ke búkenyǝǝ, ni ǝsuǝ boedi adansiǝ nɛ. Fɛɛ biamfo bo etiki nyamǝ kanɔ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kasɔ mfo eto asa ǝsuǝ nya fámamfo mɛ ánɔɔ, ntsyǝ foofo mɛ bofo kanɔ lǝ ndi fǝ etiki itsyi lǝ kato eto asa ǝsuǝ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nya kuutsyuǝ saa ménsu tɔ kato unyǝ enso mɔ, Utidi Eto Ubi wǝ ditsyi kato úbǝ kawunsiǝ mfo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Fe kase Moses lébesǝ owa wǝ béfi situ béyifo kato lǝ uyi ǝsuǝ lǝ mfimintii, nko ke ele bǝ babesǝ mɔ, Utidi Eto Ubi kato nɛ, Yohanes 3:14|src="CN01671c.tif" size="col" loc="Jhn 3:14" copy="David C. Cook"
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 bǝ utidi wǝ ke léfo mɛ ɔ́nɔɔ, lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Itsyise Onanto ála kawunsiǝ kamfo kon bǝnkǝ úfi wǝ Ubi ɔni kplo útǝ nkǝ utsyuǝ saa ke laafo wǝ kanɔɔ, lǝ ɔyɛ bukpǝ kanya, bomu lǝ unyǝ nkpǝ manlo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Itsyise Onanto mántsyese wǝ Ubi kawunsiǝ nkǝ lǝ ubǝ olo ke dikpi, bomu bǝ lǝ uyifo ke Ofomfokǝtǝ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Utidi wǝ ke laafo wǝ Ubi kanɔɔ, bembolo wǝ dikpi. Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ laamfo wǝ kanɔɔ, bóolo wǝ dikpi koko itsyise wóamfo Onanto eto Ubi ɔni kplo ǝmǝ ɔnɔ eso.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Kase baayɛ kaalo dikpi nǝmǝ ni bǝnkǝ, diyǝnde nǝmǝ ǝbǝ kawunsiǝ, fɛɛ betidi aala ketuntu kaso diyǝnde nǝmǝ, itsyise baala asa buayifoyifo kaso.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Utsyuǝ saa wǝ leeyifo asa buaa, weekisi diyǝnde, nya woannyi kafi ni. Itsyise woate sikpi nkǝ lǝ ɔnyi ɔfi diyǝndee, yuulǝkǝ wǝ asa bua nnya weeyifo ote bǝnyǝ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Fɛɛ utsyuǝ saa wǝ nsi nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝǝ, aanyi kafi diyǝnde, itsyise woala nkǝ diyǝnde nǝmǝ lǝkǝ lete nkǝ kase unsi nkpǝ yɛ lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi édu bésu Yudea eto lekpake mfó. Bǝsiǝ mfó itǝ lefe ditsyuǝ, nya úkeyifo betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Lefe nǝmǝǝ, Yohanes tsya ákɛ lǝ Ainon lǝ Salim ɔflɔ kǝflǝsǝ betidi ntu, itsyise ntu abɔ lǝ mfó nya betidi ékesu wǝ ɔflɔ nya úkǝflǝsǝ mǝ ntu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Lefe nǝmfóo, bǝmmuǝ tɔ Yohanes beti bakpe lǝ aba eto diyo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Diyi lɔnii, etikinǝnǝ ǝtsyuǝ édufǝ lǝ Yohanes eto bakasebi ku Yudanyǝ utsyuǝ eto nti itsyi lǝ ǝsuǝflǝflǝ eto lekpa ǝsuǝ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nyaso bǝbǝ Yohanes ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝ, “Oteasa, akloma utidi utsyuǝ wǝ fǝ ku wǝ díńyǝ lǝ Ketu Yordan eto ditukpenkpe nǝ nse, ini wǝ ǝsuǝ fédi adansiɛ fetsyiko? Wǝ ni nwǝ mfe nlɛ betidi ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa buyifo nɛ, nya betidi ba kenke nlɛ budu kesu wǝ ɔflɔ.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohanes átɛyi mǝ nkǝ, “Kuutsyuǝ saa embofo kulesa bɔkɛ, lenni Onanto dífi ni útǝ wǝ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mi kosate ni mɔ badansiɛ bǝ ntɛyi mi nkpasǝ wuee miǝ inni mɔ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ. Fɛɛ Onanto létsyese mɛ nkǝ ntɔ wǝ sɛtɔ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nwǝ ni Okafɔsee, wǝ ni nwǝ mbǝ Okafɔ ǝmǝ nɛ. Fɛɛ nwǝ ni Okafɔse ǝmǝ eto okloboo, lǝ unyǝ ɔlɛ Okafɔse ǝmǝ eto ɔkɔɛ bɔɔnɔ, yeakpe wǝ disuǝyuǝ tinti. Nko ǝmǝ eso mintsya nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti fe okafɔse ǝmǝ eto oklobo nɛ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nya nko ele bǝ wǝ diye be kato lǝ mɔ lele lǝ dibǝ kasɔ nɛ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nwǝ ditsyi kato ubǝǝ, so utsyuǝ saa. Nya nwǝ ditsyi kasɔ mfo tsyaa, kasɔ mfo eto utidi ete uni. Nya kasɔ mfo eto asa eto etiki ete weedi. Fɛɛ nwǝ ditsyi kato úbǝǝ, tǝkǝ mǝmblɛ kato.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Waatɛyi lesa nǝ úkǝnyǝ ku nnya úkanɔ mfó. Fɛɛ kuutsyuǝ saa aamfo wǝ sedansiɛdidi siamǝ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Fɛɛ nwǝ ke léfo wǝ kɛnyɛ kamǝ ɔ́nɔɔ, lɛ uyi bose kǝtǝ nkǝ Onanto eyifo utintinyǝ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nwǝ Onanto létsyesee, eedi Onanto eto etiki, itsyise Onanto éfi wǝ Lɛwɔnɔ úyisǝ wǝ ǝsuǝ kenke.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Anto ǝmǝ aala wǝ Ubi ǝmǝ nya úfi lesa saa ókpe wǝ lǝ ani nɛ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 “Nwǝ léfo Ubi ǝmǝ ɔ́nɔɔ, kpe nkpǝ manlo. Nya nwǝ laani weentsyue Ubi ǝmǝ kotoo, weembunyǝ nkpǝ manlo bomǝ. Bomu Onanto eto kotonǝnǝ manlo ebutǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.